いつ~で訳すか、それとも~する時と訳すか

このQ&Aのポイント
  • いつ~で訳す場合:Various troubles in social life are often caused by not determing clearly when private information should be revealed and when it should concealed,and so our not making little of our private information is important.
  • ~する時と訳す場合:Various troubles in social life are often caused by not determing clearly when to reveal and when to conceal private information, and so it is important that we do not underestimate our private information.
回答を見る
  • ベストアンサー

when いつ~と訳すか、それとも~する時と訳すか。

Various troubles in social life are often caused by not determing clearly when private information should be revealed and when it should concealed,and so our not making little of our private information is important. 長い文章ですみません>< まずわたしの訳です。 社会生活におけるさまざまな揉め事はしばしば、個人情報を明らかにすべきときや隠すべきときにはっきりと決心しないことでもたらされる、だから個人情報を軽んじないことが大切である。 そして以下が参考書の模範解答です。 社会生活上のさまざまな揉め事は、個人情報をいつ示し隠すべきかを明確に決定しないことによってしばしばもたらされるので、私たちが個人情報を軽視しないことが重要である。 参考書はいつ~と訳しているのですが、 ・いつ~と訳す場合 ・~する時と訳す場合 をどう見分ければよいかわかりません。 同様にwhatも ・何と訳す場合 ・~することと訳す場合 をどう見分ければよいかわかりません。 わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! Various troubles in social life are often caused (貴訳)社会生活におけるさまざまな揉め事はしばしば...もたらされる  ●これはいいです。 by not determining clearly when private information should be revealed and when it should be concealed (貴訳)個人情報を明らかにすべきときや隠すべきときにはっきりと決心しないことで  ●ここがまずいです。by not determining は、「決めないことで」です。be determined to do 「~すると決心している」の混同があります。そして、determine は他動詞ですので、目的語を必要とします。この場合、when 節が目的語です。であれば、「いつ~かを」という訳になるはずです。determine 目的語 + when節なら、目的語がもうありますので、when節は副詞節、すなわち「~するとき」になります。  一般的に、when節を、いつ~と訳す場合、~する時と訳す場合をどう見分けるかは、その when節が文中でどのような役割を果たしているかによります。  名詞節としてなら、いつ~  副詞節としてなら、~する時  です。お尋ねの文では、determine の目的語になっていますので、名詞節です。(目的語は名詞しかなれません。)よって、いつ~かを、という訳になります。  what節はこれより厄介です。what節は名詞節ですが  what が疑問詞なら、何と訳す  what が関係代名詞なら、~することと訳す  と公式化できますが、区別がつきにくい場合も多いです。  I don't know what this means. は、(これが何を意味するか分らない。)とも、(これが意味することが分らない。)とも訳せます。  ほとんどの人は、どちらの訳も試してみて、その文脈で自然なほうを選んでいると思います。  以上、ご参考になれば幸いです!

ayk0103
質問者

お礼

なるほど! determineの部分ありがとうございました。 確かに他動詞は「~に,~を」が必要ですね>< 現役時代に単語帳1冊の意味は覚えたものの、自動詞か他動詞か(どちらもあるものもありますが)はしっかり覚えていなかったので今年はきちんとそういうところも覚えていこうと思います。 そして、使い分けもありがとうございました。 同級生の頭の良い友人はwhenもwhatも文脈だよ、とのことで 参考書もどこを見ればよいかわからず(今調べたらwhen節の時制のところに時の副詞節は「~する時」,名詞節は...と載っていました。時制の問題は~する時(when),もし~すれば(if)=条件(whenはあくまで条件っぽいですが;)と考えて時制をずらす、みたいな感じで解けるのですが、ああいうのも何節かで決まるのですね!) 先生には今更聞けない><と困っていたので助かりました。 すごーくわかりやすかったです! ありがとうございました^^★

その他の回答 (2)

noname#101793
noname#101793
回答No.2

no1です。 「~するとき」が副詞節でした。 アホですいません。

noname#101793
noname#101793
回答No.1

whenやwhatなどは,名詞節,形容詞節,副詞節の3つにわけられます。 それによって,訳が変わります。アホな人は,文脈で何となく選ぶわけです。 whenの場合,「いつ~」は副詞節,「~するとき」は形容詞節ですね。 たくさん接続詞はありますから,辞書を引いてまとめて覚るといいと思います。

ayk0103
質問者

お礼

句や節、苦手なのです>< 文法用語みたいなのがちんぷんかんぷんで。 そういうのがまず理解できていないのでまず参考書でそちらの勉強をしようと思います。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • when

    英語やり直し組です 連続の質問ですみません。 So when you prevent the Palestinians from perpetrating suicide terrorism, and this should stop most of them, not all of them, then you are succeeding in a major way to curb terrorism (1)意味がわかりません。 「when you prevent~」と「and this should stop~」がよくわかりません。 whenはthis以下にもかかっているのかもしれませんが、それだとthenが変に感じます。。。 考えれば考えるほど意味がわからなくなっていきす。 立て続けの質問で申し訳ありませんがお願いします。

