• ベストアンサー

簡単な挨拶文ですが、大至急添削をお願い致します

先月、授業参観時に自分の子供たちの写真を撮ったのですが、 外国人の子供さんの写真も2枚撮ったためその男の子のお母さん に差し上げようと思っています。現像した写真に添えるちょっと した挨拶というか、説明文が上手く表現できず困っています。 (そのお母さんは日本語は全然通じず、英語と母国語のみOK だそうです。) -----------手紙の内容↓-------------------- 先日の授業参観で、私の子供を撮影した時に 息子さんの写真も撮りましたので差し上げます。 (写真背景など、PCで加工してあります)            ○○(自分の氏名)より -----------自分で考えた英文↓----------- Because I took pictures of your son when I took pictures my children by the classroom visitation of the other day, I give it. (These pictures were processed with a PC by me.) from ○○ なんだかモタモタした文章なのは薄っすら分かるのですが 英語は苦手なのでこれ以上考えつきません。 どうか添削を宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

授業参観に相手の女性が参加したのか文面ではわからないので、最初の文章は二つ可能性を挙げてみます: Dear ~: It was a great pleasure (or such a pleasure) seeing you at school the other day. (相手が学校に来ていた場合) I attended School Open House at (学校名) the other day. (来なかった場合) 簡単なメモ程度の文でもちょっとした「挨拶」めいた文章を入れるとあまりつっけんどんにならないですよね。 I snapped a few pictures (or photos) of my children during the visit and would like to send some of them because your son is in them too. I hope you don't mind that I used Photoshop (写真加工のソフト名) to alter the pictures. Wishing you a happy holiday season and a prosperous new year. Affectionately, (ご自身の名前) 手紙に署名する場合、from は要りません。もう12月に入ったので、最後に season's greetings も入れてみました。結びの言葉はビジネスでは、Regards, Very truly yours など堅苦しいですが、子供を通じての知り合いですから、別のものを選びました。結びの言葉の後はピリオドではなくカンマをうちます。 ご参考まで。

MSM04acguy
質問者

お礼

はじめまして。早速のご回答有難うございました。 alter という単語は初めて知りましたが「ちょっと加工 しました」というニュアンスで使えるんですね。今後も 使う機会がありそうなので早速覚えたいと思います。 また、時候文や結びの言葉などが入るとやわらかく丁寧な 印象になると分かってはいても、たかがメモ程度に大げさ かな・・・?とためらってしまったりしますが、なるべく相手 の慣習に合わせて積極的に使うようにしようと思いました。 分かりやすく使用例などもご教示下さり、有難うございましたm(__)m

その他の回答 (4)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

No.4です。御礼のお言葉をありがとうございました。 追加の御説明を伺い、「余計なことを書いてしまった!」と悔やんでおります。 >人にあげる時には加工前・加工後の2枚をセットで渡すようにしています これは素晴らしいことですね。先方の方が好きな方を選べるわけですし、こちらも遊び心が満足出来るわけで:-)。 >同じ画像でも加工前・後で2枚保存するため非常にメモリを食うのが悩みの種ですよね そうですね。プリントを念頭に置くと高品質のまま保存しておかなくてはなりませんし。手札サイズでよければJPEGでも充分ですが。私は自分が常に必要としないグラフィックスは、外部HDに移したり、CDに焼いたりして保存しています。 >こうして見てみると、難しい単語や文法が使われている訳では無いので 私は難しい単語や文法を使いこなせないので、会話する文体をそのまま文字にしているだけです。英会話が可能になったら、英作文も同時に可能になったという感じです。 前回は私の訳例だけお届けし、投稿された英文については触れませんでした。またもや「余計なお世話」かも知れませんが意見を述べさせて頂きます。 >Because I took pictures of your son いきなり"Because"で始まる手紙や電子メールは見たことがありません。"Because"を省いて、"I took pictures of your son when I took pictures my children"なら立派なものです。難を云えば、"pictures"が繰り返されている点ぐらいでしょうか。実際には"when I took pictures my children"も要らないと思います。 "by the classroom visitation of the other day" なぜ、"by"なのかが分かりません。私は「日」なので"on"を使い、"on the parents' visiting day"としました。"visitation"は非常にフォーマルで形式張った単語です。辞書を御覧になれば"visit"の方が口語的であると書かれている筈です。"the other day"は"yesterday"とか"last year"などと同じで、前置詞は要りません。 "I give it. " これは王様か女王様が臣下に対し、何か厳かに下し奉るという感じです:-)。電子メールであれば"I attached the pictures."ですし、郵便であれば"I enclosed the pictures."となります。 結びの文句に私は"Enjoy!"を選びました。加工した写真があるのですから、先方も楽しんでくれることを願ったわけです。 失礼いたしました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

