• ベストアンサー

郵便物トラブルの英文メールを、添削してください。

先日、海外(英国)のサイトにて海外アーティストのグッズを購入しました。 2週間ほどして本日届いたのですが、2商品頼んだうちの1商品のみ。 一応使用したクレジットカードの明細をNetでチェックしてみたところ、 ちゃんと2商品分の金額が明記されていました。 よって、質問メールを送りたいのですが、 以下の文面で通じるかどうか、どなたか添削をお願いします……! ------------------------------------------------------------- I received the mail from your company today. However, it reached only by ordered two goods one goods. An order thing is A and B me. The thing which arrived to me is B today. I still haven't received A. Will A have been sent later? In addition, when is the arrival of A? We would appreciate it if you could reply to us at your early occasion. I look forward to arrival of products. ■原文 本日、私は御社からの郵便物を受け取りました。 しかし、2商品頼んだうちの1商品しか届いていませんでした。 私が注文した商品は、AとBです。 今日私のところへ届いたものはBです。 私はAをまだ受け取っていません。 Aは、後ほど送られてくるのでしょうか? また、Aの到着はいつ頃になりますか? なるべく早くお返事いただけると幸いです。 商品の到着、楽しみにしています。 ------------------------------------------------------------- 以上の文章に、自分の名前や住所、仲介で入っているClickandBuyという会社(クレジット会社?)で 出されたアカウントナンバーを記載するつもりです。 また、文章の頭や結びに書くべき文章などがあれば、教えて頂きたいです。 英語が出来ないくせに、下手に海外通販するもんじゃないですね…… 反省しました。。。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。ご心配、お察しします。 1. こういうのって、オーダーしたグッズ自体が違う場合(例えば TシャツとCDなど)、違う下請けメーカーから違う梱包で発送されることは多々ありますよね。モノによっては、そうなのかも知れません。 2. でもまあ、発注者側はそんなことを知らされていないので、オンラインショップに照会しても良いかと思います。 その際に気を付けたいのは、オンラインショップのクレーム課というのは一日何十、何百件のクレームや照会を受け付けているということです(アマゾンなどはきっと一日のクレーム数千~数万件でしょう)。なので極めて機械的です。 とにかくゴタゴタ書くことなく、箇条書きで簡素にすることです。欧米のショップでは、どんなにこちらが下に出たとしても、そんなものは読まれることもないし、一切関係ありません: Dear sirs: I only received 1 of 2 orders from you as of today. I need to know when I would receive the other. ・Name: m-usic ・Account Number: ・Order Date: December 31, 2008 ・Order Number: #1234 ・Order Not Yet Received: Item#5678 "The Rolling Stones CD Set" Thanks for your prompt attention. 3. 「仲介で入っているClickandBuyという会社(クレジット会社?)で出されたアカウントナンバーを記載するつもりです」、、、その必要は全くないと思いますよ。相手もチャージ済みであるということはすぐに分かります。そのために「Order Number」を載せるですから。また、メールにクレカ類のアカウント番号を記載するのは、セキュリティの観点から絶対にお勧めしません。 メールのタイトルは[Order #1234 Not Yet Received]とすると良いでしょう。 ご参考までに。

m-usic
質問者

お礼

添削ありがとうございました。 箇条書きで簡潔に書くことが大切なんですね! 関係のないクレジット会社のナンバーも記載をやめました。 アドバイスを取り入れてメールを送ることができました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

Dear Mssrs. xxx I recently received product A but did not receive product B. I am wondering why. Would you please send me the product B? Order number is xxxxx. Sincerely, Taro Aso

