外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください

このQ&Aのポイント
  • 外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。
  • 正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。
  • よろしくお願いいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。

外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。 正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。 よろしくお願いいたします。 Foreign Exchange Transactions Agreement 外国為替取引約諾書 The foreign exchange transactions agreement (this “agreement”) is made and dated as of ___________, 20___, by and between the undersigned ( the “customer”), and A (Japan), Ltd. , acting by and through its Osaka branch (the “A”). 外国為替取引約諾(本約諾)は20__年__月__日に、下名署名者(顧客)とA(日本)LTD大阪支部(A)との間で結ばれました。 Now, therefore, the parties hereto agree as follows: 従って、当事者達は以下によるものとします。 1. DEFINITIONS. The following terms used in this Agreement shall have the following meanings unless the context otherwise requires. 1.用語の定義 外国為替取引約諾書(以下「本約諾」という)において、別の文脈が要求されない限り、以下の用語はそれぞれ以下に定める意味を有するものとします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

ほぼ良いでしょうけど、もう少し一寸だけ正確には、、、、、、、、 Now, therefore, the parties hereto agree as follows: よって、ここに於いて、当事者達は下記(条項)に同意した。 1. DEFINITIONS. The following terms used in this Agreement shall have the following meanings unless the context otherwise requires. 1.用語の定義 外国為替取引約諾書(以下「本約諾」という)において、(当該文脈が本来の意味ではない限り(=明らかに別の意味を持たなければ)において)、以下の用語はそれぞれ以下に定める意味を有するものとします。

mylovelyal
質問者

お礼

ありがとうございます! 現在訳の練習中ですので、 またよろしくお願いいたします!!!! とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

こんにちは。  提示された文章は膨大な契約書のほんの頭の部分です。 そんなさわりだけ文章を添削されても意味はないと思います。 それにここまでの訳文を見る限り、かなり手馴れた方とお見受けします。 このようなどこにでもある契約分の頭だけ訳して添削する意味がわかりません。 こういう契約で大切なのは契約終了とか紛争解決の手段といった不測の事態への対応にあります。  頭の部分の訳で支障が出ることはないでしょう。 大切なのは、先方の提示した契約内容に対し、どのようなカウンターを提示するかです。 そこに法律専門家としての腕の見せ所がるわけです。 

mylovelyal
質問者

補足

私は翻訳家でも、法曹家でもありません。 ただの学生です。 翻訳の練習をしているだけです。。。。 ですので、私にとって、契約書の内容が大切なのではなく、 ただ訳すことに意味があるのです。

関連するQ&A

  • 外国為替に関する文の日本語訳を教えてください!

    私は現在学生で訳の勉強をしています。正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。よろしくお願いいたします。 “Event of Default” has the meaning provided for in Section 8.1. 「契約不履行」とは、第8.1項に示された意味を有する。 “Exchange Rate” means the rate which Bank determines to be prevailing in a relevant foreign exchange market at a relevant time, which determination shall be conclusive and binding on Customer absent manifest error. 「為替レート」とは、適切な時に適切な外国為替市場にて普及されている銀行が決めるレートを意味する。明らかな間違いがない場合はこの決定は最終的であり、顧客との拘束力が有効である。 “General Transaction Agreement” means that certain General Transaction Agreement entered into by Customer and Bank, as the same may be amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time. 「一般的取引契約書」とは、確かな一般的取引契約が顧客と銀行によって実行されたものであり、同じく修正され、再び述べ、補足される可能性があり、或いはまた、時には変更されることをいう。 “Governmental Body” means any court, department, commission, board, bureau, agency, public authority or instrumentality of any country ( including, without limitation, the A and Japan), or any state or any political subdivision thereof, including, without Limitation, O, P and Q. 「政体?」とは、いかなる裁判所、部署、手数料、boad?=取締役会?/証券取引所、部署、代理店(agency)、公共事業機関、もしくは裁判所の補助部門(A国と日本を制限なく含む)、もしくはいかなる状態または、行政部?、そのためにO、PとQを制限なく含む。

  • foreign exchange equalization bondは日本語でどういう意味

    外国為替関係でforeign exchange equalization bondという用語があるのですが、直訳すると外国為替平等債権となりますが。 意味と正確な日本語訳を教えてください。

  • FX

    FXは FOREIGN EXCHANGE のことで外国為替のことですがなぜ外国為替証拠金取引になるのですか?

  • どなたかこの英文の日本語訳をお願いします。

    Clause 9 : Damage to the Leased Property In the event that the Leased Property shall be destroyed or damaged by fire, explosion, storm, tempest, flood, strike, riot, aircraft or anything dropped there from, (except where such destruction or damage has been caused by the fault or negligence of the Lessee) and the Leased Property shall be rendered unfit for use or completely destroyed, then either party shall have the alternative, by sending within 30 (thirty) days, written notice to the other, to terminate this Agreement. On the contrary, if neither party wants to terminate this Agreement the Lessor shall, after receiving the insured amount, promptly rebuild and reinstall the Leased Property to substantially their former condition. No rental shall be payable until the Leased Property are again rendered fit for occupancy and use according to this Agreement.

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 英語から日本語へ翻訳をお願いします。

    為替取引関連についての説明なのですが、 内容が良く分からないので和訳をお願い致します。 Spot exchange contracts are a type of foreign exchange transaction rather than a solution to mitigate FX risk. With a Spot FX contract, your business can exchange one currency for another at a fixed rate of exchange and have the funds delivered in two working days' time. How it works The rate of exchange at the heart of the contract is determined by the international foreign exchange markets. More precisely, the rate is shaped by a variety of factors. These include the number of buyers and sellers in the market and the prevailing view of economic conditions in the countries involved in the trade. As there are so many variables that can affect the market's view of the value of a currency, spot exchange rates can be very volatile. So we have developed a range of solutions to manage the risk of rate fluctuations, including forwards and swaps.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Agreement is seen by many as a turning point in Western–Arab relations. It negated British promises made to Arabs through Colonel T. E. Lawrence for a national Arab homeland in the area of Greater Syria, in exchange for their siding with British forces against the Ottoman Empire. It has been argued that the geopolitical architecture founded by the Sykes–Picot Agreement disappeared in July 2014 and with it the relative protection that religious and ethnic minorities enjoyed in the Middle East. The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) claims one of the goals of its insurgency is to reverse the effects of the Sykes–Picot Agreement.

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 契約書の日本語訳について

    初めてのことで契約書の中で日本語訳がわからなくて困っています。 概要を教えて頂ければありがたいです。 契約書は販売代理店契約書です。 PRICE: Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. TERMINATION: (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. 宜しくお願い致します。