職務の定義と関連性について

このQ&Aのポイント
  • コンサルティング会社が提供する職務賃金情報を活用し、職務の定義と関連性を調査しました。
  • 一般的には、職務の内容を説明し、職務と関連付けする必要があります。
  • しかし、コンサルティング会社の定義と比較した場合、多くの職務は複数の要素を含んでいます。
回答を見る
  • ベストアンサー

一度訳してみたので、添削宜しくお願い致します。

一度、訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願い致します。 wage information by job, provided by consulting firms, shows the definitions of each job. general jobs should be associated with jobs in our company using these definitions and job descriptions of our company. コンサルティング会社が提供する職務賃金情報は、各職務の定義を示している。一般的には、職務の内容を当社の職務の説明をし、職務と関連付けしなければならない。 often an in-company job includes elements of multiple jobs when compared with the jobs defined by the consulting firm. コンサルティング会社で定義された職務と比較した場合、ほとんどの職務は、複数の職務が含まれている。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

wage information by job, provided by consulting firms, shows the definitions of each job. general jobs should be associated with jobs in our company using these definitions and job descriptions of our company. コンサルティング会社が提供する職務別の賃金情報は、各職務の定義も示している。一般的職務についてはこれらの各定義と当社の職務内容とを用いて当社職務内容と関連付けしなければならない。 often an in-company job includes elements of multiple jobs when compared with the jobs defined by the consulting firm. コンサルティング会社の定義における職務と比較すると、当社の職務は、複数職務的な要素が含まれている事が多々ある。

BullsHawks
質問者

お礼

いつも添削ありがとうございます。 今後も英語の勉強、作業もがんばります。

関連するQ&A

  • 一度、自分で訳してみたので、添削お願いします。

    自分で、訳してみましたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks something when compared with the simple job description in the wage data. 例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱすぎて賃金データを比較しようとしても足りない。 in such a care, the market data for the wages should be reviewed keeping in mind other jobs in our company. 賃金の市場データが当社において他の職務を見直すべきである。 in this way, all the in-company jobs will ultimately be associated with market wage data. 全ての社内の職務は、最終的に市場賃金データに関連付けされる。

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願いいたします

    一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, or when the pace of the proficiency-based wage is too fast; therefore, detailed simulations are required before making decisions. いずれか従業員の査定に基づく賃金の各評価にギャップが多きすぎる場合、より高い等級に昇格される場合でも発生する。どこに手を加えるか、どのようなケースが発生するか、習熟ベースの賃金があがるペースが速すぎることもある。そのため、緻密にシミュレーションをしなければならない。 for example it differs in content from a commonly defined job, having either something extra or lacking in something. たとえば、何かがかけていると、一般的に定義された職務コンテンツが異なってしまう。 in such a case, the data should be considered in detail in order to ensure that the definition and the wages correspond to other jobs in our company. in this way, all the in-company jobs will ultimately correspond to general jobs and will associate with market wage data. このような場合、データが定義と賃金が当社でほかの職務に対応するために厳密に検討すべきである。すべての社内業務は、一般的な職務に対応するために市場賃金データを関連付けるべきである。

  • 自分で訳してみたので、アドバイス宜しくお願いします

    自分で一度訳してみたのですが、あってるかどうか不安なので、アドバイス・添削宜しく尾根がいたいます。 by using the simple job definitions provided and the job descriptions of our company, a comparison can be made between jobs in the wage data provided and the jobs in our company. 提供された職能基準と当社の職能基準を比較し、提供賃金データに当社の職能基準をすり合わせることができる。 grades are set on an individual job type basis of groups of similar types. 等級は類似した職種をグループごとに設定されている。 among major domestic consumer durable manufacturers 国内トップ消費メーカー the candidates will put material together and give a presentation on their approach to the issue of greatest importance in their own workplace or of the business in their charge from the standpoint of business management. 候補者は、経営企業の観点として、自分の職場で、ビジネスについて重要性をアプローチをかけていく。

  • 一度、訳したのですが、この和訳でよろしいですか?

