• ベストアンサー

セール商品 英語でなんていいますか?

外国人のお客様によくプレゼント包装お願いしますと言われます。 セール商品はプレゼント包装が出来ないので、いつも I'm so sorry,We cannot wrap them と言っています。 ただ、なぜだめなんだ?と思ってらっしゃるお客様も多くいるだろうし いろいろ辞書とか引いては見たのですが、どんどん混乱してしまい・・・ セール商品はプレゼント包装の対象外となっております。 と丁寧に言うには皆さんはどういいますか? よければ教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

これなんかどうでしょうか? 「セール商品はプレゼント包装の対象外となっております。」 Gift wrapping is unavailable for special sale items, sorry!

maromiru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 ぴったりくるご回答を頂きぜひ使って行きたいと思います。 重ねてありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

こんにちは。 「定価の商品のみプレゼント包装をする」という言い方の方がすっきりするかもしれません。 We provide gift wrapping service for only regular price items. 他の方もおっしゃるように、無料包装が定価の商品のみの場合は、 We provide free gift wrapping service for only regular price items.

maromiru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ぴったりとくるご回答を頂き大変参考になりました。 今後ぜひ使って行きたいと思います。 重ねてありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 セール商品は on-sale item とか discount(ed) items と言っておけば良いですね。まず、セール商品のサインの下に: ・Prices of on-sale items do not include ¥100 gift wrapping charge. ・\100 extra for gift wrapping on-sale items. 、、、と書いておくことでしょうね。 それでも包んで欲しいと言われたら: ・I have to charge \100 more to gift wrap an on-sale item. Is it OK? 、、、と念押しで言っておいたら良いでしょうね。たまたまセール商品が気に入って、それを人に贈りたいと思う人もいるでしょうから。 要するに「できない」と言うのではなく、「こうすればできるよ」と言ってやることですよね。やるやらないはお客に判断させれば良いんだと思いますよ。 ご参考までに。

maromiru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 レジに書いておけば親切ですよね。 今後の参考にぜひさせて頂きます。 重ねてありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「セール商品」、「特別セール」は英語で"sale"なのでとても紛らわしいものです。 >"I'm so sorry. We cannot wrap them." "can"を使うと物理的に包装出来ないという感じになります。「出来るけど、(原則として)包装しない」のですから"we don't"にすべきです。 "We don't wrap sale items for free."とすれば確実に伝わるでしょう。言外に、「多少のお金が頂ければ包んでもよい」というニュアンスも篭められています。

maromiru
質問者

お礼

早々のアドバイスありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 金銭を頂いて包装のサービズはしていないのですが、今後もしそういう場面があればぜひ使いたいと思います。 重ねてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「その商品は売り場にあるだけです」の英語訳

    バイト先のお店によく外国人のお客さんが来るのですが、商品の在庫がまだあるか聞かれた時の答えとして、「その商品は売り場にあるだけです」と英語で言うには何て訳せばいいでしょうか?? We don't have that any more than what we have there right now. だとちょっと直訳っぽいですよね?というか、文法的に間違っていますか?向こうの人が使うような英語らしい表現を教えて下さい。

  • 接客の際、こんなときの英語での言い方

    こんにちわ 私は、百貨店でアルバイトをしているのですが最近は普通に外国から来られたお客さまが多く、買い物も普通にされます。ある日アメリカからのお客様で日本語がまったく話せない方が、クッキーの缶をとってI will buy it.とおっしゃいました。買いたいとおっしゃったことは理解できたのですが、それは自宅用なのか、簡単に包装したほうがいいのか、それともプレゼント用にしたほうがいいのかを聞きたかったのですがさっぱり単語が出てこなくて軽く包装してわたしました。 こんな時は英語でどのように言えばつたわりますか? また、[大学生でここでアルバイトをしている]はどのように言えばいいですか? 大学生なのにこんなこともいえないなんてすごく恥ずかしいです(;_;) 教えてください!!

  • 海外ショッピングで商品のオーダーをしたところ次の返答が返ってきました

    海外ショッピングで商品のオーダーをしたところ次の返答が返ってきました 『We are so sorry for lately response your order and here your order inventory details』 どういった意味なのか分かりづらいのでどなたかご教授頂きたいと存じ上げます

  • ミキハウスランドに行かれた方・・・

    本日・明日と2日続けて大阪城ホールでありますよね。30%以上安く買えるとのことですので明日行こうか迷っています。そこで行かれた方、 (1)品揃えは豊富でしょうか。 (2)新商品などもセールしていますか。 (3)人は多かったですか。 (4)プレゼント包装はしてもらえますか。 (5)行って良かったですか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語でなんて言えばいいのでしょうか

