- ベストアンサー
この訳わかりますか?
iemonteaの回答
- iemontea
- ベストアンサー率21% (18/84)
こんにちは。 >この訳わかりますか? >我曾靠着它的門的那所房子 わかりません。 でも、仏語によって貴方の中で正解が出ているのでしょ? ご自分で訳がわかっているのであれば 質問の意図は、「它」でしょうか? 「它」についてはわかりませんので、詳しい方の回答に任せますが・・・ ところで、この文章は・・・ 中国人がいきなり書いた文章なのでしょうか? それとも、中国人が、仏語を見て中国語に訳した文章なのでしょうか? それとも、中国人が書いた文章を、仏語に訳したのでしょうか? それとも、中国の小説の一文でしょうか? それとも、貴方が勝手に考えたのでしょうか? 私は、 中国語の文法にもそれほど詳しくないのですが、 中国人は、あまり >「私がその家のドアに寄りかかったその家」 を、 >我曾靠着它的門的那所房子 と書かない気がします。 中国語は、仏語の様な修飾の仕方はしないと思います。 ニュアンスは伝わらないですが、中国語では 我曽靠過那所房子的門. 那所房子的門・・・那是我曽靠過的. 那所房子是我曽靠過那所的門. みたいに書くのでは?
関連するQ&A
- フランス語の発音の聞き取り
Ils sortent de la maison, ensuite ils ferment la porte. Il sort de la maison, ensuite il ferme la porte. 上の2個のフランス語文は全く同じに聞こえるのですが、しっかりと聞けば解るのでしょうか、それとも文章のどこかにヒントがあるのでしょうか。 教えてください。
- ベストアンサー
- フランス語
- フランス語で「○○大学の学生です」
こんにちは。先日フランス語の作文の練習をやってました。 「私はソルボンヌ大学の学生です。」 と言いたいとき、 Je suis etudiant a la Sorbonne でいいんですよね? そこで Je suis etudiant a la tokyo としたんですが、これはまずいと先生から言われました。 やっぱり Je suis etudiant a l’universite de tokyo 名前が地名でない大学なら例えば Je suis etudiant a l’universite Waseda となると聞きましたが、何故ソルボンヌはあれで いいんですか? 先生に聞いても覚えたほうがいいとか、ソルボンヌと 聞いたら有名だからわかるんだろうとかそんなこと 言ってもしたが、そんな感じなんですか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語文法問題です!
フランス語文法問題!お願いします( Posez une question en ujilisant la forme≪vous≫. Exemple:Je travaille a` Lyon. →Ou` estーce que vous travaillez? (1)_____?ー Je suis biologiste. (2)_____?ー J'habite a` AixーenーProvence. (3)_____?ーParce que j'aime la Provence. (4)_____?ーJe travaille a' Marseille. (5)_____?ーOui,je suis marie'. (6)_____?ーOui,un garc~on et une fille.
- 締切済み
- その他(語学)
- どのように訳すのが適当でしょうか(仏和)?
20年程前に大学で仏語を専攻していた者ですが、その後は仏語に関係ない職に就きましたので大分文法etc.忘れています。次の文章はポスターに記載されていた文章ですがどのように訳すのが適当でしょうか?教えて下さい。Ne m'oublies pas tel que je suis.“こんな私ですが忘れないで!”というような訳で良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語教えてください。
フランス語初心者です。 (1)近接未来と単純未来の違いについて Je vais rentrer a la maison. Je rentrerai a la maison. 近接だから、前者はすぐ近い未来をさすのでしょうか?後者だと、今すぐ!ではなくただ未来というニュアンスですか?? もしそうならば、 Je rentrerai a la maison tout de suite. みたいな文章はおかしいですかね・・? (2)Je les ai forces a se taire.について 私は彼らに黙ることを強いた。という文ですが、この強いるという動詞forcerはなぜ複数形になるのですか? (3)C'est une tarte aux poires.について 簡単な前置詞もよく分かりません。この場合、洋ナシのタルト、で所有だから前置詞はaになるのでしょうか?ですと、 Ou est la bibliotheque de l'ecole? のdeも学校の図書館で所有を現しませんか?? 初心者です・・例文を用いて解説して頂けるとうれしいです。。 (*アクサン等省略しています)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語について質問です。
次の文の日本語訳がどうしてもわかりません。 Comme j'etais en avance et que le temps etait agreable, je suis allee a pied a la fac. すいません、アクサンテギュやアクサングラーブのつけ方が分かりません。 半過去の問題なのですが、よくわかりません。もっと細かくわからないところを説明するべきなのかも知れませんが、日本語訳を教えてもらえれば、それだけでいいので、これだけでよろしくい願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の質問 où
私は火傷をしました。(手を・キッチンで) Je me suis brûlé. (le main ,la cuisin) ここで、質問ですが 以下の2つの文章をフランス語でお願いします。 「あなたはどこを火傷しましたか?」 (体の部位を答える le main) 「あなたは何処で火傷をしましたか?」 (火傷をした場所を答える la cuisine)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 初めまして。質問お願いします。彼への送り物にフランス語で「あなたに出会
初めまして。質問お願いします。彼への送り物にフランス語で「あなたに出会えて幸せ、大好き」とメッセージを入れてプレゼントしたいと思っているのですが翻訳サイトだと変な訳になってしまうし自分で色々と調べてみたのですが‥いまいち解りませんでした。 Je suis heureuse de te renconrer Je t' adore. であってますか?間違っているなら正しいもの教えて下さい。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
読めればいいというのなら解決済みなんですが・・・ シンタックスに興味があります。 我曾靠着它的門的那所房子 において、;をいれて 我曾靠着它的門的;那所房子 ならなんとなくわかります ただ文脈関係なくみると 同格と解釈するのかもしれませんが 「その門のあの家」 で非常に奇妙だなあと 中国人が仏語を見て中国語に訳した文章です http://www.dinghaobook.com/xiangxi781345/ この本の「dont」の項にこの例文があります dontは英語のwhoseに相当するので、 訳にあわせて無理な語順にしたのかもしれません あ、いまわかったかもしれませんw 八百詞の「nage」の項に名詞の後に置く用法が載ってました 彼という人はとても強情だ 他nage人脾气太倔 で、このnage人は他を修飾しています たぶんこの用法と同じ構造かなと思います ありがとうございます★