海外の友人と喧嘩してしまいました。彼からの最後のメールが理解できません。

このQ&Aのポイント
  • 海外の友人との喧嘩で、彼からの最後のメールが理解できません。メールには不明な言葉が含まれており、その意味を知りたいです。
  • 最後のメールにはrealyとlieerという言葉がありますが、その意味がわかりません。彼に送ったlastmailに対する返事で、メールの内容が一部分しか理解できませんでした。
  • 海外の友人との喧嘩の末、彼からの最後のメールが届きましたが、その内容が理解できません。特に、realyとlieerという言葉の意味がわからず困っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳してください

海外の友人と喧嘩してしまいました。彼からの最後のメールが理解できない言葉が入っています。どういう意味なのか皆さんの知識をおかりしたいのですが。 thanks pls let this realy be the last mail from you bye dont ever write or call me again lieer you are. この文章でrealyとlieerがわからず。私は彼にlastmailを送った返事です。 lastmail送った後にこのようなmailが届きました。半分理解でき後半が理解できないのです。お願いします。彼は何を伝えてきたのでしょうか。 宜しくお願いいたします。ずっとずっと調べていますが、理解できないのです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

"realy"は"really"の間違いですね。"really"は辞書に載っている普通の言葉です。 "lieer"は私にも不明ですが、上の"realy"から類推して、ここでもスペル・ミスを冒していると考えられます。"dont"も間違いですしね。推測としては"lier"(嘘つき)ではないかと思います。 いずれにしても、相手は「このメールが最後だから、もうメールも電話もしないでくれ」と云っているので、早く忘れた方がいいと思います。こんな英文を書く相手と文通しても英語の勉強にもなりませんし。

その他の回答 (1)

回答No.2

この意味を理解したらショックを受けるのではないかと思われますが、解凍させていただきます。 訳:ありがとう。これが君からの最後のメールにしてください。さようなら。二度と手紙を書いたり電話をしないでくれ。君はうそつきだね。 たぶん、realyはreallyのことだと思われます。最近、若い人は、ふたつくっつく単語の2つ目をよく省略したりしますよね。 lieerはlierを指していると考えられます。eを多く入れることで強調していますね。たとえばloveをだーいすきと伝えるときloooooveとoを何個もたすのと同じ役割をしているようです。

angelmiu
質問者

お礼

ありがとうございました。たいへんお役に立ちました。 彼は、イギリス人ですが、アフリカのナイジェリアのホテルで財布を無くしたので$1500至急送金して!と、連絡がありました。そして日本のスルガ銀行を指定してきたので怪しく、送金しませんでした。彼の答えは”お金を出してくれないとこの恋は終わりだね”最低な男です。きっと、日本人の女性が被害にあっているのでは?と思います。彼には、大使館領事館に行きなさい。と忠告しました。 情けない男です。あきらかに詐欺ですね。私は未遂でよかったけれど、日本で被害にあってる女性がいるはずです。スルガ銀行を知っているイギリス人はたくさんいないはずです。これも振込み詐欺のひとつですね!彼を国際手配してほしいくらいです。助かりました。心から感謝します。

関連するQ&A

  • 翻訳なのですが

    Hello, How are you doing i checked with EMS SERVICE right now about the item it was returned to you. It's because the Lithium Battery? Because i have already told you to make the shipment by Sea Postal Service. Go and make the shipment by Sea not by Air because EMS can't ship the Item. Am waiting to hear from you back. Thanks 商品発送後にこのようなメールが送られてきました。内容わかりますでしょうか?? どなたかわかる方教えてください。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    Thanks and what do you mean by "Prevent you from putting the paper which you wrote of an order form and the amount of money"? Can you explain a bit? Thanks. Yours,

