• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。)

外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください

このQ&Aのポイント
  • 外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。
  • 正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。
  • よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

ほぼ良いでしょうけど、もう少し一寸だけ正確には、、、、、、、、 Now, therefore, the parties hereto agree as follows: よって、ここに於いて、当事者達は下記(条項)に同意した。 1. DEFINITIONS. The following terms used in this Agreement shall have the following meanings unless the context otherwise requires. 1.用語の定義 外国為替取引約諾書(以下「本約諾」という)において、(当該文脈が本来の意味ではない限り(=明らかに別の意味を持たなければ)において)、以下の用語はそれぞれ以下に定める意味を有するものとします。

mylovelyal
質問者

お礼

ありがとうございます! 現在訳の練習中ですので、 またよろしくお願いいたします!!!! とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

こんにちは。  提示された文章は膨大な契約書のほんの頭の部分です。 そんなさわりだけ文章を添削されても意味はないと思います。 それにここまでの訳文を見る限り、かなり手馴れた方とお見受けします。 このようなどこにでもある契約分の頭だけ訳して添削する意味がわかりません。 こういう契約で大切なのは契約終了とか紛争解決の手段といった不測の事態への対応にあります。  頭の部分の訳で支障が出ることはないでしょう。 大切なのは、先方の提示した契約内容に対し、どのようなカウンターを提示するかです。 そこに法律専門家としての腕の見せ所がるわけです。 

mylovelyal
質問者

補足

私は翻訳家でも、法曹家でもありません。 ただの学生です。 翻訳の練習をしているだけです。。。。 ですので、私にとって、契約書の内容が大切なのではなく、 ただ訳すことに意味があるのです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう