外国からの公的なお客様への挨拶スピーチ

このQ&Aのポイント
  • 外国からの公的なお客様をお迎えするに当たり、日本側を代表して挨拶することになりました。通訳もいるので日本語でスピーチしますが、冒頭のみ英語でスピーチしたいと思います。
  • 外国からの公的なお客様をお迎えする際、通訳を介して日本語で挨拶スピーチを行いますが、冒頭のみ英語でスピーチしたいと考えています。
  • 外国からの公的なお客様を迎える機会があり、通訳がいるため日本語でスピーチをしますが、冒頭のみ英語でスピーチしたいと思います。
回答を見る
  • ベストアンサー

冒頭のみ英語スピーチの案

外国からの公的なお客様をお迎えするに当たり、日本側を代表して挨拶することになりました。通訳もいるので日本語でスピーチしますが、冒頭のみ英語でスピーチしたいと思います。以下の案でおかしくないですか? It is our greatest honor that we can welcome you. Thank you so much for your visit. From now , please allow me to speak in Japanese, because I am afraid that we cannot have a good communication because of my poor English.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

It is our greatest honor to welcome you. Thank you so much for your visit here. To think of these two English sentences, I spent more than an hour. I did not want to stand in front of you with sleeping eyes. So let me speak in Japanese through this wonderful intepreter. ★that we can welcome youのように節を使うと、よく言えばより客観的、悪く言えば突き放した形となります。当然、相手によりそうような感じがこもる不定詞にします。 ★たどたどしい英語でも、相手の言語である英語で挨拶する方がgood communicationではないだろうかーーという考えもありますよね。そう思われたら、あなたの日本語のスピーチとその通訳はいかがなものかと思われてしまいます。そう思われる余地のない運びがいいと思います。たとえばの例を書きましたのでご参照ください。 「この2つの英文を考えるのに、1時間以上使いました。みなさんの前に眠い目をして立ちたくありませんでした。ですからすばらしい通訳者を通して日本語で話をさせてください。」 以上でいかがでしょうか?

pandamike2000
質問者

お礼

とてもウィットに富んだ言い方ですね。確かに通訳を持ち上げた方がスマートですね。大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • boyinusa
  • ベストアンサー率58% (80/137)
回答No.1

程よいユーモアも取り入れてて、とても良い案だと思います。 あえて少しアドバイスするのなら最初の文は"We are greatly honored to have you with us today" などの表現のほうが口語的に合うかと思います。あとThank you so much~を冒頭に持ってきたほうが自然になるかと思います。 日本代表としておもてなし頑張ってください!

pandamike2000
質問者

お礼

ありがとうございました。アドバイスを参考にさせて頂きつつ、頑張りたいと思います!

関連するQ&A

  • 次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。

    次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。 よろしくお願いいたします。 <日本語> 最近、人前で自由に話せる若者が増えていますが、日本人は以前として英語を話すのが苦手です。 これは日本人は英語を話す時に間違うことを恐れるからです。 <英訳> (1) Recently the number of young people who can express their feeling free in public is increasing, although Japanese are not still good at speaking English. This is why Japanese people is afraid that they make mistake when speaking English. (2) Today there is more and more young people can talk to as they like in public, so Japanese people still have trouble speaking. It is because Japanese are fear to mistake on speaking English. (3) These days many young people can speak fluently in front of others, and the Japanese are still poor speakers in English. The reason of this is that the Japanese are afraid of committing error while they say English.

  • 英訳の質問です。(外国人は日本語を覚えようと~)

    外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 (ある方からの回答) Not a few Japanese complain that foreigners will not study the Japnese language. I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. Q1)I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. この文ですが、私は、IでなくWeだと思うのですが・・ この文を作った方は、 「自分のことなので、weではなくIです」 と言われました。 私は、 「(日本人は) 日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである だから、 やっぱり、WEではないかな??」 と思うのですが・・・ Iだと、わたし(一人の)日本人  という感じになりませんか? つまり、 we, however, feel something contradictory and unnatural when we meet a foreigner who can speak the language fluently. と思うのですが? Q2)That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. 私は、「because~始めたのですが、 この文を英訳されたかたは、 「このようなbecauseの使い方はしないので、That’s becauseのようにします。」 私の質問 「Thatは、 {逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。} この一文をさしているのですか? だから、becauseで始めるのでなく、that's because で始めるのですか?」 Q3)That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. の文のhave it in mind that   ですが、 このitは、 that 以下の内容を指すんですか? 辞書で調べたら、have in mind(~のことを考えている) の構文は、あるのですが・・・ have it in mind that  の構文はないのです。

  • どちらの意味が正しいのですか?

