• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してみたので、添削宜しくお願いいたします。)

市場の賃金を学歴や年齢で表示する仕組みとは?

このQ&Aのポイント
  • 職能に基づいて等級のシステムが共通である国では、市場の賃金は学歴や年齢などを使用してモデル賃金として表示されます。
  • 多くの人事コンサルティング会社や公的機関から学歴や年齢に応じた情報を入手することが重要です。
  • また、異なる待遇を受けるホワイトカラーやブルーカラーなどの広範な職種や管理職、経営者などの役職別にモデル賃金が設定されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#261884
noname#261884
回答No.1

in countries where job grade system based on ability is common, the market wage is displayed with the model wages using educational background, age, and title, etc.,as keys. 職能に基づいて、等級のシステムが共通であるは、市場の賃金が学歴、 年齢などを使用してモデル賃金として表示される。 自分の訳 能力に基づいた職務等級システムが一般的な国では、 市場賃金は学歴、年齢、資格などを重要視したモデル賃金によって 示される。 前半の訳を間違えましたね。 where job grade system based on ability is common 職務等級システムが一般的な(場所)がwhereを介してcountries にかかります。 therefore model wage information should be obtained (according to academic background and age) from multiple personnel consulting firm or trustworthy public organizations. したがって、賃金モデルは、複数の人事コンサルティング会社、公共期間から学歴、 年齢に応じた情報を得るべきである。 自分の訳 したがってモデル賃金の情報は、複数の人材コンサルティング会社や 信頼できる公的機関から、学歴、年齢に関したものを得るべきである。 学歴、年齢に応じた情報 が少し変でしたね。上の方で学歴、年齢で 賃金モデルに重要だと言っているので、ここでは、年齢、学歴が関係する 情報を得るべきだと言っています。 they are also formulated by broad job types that receive different treatment, such as white collar or blue collar, or by title, such as general managers or managers, etc. また、管理職や経営者などのホワイトカラーやブルーカラーとして、 幅広い職種を再編して新しくする。 自分の訳 賃金モデルは、例えばホワイトカラーやブルーカラーのような 異なる扱いを受ける幅広い職務形態、あるいはゼネラルマネージャー やマネージャーのような資格によって形成される。 ここで they は最初の方の the model wages を指すと思われます。 賃金モデルが、職務とか資格で変わると言っているんですね。 the model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages. ほぼ同じ国内企業の耐久消費財メーカー、当社が拠点としているエリアで 募集を競うメーカーの賃金を参考にして賃金を設定しなければならない。 自分の訳 同規模の国内主要耐久消費財メーカーのモデル賃金、および当社が位置する地域 において採用に関して競合するメーカーのモデル賃金は、賃金設定に際して 参考資料として入手すべきである。 大体意味はあっています。ただ参考にして賃金を設定しなければならない というのはいい過ぎかもしれません。あくまでも参考資料として入手するのが 原文の意味です。 毎日勉強熱心ですね。最近忙しくて訳せなくなるかもしれませんが 訳せるときは訳していきたいと思います。頑張ってください。

BullsHawks
質問者

お礼

解説ありがとうございました。 勉強熱心という言葉、心強い言葉です。 励みにして頑張ります。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

> In countries where job grade system based on ability is common, the market wage is displayed with the model wages using educational background, age, and title, etc., as keys. > 職能に基づいて、等級のシステムが共通であるは、市場の賃金が学歴、年齢などを使用してモデル賃金として表示される。  * In countries where [job grade system based on ability] is common という文は in countries where A is B というパターンになっています。  → 職業等級システムが能力に基づいている国においては、労働市場における賃金レベルは、学歴や年齢や実績などを手がかりとして用いた標準賃金という形で示される。 > Therefore model wage information should be obtained according to academic background and age from multiple personnel consulting firm or trustworthy public organizations. > したがって、賃金モデルは、複数の人事コンサルティング会社、公共期間から学歴、年齢に応じた情報を得るべきである。  → それゆえ、学歴や年齢に応じた標準賃金がどれくらいなのかという情報を、諸種の人材コンサルティング会社や信頼できる公共機関から得るべきである。 > They are also formulated by broad job types that receive different treatment, such as white collar or blue collar, or by title, such as general managers or managers, etc. > また、管理職や経営者などのホワイトカラーやブルーカラーとして、幅広い職種を再編して新しくする。  * 冒頭の they が何を意味しているのかをはっきりさせて訳した方がいいと思います。  * white collar or blue collar というのが different treatment であり、general managers or managers, etc. というのが title の違いということでしょう。  → 事務職か現場労働者かで異なる扱いがされたり、部長か課長かという肩書きの違いがあるように、仕事内容は多岐にわたるので、賃金の面においても、そういう点が考慮がされなければならない。 > The model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages. > ほぼ同じ国内企業の耐久消費財メーカー、当社が拠点としているエリアで募集を競うメーカーの賃金を参考にして賃金を設定しなければならない。  * major は 「ほぼ同じ」 という意味だとはいえないでしょう。  → 賃金策定に際しては、国内の主要な耐久消費財生産企業の標準賃金と、当社の立地エリア内で人材の募集に競合する企業の標準賃金との両者を参照した上で行われるべきである。

BullsHawks
質問者

お礼

解説ありがとうございます。 勉強になりました。

関連するQ&A