- ベストアンサー
歌詞と歌が違って聞こえます。
Ageeの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
私は'Carpenters Golden Prize'というLPを持っているので聞いてみました。 明らかに一度目と二度目では発音が異なっています。一度目の発音は"g"で始まる発音をしていますので、"go down"だと思います(カレンの発音はクリアではありませんが)。バックコーラスも"g"で始まる文句を云っているかどうかは、カレンの"down"にダブってしまって定かでありません。 二度目はハッキリ"i"の発音をしており100%"in town"に間違いありません。 ヒントとなるのは英語の発音の口の開き方です。"i"で始まる言葉は、唇を薄く開けて左右に引っ張らなければいけません。二度目が"in town"であると100%明確なのは、そういう理由です。それに較べると、"g"で始まる言葉を発音する際の口は丸まっており、"go"は鼻にかかった発音ですから、結果的に不明瞭に聞こえます。 私のLPはライヴ録音ではありません。スタジオ録音です。スタジオで歌詞を間違えたらそれはNGで、即やり直しとなる筈です。LPに収録することは普通ありません。CD時代になってからは「別テーク」をおまけに付けることが流行っていて、歌詞を間違えた演奏が「別テーク」として収録される可能性はあるでしょう。しかし、私のはLPであり「別テーク」ではありませんので、歌詞を間違えたということは考えられません。
関連するQ&A
- カーペンターズの曲 Close to you の題名にわざわざ(括弧)がついている理由
カーペンターズの歌に、Close to you というのがあります. この歌の正式タイトルは"(They long to be) close to you"とジャケットに記載されています. つまりClose to youは略称であって、正式タイトルは(They long to be) と括弧付きでくっついているのです.この理由・背景について、よく事情を知っている人がおられましたら、どうか教えてください. They long to be close to you. というフレーズがこの歌の冒頭に提示される疑問に対する重要な謎解き文句であって、重要だというのは知ってます.この英文の構文解析も容易にできますし、その意味も、特に問題なく簡単に理解できます.そういうことが知りたいのではないです. また、(括弧付き)の表現が、芸術作品のタイトルに往々にしあることも知っています.しかしこの場合そのようなただ、単に芸術的というか衒学的というかの雰囲気を狙ったのではないようにも思えて.. 再度、疑問点を明快に言うと、なぜ、タイトル名として以下の(A)や(B)でなくて、わざわざもってまわって(C)なのか、ということです. (A)close to you (B)They long to be close to you (C) (They long to be) close to you 予想では、closeという英語・言葉になにか秘密があるのかな、とも思っています. (A)だと英語圏の人にはかすかに背徳的な誤解を生む可能性があるとか.カーペンターズのイメージにそぐわない誤解を生む恐れがあるとか…それで英語圏の人に安心感を与える(C)にしたとか. 英語にとーーーっても詳しい人、あるいは、カーペンターズの楽曲にとても詳しい人に、教えてもらいたいです.
- 締切済み
- 英語
- この歌の曲名を教えてください。
こんな歌詞の曲名を教えてください。おそらくアニソンとかそういう系だと思います。 前にちらっと聞いた曲が頭から離れません。検索をかけてもうろ覚えで歌詞を入れているためわかりません。 サビが、「don't where we go~」みたいな歌詞から始まります。「you have to go , you have to go there」みたいな歌詞でサビが終わります。全部英語です。すみません。本当にうろ覚えで文法もめちゃくちゃです。サビは全部同じような言葉から始まって、同じような言葉で終わっていました。 けっこう静かめというか、あまり騒がしくない曲でした。 ずっと探しているのですが、全く分かりません。 もしわかる方・これかな?という方いましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- What if you were to go~?
What if you were to go to town? この you were to go to ~の be to~はよていですよね? What if you go to town? または What if you went to town? とはどのようにニュアンスのちがいがでるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 歌の歌詞の訳について
EYES ON MEという曲の歌詞の一部なんですが、 Whenever said my words 語る時はいつも Wishing they would be heard 聞いて欲しいと願ってた と公式の訳にあるんですが、Wishing they would be heard は、直訳だと「彼らは、聞かれると願ってた」ですよね?? なぜ聞いて欲しいという訳になるのでしょう
- 締切済み
- 英語
- Disneyの歌の歌詞
アーティストがWalt Disney でSplashdanceというアルバムに入っている Happy,Happy Birthday to you という曲の歌詞が知りたいのですが、歌詞知っている方、それかこれの歌詞がのっているサイトを知っている方いませんか?
- 締切済み
- 海外アーティスト
- ダヒルサヨという歌の歌詞
ダヒルサヨ という歌の英語の歌詞をさがしています。 もともとはフィリピンの歌らしいです。 アメリカでは、ビングクロスビーがBECAUSE OF YOUという曲名で歌っていたそうです。(ダヒルサヨというのが、BECAUSE OF YOUという意味だそうです。) 日本では、小林旭主演の映画の曲で「遥かなる国の。。。」というような題名で歌われていたようです。 今ではハワイアンバンドでよく演奏されていて、日本語の歌詞はあるのですが、歌詞検索でいろいろさがしてみても、英語の歌詞がみつかりません。 どなたか、この曲の英語の歌詞をご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- ナツメロ
- この胸のときめきを(プレスリー)の歌詞 教えてください。
すみません。プレスリーの「この胸のときめきを」の歌詞のなかで Just be closing in.の意味がわかりません。 下記です。宜しくお願いします。 *You don’t have to say you love me ★★Just be closing in ★★
- ベストアンサー
- 英語
- デイズニーの英語の歌詞を探しています
デイズニーのハロウィーンタウンへようこそという曲と、サンデイクローズを誘拐(ホリデイナイトメアー)という曲の英語の歌詞を探しています。 どなたかお持ちではないでしょうか? またはどこかで探せないでしょうか? 小学2年生の姪が母親の携帯の着メロを聞いて歌っているのですが、もちろん聞こえたままです。 ぜひちゃんとした歌詞を探して渡して(教えて)やりたいのです。 日本語の対訳は必要ありません。 歌詞カードが付いているCDを買わないとダメでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
この度は大変お世話になりました!
補足
ご回答ありがとうございます。 発音を技術的に説明していただきありがとうございます。 『go down』というご意見は始めて頂きました。 自分も間違いなくスタジオ録音の一度目は『in town』では無いと 思うのですが、もし『go down』だったとするとどんなニュアンスの 意味になるんでしょうか。『in town』って何だかしっくりと来るん ですよね…意味的に。 No.2さまの提示されたふたつ目の動画資料では一度目も明快に 『in town』って歌っているようです。なぜスタジオレコーディング とTV収録で歌詞を変えるのだろう…謎ですね。 ※補足ですが恐らく自分が聞いていたCDは 『青春の輝き~ベスト・オブ・カーペンターズ』(1995) もしくは『From the top』(1994)だったと思います。