m-usic
質問者

お礼

添削ありがとうございました。 とても簡潔な文章でわかりやすかったです。麻生太郎さん! アドバイスを取り入れてメールを送ることができました。 本当にありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>I received the mail from your company today. "mail"(郵便)は余りにも包括的ですので、"package"などの方がいいと思います。 >However, it reached only by ordered two goods one goods. これは英文になっていません。"However, it contained only one of two items I ordered."(二つの注文のうち一つしか入っていませんでした)がいいと思います。 >An order thing is A and B me. "My order was A (item number: xxxxx) and B (item number: xxxxx)." >The thing which arrived to me is B today. Item A is missing. (Aが欠けています) >Will A have been sent later? "Is item A a backorder?"(Aはバックオーダーですか?) >In addition, when is the arrival of A? "When are you going to send me item A?"(いつAを送ってくれる予定ですか?) >We would appreciate it if you could reply to us at your early occasion. 先ほどまで"I”(単数)だったのに、なぜここで急に"we"や"us"(複数)になるのか不明。 "Please let me know ASAP."(可及的速やかに知らせて下さい) >I look forward to arrival of products. "look forward to"の後に動詞の原形をくっつけるのは間違いです。商品が来るか来ないか尋ねるメールなのですから、「商品の到着、楽しみにしています」などと云う場合ではないと考えます。この一行は要りません。

m-usic
質問者

お礼

添削ありがとうございました。 ネットで調べた文例や、翻訳サイトで出した文章などを組み合わせていたせいで、 色々不自然な文章が出来てしまったようです……。ご指摘ありがとうございます。 アドバイスを取り入れて、アーティストグッズ会社宛にメールを送ることができました。 本当にありがとうございました。

  • QL5
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

(Dear Sirs and Madams,) (To: xx 相手の社名) (From: XXお名前) I received the (package) from XX company today. However, (only B of my order is delivered, but another A is failed.) (I ordered A and B.アカウントナンバーをここに書くとわかりやすいかも、そのまま番号書くだけで良いです ) (I can get only B today.)(A is not delivered together with B.)(1) (Have you sent them in one package or separated?) (If separated, when will the rest A be delivered to me?) We would appreciate it if you could reply to us at your early occasion. I look forward to arrival of products. (Thanks) 本日、貴社からの荷物(商品)を受け取りました しかし、注文のBだけは配送されましたが、他のAは(失敗して)届いていません 私はAとB(アカウントナンバーとか)をオーダーしました 本日はBだけでした AはBといっしょには配送されませんでした(1) 1個にまとめて送りましたか?別々に送りましたか? もし別々なら、いつ手元に届きますか? なるべく早くお返事いただけると幸いです。 商品の到着、楽しみにしています。 元の文章でわかってもらえると思いますので(ただ、1行目はmail<packageが良いと思います) 補足的に()として、この表現はどうですか?という提案のものです (1)は1~2行目とかぶるので書かなくても良いかもです ところで、ClickandBuyという会社が仲介してるなら オーダーはアーテイストグッズ会社にしたのですか? それとも、ClickandBuy社ですか? ・アカウントナンバーは、ClickandBuy社とのことです ・文章の頭にTOどこどこ会社でオーダー先でよいと思いますし そこにクレームメールを送ればよいと思いますが ・もし、この文章がClickandBuy社あてなら、商品はアーテイストグッズ会社名から発送されたと考えると1行目ではyourでなくアーテイストグッズ会社名を入れると良いと思います ・また、アーテイストグッズ社に宛てる文章であれば、ClickandBuy社のアカウント番号を文中に入れてもわからないかもなので 何かわかるオーダー番号か何でも良いのでどこかに記載したほうが良いかもです 最後の2行は感情の文章なので何もしていないです たしかに海外はトラブルが多いです が、本物が欲しかったりとかあるし、気持ちは共感できます 頑張ってください

m-usic
質問者

お礼

添削ありがとうございました。 ClickandBuy社は完全なるクレジット会社のようでしたので、 アカウントナンバー等の情報は入れないことにしました。 アドバイスを取り入れて、アーティストグッズ会社宛にメールを送ることができました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の添削?をお願いします><

    英文の添削?をお願いします><  I received your letter today!  Thank you for your present^^  I'm very very happy!  I'll write a letter to you soon.  (今日、あなたの手紙を受け取りました!   プレゼントありがとう^^  私はとてもとても嬉しいです!  すぐに返事を書きますね。) 間違っているところや"こう書いた方がいい"というところがあったら直してください。 お願いします! また、 「返事遅れてごめんなさい。  体育大会に向けての練習が始まったので、私は今とても忙しいです。  これからも返事がおそくなることがあるかもしれません。  ごめんなさい。」 を英訳していただけませんか?>< たくさんすみません、お願いします!!