    お世話になっています。 早速ですが、 仕事の上で、外国のお客様と突然話すことになった ことがあり、とっさに英語でなんて言ったらいいのか わからなかったことがつい最近ありました。 今後のために知っておきたいので、 なんと言えばいいのか教えて下さい。 1.ABC会社から電話しています山田です。 2.あなたの口座から引き落としが出来ませんでした。 3.指定の口座に振り込みお願いします。 4.英語があまりわからないので、もし私の英語がわからなかったらごめんなさい。 で、私なりに考えてみた上に対する英文が以下です。 1.This is Yamada calling from ABC companiy. 2.We haven't got〈金額〉in your bank account. 3.I beg you to transfer it to our account. 4.I can't speak English so well. So I'm sorry if you can't understand my English. ほんと、英語できないので、この文も自信ありません。 特に、「口座から引き落とす」や「振込み」等なんて言ったらいいのかわかりません。 もっと、自然な言い方があったら教えて下さい。

  • 冒頭のみ英語スピーチの案

    外国からの公的なお客様をお迎えするに当たり、日本側を代表して挨拶することになりました。通訳もいるので日本語でスピーチしますが、冒頭のみ英語でスピーチしたいと思います。以下の案でおかしくないですか? It is our greatest honor that we can welcome you. Thank you so much for your visit. From now , please allow me to speak in Japanese, because I am afraid that we cannot have a good communication because of my poor English.

  • 外国人のお客さんが来るようになりました(ビジネス英語について)

    こんにちは。 写真館で働いているのですが、着物が置いてあるのでそれを着て写真を撮りたいという外国人のお客さんが時々来るようになりました。 学生時代に英語を勉強していたのですが、もう忘れかけています。 予約を取ったりは何とかできるのですが、商品の説明やお客様に対する英語がよくわからず口から出てきません。 ビジネス英語についてネットで見たのですが、名刺交換や商談といった感じのものばかりで、自分の仕事場で使う英語が載っているものが見つかりませんでした。 特に習得したいのは、 ・商品の説明  「写真は台紙に入れるか?フレームに入れるか?」  「仕上がり日は11月1日になる」  「控えをお持ち下さい」  などです。 英語にしたらどうなるのでしょうか?? 他に、自分で少し調べてみたので、間違いないか見てもらえませんか? Just a moment, please.「少々お待ち下さい」 Sorry I took so long.「お待たせしました」 I've been excepting you.「お待ちしておりました」 どなたか回答を宜しくお願いします。

  • 辞書に載ってない単語がある英語訳なんですが

    I am so sorry. We have sent to you. We hsll sent to you soon tis week 上記はある取引でメールのやり取りを行っているのですが、商品が一部足らず、その旨 伝えた所、上記の英文が返ってきました。 私が送ったメール内容は、足らなかった商品に対して、「あなたは同封しましたか?」という内容でしたので すみません。 私は送りました(足らないと言われた商品を) すぐに今週もう一度送ります。 だと思って、二週間ほど待っているのですが、まだ商品が届かないですし、四日前にトラッキングナンバーを 教えてくれと言っても返事がまだありません。メールを出してからまだ4日ですのでまだ待つつもりですがhsllという単語が良く分かりません。 メールを受け取た時は打ち間違いかと思って、無視してたのですが、上記の文は「今週再度送りますよ」で合っていますよね? 相手の方はヨーロッパの方です。 分かる方お願いいたします。

  • 英語で何と言う??

    お店で、100円グッズを3個買うと1個無料でプレゼントというフェアをやっているのですが、先日外人のお客様に訊ねられ、 「100円のグッズのみが対象で、他の価格の商品はこのフェアの対象外です」ということを説明するのにとても手間取ってしまいました。 そこで、英語でフェアのPOPを作ろうと思ったのですが、上記注意事項を説明するには何と記載すれば良いでしょうか? お手数をおかけいたしますが、何卒ご指導の程宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願い致します!!!

    英語の翻訳をお願い致します!!! 以下の英文を翻訳頂きたく、、、 日本に商品を郵送できるか質問した際の回答になります。 私の理解では・・・ VOLCOMのジャケットは郵送できますが、686の商品についてはアメリカ以外に郵送できません。 あなたがアメリカに知り合いがいるのなら、無料で知り合いに郵送でき、そこからから郵送ができます。 であってますでしょうか??? 翻訳頂きたい文章~~~~~~~~~~~~~ We can ship the Volcom jacket bun unfortunately, we cannot ship the 686 item outside of the United States. If you know someone who lives here in the states, we can ship the product to them for free and then they can forward it on to you.