• ベストアンサー

英文メール添削お願いします。

○○○氏からの依頼で電子メールをやりとりしています。 相手は南アフリカのお店です。 商品を発送してくれることになっていますが、 その手続を急いでやるように、との、だめ押しメールを送ってくれ と○○○氏から依頼がありました。 どちらかというと当方がせっかちなので、「催促してすみませんが」の一文を入れようと思っています。 英語がほとんどダメなのでネット検索などを駆使して下記の文章を作成してみましたが、添削・ご意見をお聞かせください。 Thank you for your email. I'm sorry for pressing, but early deliver of the goods we hoped for because Mr.○○○ is hurrying up. My best regards. どなたかご意見お願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

>but early deliver of the goods "deliver"は動詞ですから"for"の後には付けられません。名詞の"delivery"にすべきです。 >we hoped for 突如"we"になりますが、実際にはMr.○○○が希望していることですよね? >because Mr.○○○ is hurrying up. これはMr.○○○が「品物を早く受け取りたい」と云うより、Mr.○○○が何かに急いでいるということを示しているに過ぎません。 私なら、"I believe you are doing your job efficiently, but Mr.○○○ wants to get the item ASAP and he asked me to tell you about that. Please understand us and do your best. Thank you."(貴社は効率的に作業なさっていると信じていますが、Mr.○○○は出来るだけ早く品物を受け取りたいと考えており、それを伝えてくれと私に要請しました。どうぞ、わたし共の思いを御理解頂き、ベストを尽して下さるよう希望します)などとするでしょう。 "efficiently"は「効率よく」、"ASAP"は"as soon as possible"の略で「出来るだけ早く」。"Please understand us"は、漠然と「Mr.○○○の性急な希望と、それを伝えなくてはならない私の立場も分かってくれ」という意味を篭めています。"Please"は、後の"do your best"にもかかっています。

riomao42
質問者

お礼

ありがとうございます。 急な仕事でこれからしばらく離席してしまいますが、 帰ってきましたら皆さまのアドバイスを参考にさせていただき、 今日中に送信したいと思います。 のちほどまた書き込み致します。

riomao42
質問者

補足

離席して先ほど戻りました。 当方が言いたいことに一番的を得ていた文章、 「I believe you are doing your job efficiently, but Mr.○○○ wants to get the item ASAP and he asked me to tell you about that. Please understand us and do your best. Thank you」をそのまま使わせて戴きました。 メール送信ボタンを押して、おかげさまでやっと一息つきました。 返事が来るのが楽しみな自分がいます(また困るんでしょうけど)。 またここに相談する可能性が高いので、もしお目にとまりましたらば、 またアドバイスをよろしくお願い致します。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

単刀直入に行きます。これでとても急いでいること、 Thank you for your email. On the request of Mr. AAAA who is in charge, I’m writing to know if you can accelerate the delivery even a day earlier. Hope to hear from you soon. My best regards. 「accelerate」=「アクセルをふかす」=「急がせる」「急いでやって貰う」 もっと短く、 Thank you for your email. Requested by Mr. AAAA who is in charge, I’m writing to know if you can accelerate the delivery even a day earlier. Hope to hear from you soon. My best regards.

riomao42
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語漬けの毎日ですので、簡潔明瞭な英語表現に恐れ入っています。 「accelerate」=「アクセルをふかす」=「急がせる」「急いでやって貰う」と言う風な表現多いですよね。 今回のことで、とても勉強になっています。 恥ずかしながら当方、いい大人なんですが英語も満足に使えず恥ずかしいです。 また皆さまに教えていただき勉強していきたいです。 ありがとうございました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

I'm sorry for pressing・・・もしこれが「催促してすみませんが」のつもりだとしたら、pressing(しつこい)は動名詞等ではなく副詞ですので、こういう使い方は出来ないのではないでしょうか。 そもそも日本人がよくする間違いですが、"sorry" は本当に悪い事をした時や残念に思った時に使う言葉で、日本語の「ちょっとすみませんが」等の意味とはかなり違います。 それに、deliverは動詞です。「素早い配送」を言いたいなら、deliveryを使うべきかもしれません。そして、この場合の「早い」はearlyではなくquickの方が的確かもしれません。 まだ他にも難はあるかもしれませんが・・・。 あまり余計な謝罪や言い訳は入れず、単純に"Please hurry up. "程度でいいと思いますよ。そもそもこちら側が客ですし、それだけで充分丁寧だし通用すると思います。

riomao42
質問者

お礼

ありがとうございます。 急な仕事でこれからしばらく離席してしまいますが、 帰ってきましたら皆さまのアドバイスを参考にさせていただき、 今日中に送信したいと思います。 のちほどまた書き込み致します。

riomao42
質問者

補足

離席して先ほど戻りました。 sorryの使い方、難しいですね。 直面して初めて分かりました。 又、文章も日本人特有の「お願いする」モードになりがちで、 その辺のニュアンスが難しいです。 またここに相談する可能性が高いので、もしお目にとまりましたらば、 またアドバイスをよろしくお願い致します。 本当にありがとうございました。

回答No.1

お仕事大変ですね。 余計なお世話になりますが英文を添削する前に日本語を考えてみませしょう。日本語でも相手に「急ぎでお願いします」とお願いしたときに「わかりました」といわれても結局大切なのはいつ到着するかということですよね。特に海外の場合は電話やメールのやり取りだけなので相手がどれくらい本気になっているかわかりづらいと思います。ですから質問の仕方として、現在どのようなスケジュールになっているかということを具体的に質問されたほうがいいと思います。 「商品の到着予定日を教えてください。催促するようで恐縮ですが至急ご対応いただくようにお願いします。」といったところでしょうか。 Thank you for your email. Regarding our order that supposed in delivery process, I would like to know the date of ETA. Sorry to bother you but we hope you can expedite all process. Thank you and best regards, ETA: Estimated arrival time という意味なので the date of はなくても通じます。 こんな感じでいかがでしょうか。 OOO氏の依頼であると言うことはあえて触れていません。 OOO氏が先方も知っている重要な顧客であれば別ですが上司などの場合は先方には関係ないことですし、いずれにせよ頼まれ仕事をしているというイメージになりそうなので。 先方の回答でこちらの希望のETAになっていない場合は次回のメールで具体的にETAは何月何日にして欲しいとお願いすることになります。 ご参考になれば幸いです。

riomao42
質問者

お礼

ありがとうございます。 急な仕事でこれからしばらく離席してしまいますが、 帰ってきましたら皆さまのアドバイスを参考にさせていただき、 今日中に送信したいと思います。 のちほどまた書き込み致します。

riomao42
質問者

補足

離席して先ほど戻りました。 教えていただいた文章は次のメールに使えそうです。 相手の返事次第ですが、次のメール送信時にも、 またここに相談する可能性が高いので、 もしお目にとまりましたらば、 またアドバイスをよろしくお願い致します。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 取引の英文メール

    Thank you for your enquiry. I can deliver the goods for 」40.00 If this is acceptable, I can process the order upon conformation of your credit card details. Regards. というメールが来ました。 注文ありがとう。 私は商品を」40.00(?)で送ることができます。 もし、クレジットカードの詳細を教えてくれたら私は注文の処理をすることができます。 だと思うのですが、つまりクレジットカードの番号を教えてくれ、という意味でしょうか?