    どちらの意味が正しいのですか? At the time we speak of the boy was poor.(ちなみにtimeのあとにカンマはありません。 という文の意味をこのサイトで質問しました。) すると、英語をなんなく話せる日本人の回答者の方は At the time,we speak of the boy (who)was poor.のようにwhoを補い「私たちがその少年について話している時、その少年は貧しかった」のように理解しているようです。 これを疑問に思い、バイリンガルの友達数人の文の意味を聞いてみるとみんな口を揃えて 「私たちが話している時代には、その少年は貧しかった」と言っていました。 つまり、{At the time (we speak of)}the boy was poor.ということです。 さらに、「私たちがその少年について話している時、その少年は貧しかった」と「私たちが話している時代には、その少年は貧しかった」では全く文意が違う。上のような誤訳をしているのに英語をなんなく話せるというのはおかしい。と言っていました。 どちらの意味が正しいのでしょうか? 教えてください。

  • 文法的にどうなっているか

    In our society, we often don’t do big things because we’re so afraid of making mistakes that we ignore all the things wrong today if we do nothing. we ignore all the things wrongのところは文法的にどうなっているか解説をよろしくお願いします

  • 教えて下さい! 日本語に翻訳お願いします。

    下記の英文を日本語に翻訳をお願いします。 J am happy to welcome you in my apartment in August. It is very clear, comfortable and you have a splendid view on Paris You said to me that you do not speak french (also I do not speak japonese) and english. However you write me in english and may be you read english language. Myself I do not speak fluent english. J suppose that you come to visit Paris. J can to help you to indicate which is to be visited. Do not hesitate to question about which is important for you. J will be happy to read you again よろしくお願いします。

  • 英文について

    Students study English in my country. However, most students can't speak English. They have to study English at junior high school. So they learn English for three years. Why many people can't speak English? If they had study foreign a language as soon as start at the school, they could know how enjoy studying. (もし彼らが学校が始まるとすぐに外国語を学びだしたら、彼らは勉強することを楽しむ方法を知れた) Children enjoy play anything. (子供たちは何でも楽しんで遊ぶ) So I suppose that same English.(英語も同じだと思う) I think that we should know enjoy study a foreign language when children. (わたしたちは子供のときに楽しく外国語を学ぶことを知るべきだ) We can become speak English. (そうすれば、わたしたちは英語が話せるようになる) I suppose that children have hart what adults don't have. (子供たちは大人は持っていない心を持っていると思う) It is to be interesting things or enjoy play anything. (それは興味をもつことや、なんでも楽しく遊ぶことだ) おかしな箇所があれば教えてください。 ()は日本語訳です よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします。(英語を話すときは、、、)

    いつもお世話になり、ありがとうございます。<(_ _)>  添削をお願いします。 英語を話すときは、表情やイントネーションによって、同じ言葉でも伝わり方が違ってきますね。 When we speak English, our facial expression and intonation gives a quite different meaning even to the same words. まだまだ、そこまで気を配って話せるレベルではありませんが、それを目標に頑張ります。 I'm a poor English speaker and have a lot of things to do before caring about that, but I will keep learning and would like to get around to that also.

  • 翻訳サイトによって内容が違う

    まったく英語のできないわたしを助けてください。 翻訳サイトに日本語を入れて、英訳してもらうと まったく違う英文がでてきます。 どちらも間違いではないと思うのですが どうちがうのかが知りたいです。 日本語:私は英語が話せないので今から勉強します google翻訳:I study from now I do not speak English Yahoo翻訳:Because I cannot speak English, I study now よろしくお願いします。

  • 私の英訳を指摘してもらえますか?

    私の英訳を指摘してもらえますか? 外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、 Many Japanese complains that in general the foreigner who has come to Japan doesn`t feel like studying Japanese. 逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。 but if we met the foreigner who can speak Japanese fluently, we would be embarrassed. 外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 Because no doubt we think that they can`t speak Japanese fluently and understand Japanese culture. お願いします。

  • 英語から日本語への通訳お願いします。

    やはり、通訳サイトでは内容がつかめなかったので 英文を日本語に通訳してくださる方、お願い致します。 Sorry to brother you again. Can you please prepare one design with both the heart shape border and logo (all in one) "outlined illustrator data" for our manufacturer? Because we are using silk screen print. 以上です。 お手数をおかけいたしますが宜しくお願いします。