- 締切済み
間違った英文
a. It is likely rain today. b. It is probable to rain today. c. It is threatening to rain today. d. It is unlikely to rain. aは確実に合っていると思います。引っかかるのがbとcです。 bは辞書をひく限り「It is probable that節」はあるけれど、probable toという使い方は載っていないし、cはIt threatened to snowで「雪が降りそうだった」という例文がありましたが、「It is threatening to rain today.」は、なにか変な気がします。「cのここがこうだからここが違う」と断言できればよいのですが、それができないので、どなたか教えて下さい。やはり、辞書に載っていないbの文が間違っているのでしょうか?あと、間違っている英文を正しい文に直していただけたら幸いです。
- jiyoy
- お礼率89% (142/159)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
a は It is likely to rain today. ですね。 おっしゃる通り,b が誤っています。be probable to という言い方は,形式主語構文でも,そうでなくても,用いることはできません。 b は It is probable that it will rain today. とするか,a のように,likely を用いれば同じ意味で正しくなります。 threat to「~する恐れがある」は,be threatening to と進行形にすることもできます。あまりでてこない上に,この threat が自動詞か他動詞か意見のわかれるところだと思います。
関連するQ&A
- 天候の表現について
いつもお世話になっております。 天候に関する表現についてお尋ね致します。 (1)「雨が降りそうです。」の表現は A) It looks like rain. / B) It's likely to rain. どちらでも使えるようですが、何か使い分けがあるのでしょうか? A)とB) をイコールと捉えていいのかな?と疑問に思いまして…。 ( A)は、「自分の目で空模様を見たところ、雨が降りそう」な感じがします。 B)は、「雨が降る可能性がある」でしょうか。 ) (2)「今日は曇っています。」は”It is cloudy today.”を使っています。 “Today is cloudy.” という表現を見かけた事があるのですが、これは正しいのでしょうか。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳してください
「vitalistic」と「volves」を辞書で引いても出てこないのですがなんと訳せばいいのでしょうか? この文の訳もお願いします。 翻訳サイトを使わずお願いします。 Analytical cubism is an offspring of realism: it is an attempt to reduce the images given in visual perception to a schematic or structural order.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の省略について。
よろしくお願いします。 英語の省略の件で、どこまで英語が省略可能なのかが分かりません。具体的に言うと、次の英作文なのですが、 「サッカーでボールをヘディングしても脳の損傷を引き起こす可能性は低いが、頭と頭が衝突した場合にはその可能性がある。」 という文章で、unlikely to を使って英作するのですが、 Heading balls in (playing) succer is unlikely to cause/trigger brain damage, but it is likely to cause it in case of bumping heads. と、とにかく作ってみたのですが、後半部(but以下)に前半部との重複が多い気がしてがしっくりきません。どうにか省く事は出来ますか? もし後半部を but bumping heads is likely to cause it. とした場合にはまた、どこか省けますか? but bumping heads likely. とできるのですか? どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ”鞄が落ちそうに置かれている。”・・・・の英文はこれで良いですか
”鞄が落ちそうに置かれている。”と言う文章を英語に直したいのです。 自分で色々考えて見ましたが,良い英文が浮かびません。 下記の英文で良いでしょうか? 他の言い方があれば教えて下さい。 1) A bag is put as if it seems to fall down. 2) A bag is put as if it is likely to fall down. 3) A bag is put in such a way that it starts to fall down. 4) A bag is put coming near falling down. 5) A bag is put looking almost falling down. この様な英文は思いつくのですが,これらで良いのかの知れませんが,なんとなくスッキリしません。 宜しくご教示お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の訳を教えてください
In light of the available literature, it is not likely that the changes reported in this study would be notice by a sensory panel. 論文中に出てきた一文なのですが、 it is not likely~以下が特に 直訳するとおかしな表現になってしまうので、 意訳しなければならないと思うのですが、 どう意訳したら良いのか分かりません。 「こんなニュアンスの意味で訳すと良い」というアドバイスがあれば 教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の訳し方を教えてください
それはAだからです。 またBだからでもあります。 の文なのですが、それはAだからですの英訳はBecause it is A.だと思うのですが またBだからでもあります。 の英訳がわかりません
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の訳は??
(1) a.He pretend not to be her friend. b.he did not pretend to be her friends. (2) a.It is difficult for him never to go there alone again. b.It is not difficult for him to go there alone again. (3) a.I think it important not to tell him the fact. b.I do not think it important to tell him the fact. がわかりません。 (1)は2つとも「彼は彼女の友達のマネをしなかった」 というよくわからない文にしか訳せないし、 (2)は a.「彼にとって一人で再び来こない事は難しい事だ。」 b.「かれにとって一人で再び来る事は難しくはない。」 と訳したのですが、何かおかしい気がします。 (3)は a.「私は彼が言わない真実は大切な事だと考えている。」 b.「私は彼が言った真実は大切な事ではないとかんが得ている。」 と訳してみましたが自信がありません。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
どうもありがとうございます。おっしゃるとおり、aの文章にtoを入れ忘れていました。