- ベストアンサー
接続詞に“before”を使って、作文しました。成り立ってますか?
質問させて下さい。 下の文は、接続詞に“before”を使いたいが故に、 作成した日本文ですので、分かり難いと思いますが、 ご了承下さい。 「私が回答を待った前に、質問をしました」 自力英作文(1) “I had questioned before I waited for your response.” 自力英作文(2) “I questioned before I wait for your response.” 上の(2)の文は、(1)の文が、長いかもしれないと 考えて、短くしたのです。 英国の方々に対して、通じているかどうか、知りたいです。 (1)か(2)か、どちらが適切でしょうか? 又は、より適切な接続詞が、別に有りますでしょうか? 「時間が空いているから、答えてあげよう」 という親切な方が、もしいらっしゃいましたら、 どうか、教えてください。 ※「私が質問をしたい」は、“May I ask you a question?” とするべきなのは、一応分かっている事を前提にした故です。 ※名詞で有る“question”を、自動詞として作文したのですが、 自動詞としているのは、良く無いかもと思ってます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- before と until の使い方についての質問です。時制の問題も含めて。
I waited for an hour until he came. ---(1) I waited for an hour before he came. ----(2) I had waited for an hour until he came.---(3) I had waited for an hour before he came. ---(4) 以上の文において正しくナチュラルな英文はどれで、そうでないのはどれなんでしょうか? 過去分詞は特に時制を差別化するとき以外は使わなくていいんでしたよね。だから3も4も大丈夫では?
- ベストアンサー
- 英語
- 自動詞?他動詞?mention
"As I mentioned before, …" という文をよく見かけます。 主語があり、能動態で使われています。 mentionは他動詞だと思っていました。自動詞でも使うことができるのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- beforeかuntilか
I waited for an hour until he came. ---(1) I wait for an hour before he came. ----(2) (1)はuntil節なので「彼がやって来た時まで」1時間待っていた。-という意味だと考えられます。 又、before節は「~した時までのある時間帯に」の意味なのでan hour とbefore he cameとの間に緊密な関係が生じて、「彼がやって来た時までの1時間」待っていた。-という意味であると考えられます。 ということは、(1)と(2)は実質的に同じものと考えてよいと思います。 では、否定文だとどうなるのでしょうか。 I didn't wait for an hour until he came. -------(3) I didn't wait for an hour before he came. ---(4) 両者の違いを理解するために、ある語法関連の辞典を調べてみたところ、(3)が×で、(4)が○になっていました。(私がもともと問題意識を抱いた文はこれらの文とは少し違いますが--) なぜ(3)がだめで、(4)がOKなのか私にはよくわかりません。 解説にはuntil節が主節に継続の表現を要求し、before節が主節に完了の表現を要求することしか書いてありません。 ところが、私としては全く逆だと思うのです。(3)がOKで、(4)がだめだと思います。 (3)におけるdidn't waitは「待っている」という状態の表現の否定なので、やはり状態の表現です。ということは、「待っていない」という状態が「彼がやって来た時」まで続いたという意味になるものと思います。 「私は彼がやって来るまで1時間も待たなかった」という意味の文として正しく使えるのではないかと思います。 一方、(4)では、「彼がやって来た時までの1時間、待っていなかった」、という意味になって、まるで意味をなさないように思います。 (3)と(4)のどちらが正しい文であるかということと、私の解釈に対するコメントを頂ければありがたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- but before について
私が"what are your plans for today?"と聞いたところ、"Sleep get up go out with friends cause i got a day off but before relieve a weeks worth of stress" という返事が来ました。ここで but before という接続詞が自然に感じられません。解説お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞、不定詞を使った英作文
動名詞、不定詞を使った次の英作文が正しいか教えてください。 「私は、本を読むことは、勉強することと同じくらい重要だと思います。」 上記を動名詞を使って、 I think reading books is as important as studying. でよいのでしょうか。 またこの文を、不定詞を使って、 I think to read books is as important as to study. また、 I think reading books is as important as to study. と、動名詞、不定詞を一文の中でこのように使ってもよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 自動詞について教えて下さい?
NHKテレビ英会話講座より The company I had been working for went under, so I started my own business. 勤めていた会社が倒産して、自分で事業を初めたんだ。 (質問) [working for]の[for]は何だ?とまづ思いました。そして[work]は自動詞として使われていて前置詞が必要なのだろう。とも気付きました。そこでお尋ねします。 自動詞か他動詞かの判断はどのようにしてしますか? (1)日本語から自動詞/他動詞の判断がつかないのですが、まづ辞書を引いて意味を探すことでしょうか? (自動詞)働く、仕事をする、勤めている、機能する、うまくゆく・・ (他動詞)を動かす、働かせて~する、~を経営する、担当する・・ (2)意味の判っている動詞でも自動詞/他動詞を調べるために辞書を引くことになりますが、止むを得ませんか? (3)辞書を引いても自動詞/他動詞の判断がつかない場合には、何か対処法はありますか? (4)自動詞に付随する前置詞は、何を使うかどのように判断しますか?[work for]という熟語は辞書に載っていませんが・・。 何か自動詞に関するアドバイスが有れば、なんでも結構ですのでご教示ください。よろしくお願いいたします。以上
- ベストアンサー
- 英語
- 同じ前置詞がどうして等位接続詞でむすべない?
I ran to the park and for health reasons. という文が問題でありました。 この文は成り立たないと思います。文法的に説明したいのですがわかりません。 普通は I ran to the park for health reazons.や I ran to the park and I did it for health reasons. と言えばいいと思うのですが・・・。 等位接続詞は並列な節をつなげられますよね? ならば、to the parkと for health reasonsは 同じ前置詞句だからつなげられるのでは?とわからなくなってしまいました。
- 締切済み
- 英語
- 接続詞の使い方
英語初心者です。よろしくお願いします。 接続詞の必要なときと、必要でないときがよくわからないのですが、 I'm tired at reading という文のtiredとreadingの間にはatの接続詞 I'm surprised to see you という文のsurprisedとseeの間にはtoの接続詞が必要です。 しかし、 He dind't tell Jonh という文のtellとJonhの間や My father often takes me という文のtakesとmeの間にも何か接続詞(toとかforとか)が必要に思えるのですが、なぜ必要でないのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ScanSnap Home上からビューアを起動できず、操作に失敗する問題が発生しています。
- 再起動やドライバアプリの再インストールをしても問題は解決されていません。
- 古いメールアドレスのため、不具合を問い合わせるアプリでログを送信できません。
お礼
回答をしてくれた事に、感謝します。 ありがとうございました。 「前後関係が、決まっている事が、大切です」と仰って くださっていると思いました。分かりました。 その他の接続詞として"and then"という接続句を、 是非、調べたいと思います。 ★動詞として"question"を使うのは、大丈夫だと 解釈する事が、出来る気がしました。実は、この事も知り たかった事なんです。 質問者様が例えてくださった文章を、今、 美しい英文だと感じています。美しいです。 回答を励みに、これからも、勉強していきます。 有難う御座いました。
補足
こちらの補足欄を、回答者様への連絡場所として使う 事をお許しください。 質問は"before"に関してでしたのですが、 今、率直に、知りたい事として、名詞を動詞として 使えるのなら、表現の幅が、凄く広がる気がするのです。 そこで、さまざまな方々が、名詞を動詞として使う 場合に関して、どのように感じているかを、知りたくなり ました。そこで、質問を締め切るのを、少し待ってみて、 色々な意見を聞きたいと思いました。 それでは、こちらで、ご報告させて頂いた事を 是非、寛大な目で見てくださる事をお許しください!