  • こちらの英文の翻訳をお願いします

    急遽英語でメールをやりとりすることになったので、 翻訳と解説をお願いしたく、投稿を致します。 I always have correct feeling. thanks for you tell me the answer. I was just worried about… because I didn't want to let you feel bother. so… thanks for you mail again, really. ^^ 実はこの文の前に「私はこうだと思ってたよ」という文がありました。 それが I always have correct feeling.に繋がるのかなと思っているのですが イマイチわかりません。 correct feeling をいつもhaveしている。 うーん、正解の感じを持っているってことでしょうか。 形容詞correct + 名詞feelingですよね。 特殊な文法は隠されてませんよね・・・。 例えば have +○○+ing形とか・・・。 let you feel bother も 迷惑をかけたくなかった、という意味かなとにらんでいるのですが・・・。 迷惑を感じさせたなくなった という自分なりの直訳から、更に自分なりに意訳しました。 是非、全文訳と解説をお願い致します。

  • 英文で分からないとことがあるので教えてください

    (1)の訳し方が分からないので教えてください。(2)は、訳し方があっているか教えてください。 (1) I was going to ask for your picture but then you have send me one. thanks again. (2 )I will send you my picture by mail, because i dont have any scanned picture. (私の写真をスキャナーで取り込むことができないのであなたに写真を送れません)

  • 英文(英会話)を日本語に訳してくださいm(__)m

    下の英文(英会話)を日本語に訳してくださいm(__)m よろしくお願いいたします。 I'm going to remove my line i never use this again you dont understand good bye for ever

  • メールのお返事が書きたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします。

    メールのお返事が書きたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします。 ---------------------------------------------------------- 前に届いた手紙で3%安くしてくれると書いてあったのですが、安くしてもらうことが出来ますでしょうか? 発送方法はExpress mailでお願いします。 ---------------------------------------------------------- ちなみに前に届いた手紙の文面がこれになります。 ----------------------------- If you buy from us again we offer you 3% discount if you make a direct purchase -----------------------------

  • 英語の翻訳をお願いします。

    私は現在、交際を始めて1か月になるフィリピンのビサヤの女性がいます。 私はあまり英語が堪能ではありませんが、彼女との主なコミュニケーションはメールを英語で行っています。週に1,2度デートをしますが、食事程度で彼女とはキス程度です。 昨夜、私は「おやすみメール」で下記のメールを送りました。 「You are still my sweetheart. However, My sweetheart is only you. Good neight.」 彼女から下記の返事がきました。 彼女のメールの意味はほぼ理解できますが。メールの内容の真意がよくわかりません。 また、彼女の英語はフィリピン英語なのか、どこで区切っていいのかもわからない ときがあります。 下記のメールは原文です。 翻訳をお願いすると同時に彼女の心理がしりたいのです。 どうか、ご親切な方お願いします。 「sweet hearth always thank you.because from the start you came to my life im become happy sometimes im worried.because my situation is very complicated to you.but how ever my feelings for you is true.but the m0st important is we are happy now and i want to be happy for ever with you.and of course our future.i love you sweet heart.」

  • 日本語訳お願いします!

    My spaceに登録しており、下のメールを頂いたのですが、i dont meant~too forwardの意味がよく掴めないので教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。 thanks for adding me... i dont meant to be too forward but i think you are absolutely beautiful...

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 通販で、納期に時間がかかるとのことだったので、 「納期(8月中)に間に合うならば手続きを進めてください」 という旨のメールを送ったところ、以下の返事がきました。 よろしくお願いします I wanted to let you know that we are looking at about 4-5 days to get in here and once I have those in here we will ship that right out for you so you are looking at about 7-10 days to get that delivered to you. It sounds like we will be able to get this to you buy the end of August so I will get this order in the system and get your name on those parts and once those show up ship them out unless I hear otherwise from you. If you have any other questions or need anything else please let me know.

  • GUD AFTERNOON

    GUD AFTERNOON HOW ARE YOU[?] OH PLS DONT THINK IM IGNORING YOU ACTUALY ALL I THINK ABOUT IS YOU P.S TOMMOROW ILL COOK FOR YOU これ、訳してもらいたいです。