  • 【大至急】英文メールのご添削

    入金督促してた取引先から(1)のメールがきました。 返信(2)をしたいのですが、もう少し上手く返したく、ビジネス上の英文メールとして文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分があり ましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1) Thank you very much for supporting us. I get an information from Account Payable team, and the invoice 201706 was paid on 20-Feb-2018 to the bank account number ending with 〇〇 I appreciate to keep waiting, and I deeply sorry about spending long time to pay. (2) Thank you very much for your confirmation. we have confirm your payment on invoice NO201706. Thank you for your patronage. 入金についてご確認頂きありがとうございます。 弊社側にて入金頂けたことを確認できています。 今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文メールの添削をお願いします

    以下の英文メールでおかしいところがないか、添削をお願いします。 内容は『求人に応募してきた人全員に、応募者多数の為今回はご希望に添えかねる結果となりました』と、書類選考段階での不採用を通知するレターです。(特に誰か一人に決まったというわけではなく、全員不採用です) どうぞ宜しくお願いします。 Dear all applicants: Thank you for applying for the position with our firm. Since we received resumes from many candidates and carefully looked over them, I regret to say we were not able to respond you favorably. I hope your success in your job search. regards,

  • 英文の添削をお願い致します!

    ショップオーナーに、 以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「9月23日にPriority Mail で商品を発送してくれてありがとうございます。 でも〝Package Details〟を見ても、商品の追跡情報がありません。 商品の追跡番号を教えてもらえますか? よろしくお願いします。」 Thank you for shipping on Sep 23 by Priority Mail. I saw my "Package Details ", but no tracking info. Please let me know the tracking number. Thank you and best regards.

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • ビジネス英文メールの添削をお願いいたします

    先方から下記メールが届きました。 これに対して、了解した旨のメールを送付したく思いますが、 一度添削お願いいただけますでしょうか。 どうぞお知恵をお貸しいただけますと幸いです。 -------------------------------------------- Dear Ms.Tanaka, I have filled out the reservation form on-line for Room 201 in the apartment. I have mentioned you and Prof. Yamada as contact persons in Japan. When I get reply from them, I would let you know how things are moving forward. ----------------------------------------------- 以下添削をお願いしたく思います。 よろしくお願いいたします。 Dear Professor White, Thank you for let me know regarding reservation. I hope everything goes well. Best regards, Tanaka

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for replying for the sign of the contract. Please let me know questiones in the serching for candidates. (依頼した)契約書のサインを頂きご返信くださりありがとうございます。 人選の中で質問事項が発生しましたので、改めてご連絡させてください。

  • 英文の添削をお願いします。

     こんにちは。私は、ある大学同窓会のホームページ管理を委託されています。  その掲示板に、「留学先で知り合った***さんを捜して、彼女の連絡先をメールしてほしい」という依頼が英文で来ました。  そこで、 ======  申し訳ありませんが、彼女を捜し出すことは不可能ですし、許可無く個人情報を公開できません。  もし彼女と連絡を取りたいのであれば、**大学気付で彼女に手紙を出してみてはいかがでしょうか。  追伸:実名の部分を伏せ字にさせて頂きました。 ======  というように書きたいのですが、以下の英文でよろしいでしょうか。  よろしくお願いします。 Hello, I'm web master of this site. Sorry, It's impossible to look for her, and I can't disclose personal information without her permission. If you want to contact her, I suggest that address her care of ** Univ. Thank you for reading my broken English. P.S : I made that the part of the real name turned down.

  • 英文eメールについて

    送ってもらったAとBの資料が2001年のもので古いので、一番新しいものを再度送ってほしいという代理依頼です。 Dear Mr,○○ Thank you for sending. Mr,●● says that please most updated. (A and B on last history) Best regards, △△△

  • 英文メール

    Aというアドレスメールに送ってほしいのに、間違えてBというアドレスを お知らせしてしまいました。 次はAじゃなくてBに送って。というニュアンスでメールしたいです。 ビジネスe-mailです。添削お願いします。 Dear Mr ○○, Thank you for your kind action for sending. and, I'm sorry that make a mistake in the e-mail that should be send. Would you please send to mail " BBB@BBBB.BB " again. Yours Sincerely, BBB