• 締切済み

歌の歌詞の訳について

EYES ON MEという曲の歌詞の一部なんですが、 Whenever said my words 語る時はいつも Wishing they would be heard 聞いて欲しいと願ってた と公式の訳にあるんですが、Wishing they would be heard は、直訳だと「彼らは、聞かれると願ってた」ですよね?? なぜ聞いて欲しいという訳になるのでしょう

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>「彼らは、聞かれると願ってた」ですよね?? "they"="my words"です。

screamer4
質問者

お礼

なんと!そんな単純なことに気づかなかったとは>< この歌が使われてるゲームをやったものですから てっきり主人公たちがtheyだと思ってしまいました!!

関連するQ&A

  • 確認:歌「雨にぬれても」の訳

    BJトーマスが亡くなったというニュースをみて久しぶりに「雨にぬれても」を聞きましたが、歌詞の一部がよくわからなかったので、調べました。 以下のサイトを見て、自分の中では解決してます。訳詞を検索した所、この解釈で訳しているところが見当たらなかったので、確認および忘備録として、質問にあげておきます。 歌詞の一部 Raindrops keep falling on my head But that doesn't mean my eyes Will soon be turning red Crying's not for me 訳 雨が俺の頭に降り続いている。 だからって俺は泣かない。 (直訳:だけどそれは俺が泣くだろうという意味ではない。) 泣くのは俺には似合わない。 参考サイト https://forum.thefreedictionary.com/postst52335_my-eyes-will-soon-be-turning-red.aspx https://kotanglish.jp/2095  「She’s not for me」彼女のことは好き?嫌い?

  • なぜこんな訳になるのでしょうか?

    こんばんは。いつもお世話になっております。 I think about what it would be like if I was sitting with him one day and he looked at me and said 'Mama' という文の訳が 「もしある日、彼の横に座っている私を見て彼が'ママ'と言ってくれたらどんなにいいかと思うのよ」 となっていました。 if以下はわかるのですが、what it would be likeの部分がなぜ「どんなにいいか」という訳になるのかがわかりません。 wouldは仮定法でifとセットだと思うのですが、likeは一体どういう意味なのでしょうか? どなたかよろしくお願い致します。

  • ビジネスレターの訳

    ビジネスレターの下記の部分の訳がよく解りません。 勿論ここの単語の意味は解るのですが、訳すとなると直訳すら上手くできません。 どなたか訳していただけないでしょうか? I would be justified in sending them consignments of my goods to a considerable amount for their disposal as my agent.

  • 歌詞の訳をしていて、分からない文がありました。

    BILLY JOELのHONESTYを訳していたのですが、ちょっと分からない文がありましたので教えてください。 1.If I wear my heart out on my sleeve (もし、私の袖の上で心が擦り切れたなら・・・・・・) 2.When I'm deep inside of me (私の内心が深い時・・・・・) 3.I won't ask for nothin' while I'm gone (私が出かけている間、何に対しても尋ねないだろう) 4.Tell me where else can I turn (他に私が向かえるところを私に告げなさい) 一応、()内に私の直訳を入れたのですが書いてて意味が分かりませんでした。どなたか訳とできれば訳の解説もお願いしたいです。 ちなみにnothin'はnothingではないのでしょうか?

  • 以下の文の訳と、その他の疑問について是非教えてくれませんか?

    1.I hope she'll be all right soon. 訳とこの文になぜ、beがあるのかを教えてください。 2.They said that they would only stay overnight. 訳とここでのwouldの意味、なぜstayがこの位置にあるのか、それには一体どういう意味があるのか? 3.Her teeth were red with blood. 訳と、redの後のwithはなぜandではないのか、またそこがwithであることにどういう意味があるのか? 4.People here don't worry so much about time. 訳と、so muchの意味。なぜsoだけではいけないのか?

  • カントリーロードの和訳

    ジョン・デンバーの「Take Me Home, Country Roads」ですが、歌詞のサイトの和訳がしっくりこないので英語できる人教えてください。 All my memories, they gather 'round her から teardrops in my eyes まで ↑の日本語訳を知りたいです。

  • 歌詞の英語教えてください

    SOPHIAのSTRAWBERRY&LIONという曲の歌詞なんですが英語の部分だけ載せました 和訳お願いします。 I wanna stay with you, everyday you said I just wanna be loved meaning of my life from morning to night between you and me I wanna stay with you, I just wanna be loved I just wanna be loved 君がくれた STRAWBERRY CANDY

  • 歌詞の和訳をお願いいたします。

    I'll bring my love to you… I'll bring my love to you I've been stood up messed around and take for a fool but next time 'round I'm gonna change the rules and I don't care about the things that people say it's you I think about each and every day it's much too late for you to change your ways I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Lost inside your love is where I wanna be I'm just asking you to spend some time with me time and time you say you wanna be free and you can have some fun that's okay with me you will never know just how good I feel the joy inside of me makes me feel so real when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you I'll bring my love to you (I just wanna be with you) I'll bring my love to you (I just wanna be with you) It's much too late for you to change your way I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you

  • setting

    When my son told me they were getting engaged, I said that I would love it if they would accept the engagement ring that I received from my grandfather when I was 18. My grandfather gave me a diamond, which I put in a setting. ここでの settingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 歌詞の和訳

    "Let me bleed out the words that I've been fed" They say if you love somebody you gotta let them go Yeah well that rule doesn't apply to me no more. この部分の歌詞の和訳について教えてください。 Let me bleed out the words that I've been fed. これがどうしても分からなくて困ってます。 うんざりしたこと(ムカついたこと?)を吐き出させてくれ(愚痴らせて)的な感じですか? fedの訳し方がいまいち分からなくて。。 fedって「食わせる」みたいな意味もありますよね? 分からなすぎて頭痛いです(;-;) 助けてください。。