メールのお返事が書きたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします。

このQ&Aのポイント
  • メールのお返事を書くための英語翻訳をお願いしたいです。
  • 英語が苦手なのでメールの返信を翻訳してもらいたいです。
  • 英語が苦手でメールの返事が書けないので、翻訳してもらえますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

メールのお返事が書きたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします。

メールのお返事が書きたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします。 ---------------------------------------------------------- 前に届いた手紙で3%安くしてくれると書いてあったのですが、安くしてもらうことが出来ますでしょうか? 発送方法はExpress mailでお願いします。 ---------------------------------------------------------- ちなみに前に届いた手紙の文面がこれになります。 ----------------------------- If you buy from us again we offer you 3% discount if you make a direct purchase -----------------------------

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ykk94
  • ベストアンサー率35% (15/42)
回答No.1

According to your previous mail, you could offer 3% discount. Can I still receive it? I would like to use Express mail. あまり自信はございませんが、ご参考までに。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします!

    下記の文章を日本語へ翻訳して下さい! 英語力がなく困っています・・・。 宜しくお願いします! *************************************** We wanted to inform you that ABC Store will be having a 40% off sale November 6th- 17th. We would like to welcome you to shop with us either before or after the sale so we can better accommodate our in store customers as well as yourself. We can offer 40% off to you starting the October 23rd-November 6th and again after the sale starting the November 18th –December 1st. Please let us know if you can make it in to shop with us so we can set up a special day and make sure we have employees who can assist you. If you are unable to make it during these time but would like to try and place an email order please let me know ASAP. I have attached a list of our most recent markdown list so you can get an idea of some of our great deals. please refer to the first tab on the excel spreadsheet title "Store-by sty#".

  • 翻訳お願いします。

    はじめまして。 外国のサイトで服を注文しましたが、どうやら輸出できないブランドだったようです。 ヘルプサイトを見ると以下のような文面がありましたが、 『it is OK ・・・』 からの文が理解できませんでした。 どのように翻訳すればよいのでしょうか。 翻訳して頂きたいのですが、宜しくお願いします。 If you attempt to order one of these brands and have it shipped outside the US, we will contact you and cancel the order. However, it is OK to purchase any of these products with an international credit card and have the product shipped to a US address.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 英語翻訳できる方、どうかよろしくお願い致します。

    海外通販で服を注文したのですが、届いた商品が注文した商品のサイズ違いが届きました。 その旨をカスタマーサービスにメールしたところ以下のメールが返ってきたのですが、その内容がうまく翻訳できず困っています。 どうぞよろしくお願い致します。 Dear Customer, Thank you for your email and ordering with us. Sorry if that happened, there were too busy over chinese new years season, please tell us if item need to be returned for exchange. but due to now is chinese new years holiday, we are not able to exchange with supplier as now they are on holuday too, and we only remain part of customer service support for the moment, If you are ok to keep the items and without return, in case you might ok . Please tell us if we can offer you 8 store credit to resolve this case asap?

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品してますが、下記のような質問が来ました。(イタリアです) nice seller I bought from you a pennna. now I want to buy this one. make me a discount? この質問に対して、金額を提示しました。 すると下記のような回答が来ました。 PRIOR TO PURCHASE I had to add 20 EURO (customs fees!) $ 80 NOW WE DO? お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。

  • 輸入に関しての英文のやり取りと翻訳

    お世話になります。 現在、仕事で使う部品をアメリカに頼んでいるのですが、メーカーより以下の様な文面がメールで届きました。 Approval is required for the $115 USPS shipping charge before we can process the order. If there is anything else we can assist you with or if you have any questions, please feel free to contact us again. この場合、郵便料金が115$掛かるよという意味だと思うのですが、こちらとしては特に問題ないのですが、先方にはどのような英文で送れば良いのでしょうか?

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • どなたか、翻訳して下さい(ToT)!

    先日、ネットで海外に商品を注文しました。 ところが、2日後に受け取りの住所を間違えて入力していた事に気付き、 慌てて訂正のメールを送りました。 その返答として、以下のメールを受け取ったのですが、 複数の翻訳サイトを使っても、もう何が何だか・・・?の和文になって、 どうやっても私には理解が出来ません。 どうやら、無事住所変更はしてもらえたようなのですが、 肝心の商品発送に間に合ったのかどうかが、ちっとも分かりません。 以下の英文がお解りになる方、大変お手数ですが、 何と書かれているのかお教え頂けると助かります! 宜しくお願い致しますm(_ _)m 「Thanks for your email. okay,we have changed the address for you now. warm reminding,if you want to remind us somthing in the future,could you tell us earlier, or ,may be we will have shipped the items to wrong address already. Also could you change the wrong address on our site, you know if you did not change it,we will ship to wrong address next time. Hope can get your understanding.」

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。