• 締切済み

ビジネスレターの訳

ビジネスレターの下記の部分の訳がよく解りません。 勿論ここの単語の意味は解るのですが、訳すとなると直訳すら上手くできません。 どなたか訳していただけないでしょうか? I would be justified in sending them consignments of my goods to a considerable amount for their disposal as my agent.

みんなの回答

回答No.1

何のお手紙か分かりませんが、 私はあることをすることで正当性が証明される。 あることとは、彼ら(もしくはそれら)にある物を送ることによって。 ある物とはあることに十分な量と思われる私の物(品物)の預けサンプル。 あることとは私の執行者といして処分。 前後が無いからいろいろと想定できます。 一つのケースは 「代理人が十分にデモンストレーションできるだけの量のサンプルを送るから許してね。」 この場合は貿易業務上の商談のケース。

Viel
質問者

お礼

少々説明不足でしたが、まさにその貿易業務でのレターです。 大変助かりました。有難うございました。

関連するQ&A