  • 英文メール 添削お願いします!

    お世話になります<(_ _)> 今年の12月から海外に行く予定があり、滞在しようと思っているホステルへ確認メールを送ります。 が、しかし…恥ずかしながら高校卒業以来まともに英語を勉強しておらず(/_;) 翻訳サイトと電子辞書に頼りながら文章を考えたのですが自信がありません。。 英語に親しまれている方!どうぞご教示お願い致します。 Nice to meet you. I'll stay in Austria for five months from December this year. And, I'd like to stay at your hostels for the first two months. Can I stay there for two months? How many months or less can I stay, if it's impossible? Please teach the above-mentioned thing. I beg your kindness. Thank you. ★2カ月間滞在できるかどうか。 ★無理なら最大どのくらい滞在できるか。 この2点を確認したいのですが・・・どうでしょうか?? あと、「初めまして」のNice to meet youから文章を始めるのはこの場合適していますか? また、初めまして、の後にMy name is…と入れようかと思っているのですが ホステルへの確認メールに簡単な自己紹介は必要でしょうか? 「私は日本人の○○と言う者です」みたいな・・・。 もし分かる方いらっしゃったらこちらも教えて下さい。 よろしくお願い致します<(_ _)>

  • 英文添削をお願いします。

    いつもお世話になります。英文添削をお願いします。 今日は、聞かれそうな質問や、相手が話題に出しそうなことの返事を考えてきました。 Today I’ve prepared answers for some questions which I may be asked or some topics which the other may talk. Today I prepared my answers to questions or topics that your counterpart is likely to mention.

  • 英文の添削をお願いします。

    youtubeでイギリスの方のカバー動画を観ていて、どうしてもコメントをしたくなりました。 私には英語力が無いので、是非添削をしていただけないでしょうか? とても歌が上手ですね! あなたの声が大好きです!! One DirectionのOne Thingをカバーしてくれませんか? ごめんなさい、私は英語があまり得意ではありません。 日本人なんです。 ↓ You're a good singer! I love your voice!! Can you please do a cover of One Thing by One Direction? Sorry,my English is not good. I'm Japanese. よろしくお願いします!m(_ _)m

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のお客様へ商品(鞄)を発送する際に、メッセージカードを添えたいのですが、 下記の3つの文章が正しく伝わるのか不安です。詳しい方、英文の添削をよろしくお願い致します! ・あなたの大切な人(友人)に、鞄をお気に召して頂ければ、とても嬉しいです。 I "ll be very glad if your special person(friend) is satisfied with the bag. ・~様よりご依頼のお品です。 This is request from 名前. ・ギフト用の紙袋とメッセージカードを同封しました。よろしければお使い下さい。 I've also enclosed a gift bag and a message card. Please use these if you'd like to.

  • 英文メールの添削のお願い

    以下の英語を修正していただきたくよろしくお願いします。 とても真面目でピュアな人に、心を込めた返信メールを 送らないといけなくてちょっと困っております。m(_ _)m ----- I’ve started reading your translated daily report every time and everyday. あなたの営業日報を日本語で毎日読み始めました。 Now I see you are putting all you into your work of spreading our products toward As and Bs clearly. あなたが、とても一生懸命AやBに商品を広めようとしている姿勢がはっきり分かります。 Your activities are so marvelous. あなたの仕事は素晴らしいです。 Was your hurt of back depend on your intense activities? Please take care. 腰を痛めたというのは激務のせいですか?お大事にしてください。   I know your enthusiastic for promotion were forced to controlled as we had not enough financial aids for your activities last year. 昨年は経営が大変で、十分な予算をとれず、 販売を頑張りたいのに辛抱してもらったことと思います。 Though not assured, I’d like our budget enlarged for your promotion this year. 断言はできませんが今年は、あなたがもっと販売促進に邁進できるよう予算を多く確保したいと思ってます。 Replaced by A, I and B is instruct you regarding your duties. Aさんに代わり、私とBさんが今後あなたに業務の指示をすることになりました。 If you have any suggestions or questions, please contact three of me, B and C at once. もし提案や質問があれば、私とBとCに同時にお知らせください。 Now I can read your email in Japanese right after you send me since C san joins our company formally. Cさんが正社員になったので、私はあなたのメールを日本語ですぐに読む事ができるようになりました。 Now let’s devote all our energy to distribute “our product” as much as we can to America, and all over the world. それでは力を合わせて、商品をアメリカや世界に広めましょう。 Health keeping is the most important matter for your enjoying your hobby as well as for your activities in our company. Please be treated and take care of your body. 趣味を楽しむにも,仕事をするにも健康が一番大切です。腰を直して、お大事にしてください。