  • when 現在進行形など

    一般的な諸注意(学校の図書館などで生徒に注意を呼びかけるとき)を述べるときに、以下の英文は正しいでしょうか? 特にwhen以降の現在進行形はこの場合、文法的にも表現的にも正しいでしょうか? 「読書をしているときは、友達と話してはいけません」 テストでの正解解答は、 We must not talk with our friends when we read books.でした。しかし次の文はどうでしょうか? We must not talk with our friends when we are reading. または次の文はどうでしょうか? We must not talk with our friends when everyone reads books.

  • When notって?

    ちょっと皆様のお知恵を拝借したいのですが、英語の授業でこういう文がありました。 A:"We should let our son have an independent life." B:"( )? It's about time for him to live on his own." (1)By no means (2)Certainly not (3)When not (4)Why not 私は(4)のWhy notにしたのですが、授業では、(3)のWhen notと教わりました。納得がいかなかったので質問に行ったところ、Why not は、例えば"Let's play tennis."といったような勧誘に対して"もちろん!"という同意を表す時にしか使わなく、Aの文では別に勧誘はしておらず、Bの返答のところは"もう自立させてもいい頃だ"という「時間」について言っているので 、"一体今やらないでいつやるの?"いう意味を含むWhen notを使うと解説されました。しかし、その先生は普段から間違ったことを教えることがままあるのでそのまま答えを鵜呑みするのが不安です。 果たしてWne not?という用法はあるのですか?私はWhy not?ではないかなと未だに納得がいきません。もし私の考えが間違っているようでしたら是非ご教授を賜りたいと思います。そして、もし私の考えが合っているようでしたら、他のみんなは授業中に間違った事を習ったままになるのでその先生に言いに行って見ようかと思いますので、Why not?が正解である理由と、When not?が違う理由をお教えいただけると大変助かります。よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • 守秘義務条項の一部について

    「機密である旨の明示がない場合でも、社会通念上、機密として保護されるべきことが明白な情報」の英訳は、 「any information that is not specified as confidential but is considered should be protected as confidential in light of conventional wisdom」で良いでしょうか。 「保護されるべきことが明白な情報」という部分がわかりません。 また、"is considered should be protected"が文法上正しいでしょうか。 正しい場合、主語は「any information」で、「is considered」 と「should be protected」の2つの動詞を持つ」という構造になっているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 関係副詞whenについて

    As the world becomes increasingly complex, the transition from child to adult in our society becomes increasingly nuanced. In the olden days, an ability to work in the fields signified adulthood. Intersetingly, the term "adolescent" did not start to be used until the fifteenth century, while the concept of the young adult did ont appear until much more recently, when the munber of older adults increased and could be used as a comparative base. while the concept of the young adult did ont appear until much more recently, when the munber...の途中の文にあるwhenは関係副詞のwhenですか? もしそうだった場合recentlyは時間の先行詞になる単語の1つということですか?

  • whenの後の文体

    Bob is very timid and blushes when chatting with girl. whenの後は、節が来ると思うのですが、 今回は動名詞が来ていると私は解釈しています。 個人的には、 chatting with girl → Bob chat with girl でも、良いと思ってしまいます。 そこでですが、上記のような変換は、可能なのでしょうか? また、動名詞にした場合、どのようなニュアンスが出て来るのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • when they are notとは何ですか

    Quite often bioethicists use clinical cases to support particular moral obligations or rights as if these cases were representative of the kind of information we can acquire about human diseases through genetic testing, when they are not. 倫理学者たちは、頻繁に、特別な道徳的義務や権利を支持するために、彼らがいない時、 あたかも、こうした症例が、遺伝子テストを通じて、我々が、人間の病気について求めること が出来るような、代表的な情報の種類であったかのように、臨床の症例を使う。 <質問> (1)訳してみましたが、歯切れが悪い。    どこがおかしいのでしょうか (2)when they are not/theyとは倫理学者たちが不在の意味ですか (3)If these cases were /過去形になっていますが、なぜですか

  • 翻訳をお願い致します。

    Get this asshole out of the White House!! When will it become undeniable that this moron should not be trusted with this amount of power. This guy is dangerous and stupid and his giant baby ego is running our country.

  • 英文解釈

    英文解釈 次の2つ目の文の説明をおねがいします。なるべく詳しくして頂けると助かります。 We love our kids,and it's only natural that we rejoice when they succeed and feel pain when they don't.But we must make sure that our hopes and expectations for our kids are tailored to their personalities and strengths,not to our own unfulfilled wishes for ourselves.

  • 意味を教えてください。

    You should try being not afraid and honest when I ask questions, there is no shame in honesty and truth between people. よろしくお願いします❗️