    一度、自分でやってみましたが、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 all jobs should then be sorted by wage level. 等級を賃金水準によって並び替える必要がある。 the final grade for each job should be decided after carrying out comparisons with higher and lower grades and with other jobs which are intended to be placed in the same grade. 最終的にぞれぞれの職務の等級は、他の職務の等級と比較し、高いか低いかどうかを決定します。 in the care that certain jobs are given high assessments due to the value standards or business strategies of our company, this will be taken into consideration when setting wages. 賃金を設定する際、特定の職務が当社として重要な事業だと職能基準評価が高くなるため、注意しなければならない。 often an in-company job may differ from the job described in the wage data. ほとんどのケースでは、企業内の職務は賃金データに記述と異なる場合がある。

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願い致します

    一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 that is, the level of ability of associates who have been in the company for three years,(as assessed by surveyors),and the levels of ability expected to be acquired three years after entering the company will be defined as the J1 grade ability standards. つまり、(測定評価による)3年間勤務されている従業員の職能レベルであり、期待される職能レベルは、J1等級の職能基準として定義されている。 there, these tasks should be carried out by consultants, or by obtaining job descriptions and / or ability standards from other companies in the same group as a basis to work from. これらの仕事は、コンサルタントが行い、基本的にほかの会社の職務内容が書かれている文書をもとに職能基準を参考すべきである。 the model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages 国内主要耐久消費財メーカー、当社が拠点とする地域で募集を争うメーカーの賃金基準を参考にするために資料を手に入れる必要がある。

  • 訳してみたので、添削宜しくお願いいたします。

    一度、訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いいたします。 in countries where job grade system based on ability is common, the market wage is displayed with the model wages using educational background, age, and title, etc.,as keys. 職能に基づいて、等級のシステムが共通であるは、市場の賃金が学歴、年齢などを使用してモデル賃金として表示される。 therefore model wage information should be obtained according to academic background and age from multiple personnel consulting firm or trustworthy public organizations. したがって、賃金モデルは、複数の人事コンサルティング会社、公共期間から学歴、年齢に応じた情報を得るべきである。 they are also formulated by broad job types that receive different treatment, such as white collar or blue collar, or by title, such as general managers or managers, etc. また、管理職や経営者などのホワイトカラーやブルーカラーとして、幅広い職種を再編して新しくする。 the model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages. ほぼ同じ国内企業の耐久消費財メーカー、当社が拠点としているエリアで募集を競うメーカーの賃金を参考にして賃金を設定しなければならない。

  • 訳してみたので、添削、アドバイスお願いします。

    一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 that is, the level of ability of associates who have been in the company for three years,(as assessed by surveyors),and the levels of ability expected to be acquired three years after entering the company will be defined as the J1 grade ability standards. つまり、(基準表により評価される)、3年勤務している従業員のレベルであり、期待されるレベルはJ1等級を基準として定義する。 therefore, surveys may be conducted on all jobs and associates or may focus on typical jobs and individuals. そのため、調査は全従業員に実施し、典型的な雇用されている従業員に焦点を合わせることができる。 there, these tasks should be carried out by consultants, or by obtaining job descriptions and / or ability standards from other companies in the same group as a basis to work from. そして、この作業は、コンサルタントによって作業するための基礎と同じグループ内と他の会社の職務内容、職能基準を文書を取得し、調べるべきである。

  • 一度訳してみたので、添削宜しくお願い致します。

    一度、訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 however, they should be decided carefully through consideration from various aspects such as competitiveness in recruitment, motivation of the associates, maintenance of pay increase resource, and total personnel cost. しかし、そのような募集の競争力、仲間のモチベーションの維持、賃上、及び総人件費などの面から考察を通して慎重に決定しなければならない。 concerning the job proficiency-based wage, the pace of automatic pay increases should be carefully examined along with their promotion of the basic wage so that the characteristics of a seniority-based system do not become too strong. 勤続年数に応じた賃金の特性が強くなりすぎないように、仕事の習熟度に応じた賃金は、自動昇給を慎重に基本賃金をプロモーションと一緒に検討すべきである。 skills test example for electronics device assembling 1st grade スキルは、1年生の組み立て電子機器のための例をテスト 1年目の技能試験は、電子機器の組立である。

  • 自分で訳してみましたが、アドバイスお願いします。

    一度、自分で訳してみましたが、ちんぷんかんぷんなので、当たっているかどうかわからないので、アドバイスよろしくお願いします。 1.wage data obtained form consulting firms or public organizations commonly consists of the average value of multiple companies or individual wage data in which company names are not revealed. 企業や公共団体のコンサルティングから取得した賃金データは、一般的に会社名は明らかにされていない企業や個人の賃金データの平均値で構成されている。 2.graduated in the average amount of years 平均年齢で卒業

  • 一度訳してみたので、添削宜しくお願いします。

    一度、訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, or when the pace of the proficiency-based wage is too fast; therefore, detailed simulations are required before making decisions. いずれかを従業員は査定に基づく賃金の各評価点のギャップが大きすぎると等級が上がっても発生し、どこに加えればいいか習熟ベースの賃金も早すぎるかもしれない。そのため、シュミレーションを立て、詳しく決めなければならない。 wage data categorized by years of service and job type within other companies located nearby should be gathered as basic information for assessment. 年ごとによっての分類賃金データを職種に対する評価のための賃金情報を集めなければならない。