  • 間違った英文

    a. It is likely rain today. b. It is probable to rain today. c. It is threatening to rain today. d. It is unlikely to rain. aは確実に合っていると思います。引っかかるのがbとcです。 bは辞書をひく限り「It is probable that節」はあるけれど、probable toという使い方は載っていないし、cはIt threatened to snowで「雪が降りそうだった」という例文がありましたが、「It is threatening to rain today.」は、なにか変な気がします。「cのここがこうだからここが違う」と断言できればよいのですが、それができないので、どなたか教えて下さい。やはり、辞書に載っていないbの文が間違っているのでしょうか?あと、間違っている英文を正しい文に直していただけたら幸いです。

  • 英文の添削をお願い致します!

    eBayのような海外サイトで、お客様より商品をご購入頂き、到着後良い評価とメッセージを頂きました。 メッセージの返事に、下記の日本語の内容をお客様にメールしたいのですが、下記の英文で伝わりますでしょうか? また、オンラインショップのオーナーとして、何か付け足した方が良い文章がありましたら、アドバイスをお願い致します。 何卒よろしくお願い致します! 日本語: メッセージと評価をありがとうございます。 かばん(商品)をお気に召して頂き、とても嬉しいです。 長くご愛用頂けますよう、ご使用されていまして何かございましたら いつでもお声をおかけ下さい。 この度はご利用頂き、誠にありがとうございました。 英文: Thank you very much for your message and feedback . I'm glad you like the bag. I want you to cherish it for a long time. So, If there is anything you use it, please contact me any time. Thank you very much.

  • 英文メールの添削お願いします。

    英国のコレクターズアイテムで欲しいものがあり、専門店から取り寄せたいと思っています。 どんな国にも国際配送してる、との事で、主要国への送料や日数がかいてあったのですが、一日本のことが書いてありませんでした。 それを踏まえてのメールです。 最近英語を使って海外からものを取り寄せるのにはまってて、なるべく自然な表現を覚えたいです。 その辺の細かいニュアンスも変なことろがあれば教えてください。 よろしくお願いします。 hello. i will buy at your online shop for the first time. i hope to derivery to Japan and I live in Japan. i confirmed The delivery information. but I couldn't find how to shipping Japan. can you delivery to japan? Also, if delivery to Japan is possible, Clould you possible to remove vat? kind regards.

  • 英文メールを訳して下さい

    辞書を引きながら何となくは理解したのですが、やはりちゃんと理解したくてお願いしてます。 彼とは友達ですが、彼の方にはそれ以上の感情があると分かりました。 以下 『もう会わない方がよい』とメールした後に彼から来たメールを抜粋した内容です。 特に後半部分が良く分からず返事が必要なのか、しない方が良いのかの判断がつきません。 どうか宜しくお願いします。 But one thing you should know is, it may be eassy to make a friend but very difficult to forget a nice friend. Anyway as i told you before i have no other choice than to respect your desition. true if it is on my power i could have do anything to make you stay with me But your the one to deside i'm gona miss you But just take care of your self 恐らくdesitionはdecisionのスペルミスだと思います。 他にもスペルミスやクセがありそうなんですが、だいたいのニュアンスが分かりましたら宜しくお願いします。