以下は私の訳例です。 "I took a few pictures of your son on the parents' visiting day. I'd like you to have these pictures. By the way, don't be surprised with the background of the pictures. I just retouched the pictures by my computer software. Enjoy!"(授業参観の日にお宅のお子様の写真も撮りました。それを差し上げたいと思います。なお、背景にびっくりなさらないで下さい。コンピュータ・ソフトでリタッチ(修正)しただけですので) 私も写真やグラフィックスの加工・修正はよくやりますし、その面白さを知っています。しかし、記念写真というのはその背景が事実であるから記念になるわけで、当人が知らない背景になっていては写真館で撮った写真のようになってしまい、記念写真とは云えないと思います。20年以上前、TV番組をヴィデオ録画していた当時はCMを抜くのに必死になっていましたが、今となってみると当時のCMが入ったヴィデオの方が時代が分かって面白いという気持になっています。パリのエッフェル塔の前で撮った記念写真を加工して、行ったこともないピラミッドと交換しても(遊びとしては面白いですが)記念写真にはなりません。ごちゃごちゃした背景でも、「その日のその場所」の雰囲気を漂わせているわけですから大事にした方がいいと思います。妄言多謝。

MSM04acguy
質問者

お礼

はじめまして。早速のご回答有難うございました。 英文だけでなく対応した訳文まで書いて頂きとても 分かりやすいです。こうして見てみると、難しい 単語や文法が使われている訳では無いので学生時代 にきちんと勉強していれば出来るハズなのに、今に なってアタフタするなんて反省しきりです(汗) Agee様も私と同様、画像の加工がお好きとのことで とても親近感が沸きました。作業していると、時間は 取られるんですが夢中になれるしストレス解消にも なりますよね。 質問とは関係無いため記載していませんが、仰る通り どんな写真でも加工・修正ばかりしては記念の意味が ありませんので、人にあげる時には加工前・加工後の 2枚をセットで渡すようにしています。完全に自分の 趣味且つ自己満足なので紙やインク代がもったいない なぁと思いつつも喜んでもらえるので辞められません(笑) 同じ画像でも加工前・後で2枚保存するため非常にメモリを 食うのが悩みの種ですよね。 この度は英訳のみならず、貴重なアドバイスも頂きあり がとうございましたm(__)m

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

<I snapped a few pictures (or photos) of my children during the visit and would like to send some of them because your son is in them too.> ...would like to send YOU some of... の方がいいですね。Youはなくても通じますが。

回答No.1

そうですね、私なら、、、 I will give you those pictures I have taken in classroom visitation before. 特に画像処理には触れなくても良いように思いますが、あえて知らせたいのなら、、、 I have modified image background slightly. なんて如何でしょう。

MSM04acguy
質問者

補足

はじめまして。早速のご回答有難うございました。 やはり慣れている方の文章はスッキリ、且つ分かりやすいですね! 実は写真の加工についてなんですが、背景が他の子供さんなどで ゴチャゴチャしていたので背景削除してきれいなクリスマスツリー の写真と合成したんです。 行事で他のお子さんの写真を撮った時も、同様に背景をお花や シャボン玉や草原などに加工して見栄え良くしてから差し上げて るんですが、いつもびっくりされるので、念のため一言断りの文章 を入れた方がいいかと思いまして・・・・ 「なぜ行った事も無い景色の前で撮影してるのか!?」と驚かせ たり不快にさせたら申し訳無いので、その点を踏まえてまたお時間 がありましたらご教示下さいませ。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    添削お願いします。 相手の方に写真をもらったので、今度はこっちからも送ろうと思うのですが、 By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私の撮った写真をあなたに送りますよ。 これで通じますでしょうか? これからたまに写真交換しましょうよ。という話の流れにもっていきたいので その挨拶的な意味をこめてなんですが、 よろしくお願いします。

  • 英語で「授業参観」は?

    昨日、子供の授業参観に行ってきました。 ところで、授業参観て英語ではなんていうのかな~と思って辞書で調べたのですが、 下記の3つがありました。 (1) class observation day  (2) classroom visitations (3) parents' day  たぶん、class observationが一番日本語の授業参観に合うような気がしますが、違いがよくわかりません。 特に(3)のparents' dayはwebで調べると、意味が違うような気がします。 それとも、単にI visited my son's school.と言えばいいのでしょうか? 分かる方がいましたら、教えてください。

  • 英文の手紙添削お願いします。

    皆さんこんばんは。英語でお手紙を書きたいと思います。添削お願いします。 特に私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている・・・が分からないです。 thank you for Birthday card and Christmas card for me. (誕生日カードとクリスマスカードをありがとう。) I get nostalgic when I looked at the picture of your family. (私はあなたの家族の写真を見ると懐かしくなる。) (I get nostalgic when I looked your family in the picture・・はどうでしょう???) I look forward to spending your picture. (私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている) Please show me the picture of your family that u took on Christmas party. (クリスマスパーティでのあなたの家族の写真を見せてください) I have many collected that Tom took pictures. (私はトムが撮った写真が沢山集まりました。) I look forward to spending your picture. (私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている。) My husband had such a nice birthday party for me. (私の夫は私の為に素晴らしい誕生パーティを開いてくれた。) We ate crabs at the party. On the way to restaurant we took three hours to get there for eating crabs. (誕生パーティでカニを食べに行った。私達はカニを食べるために3時間かかった。)

  • 拙い英文の添削をお願い致します

    外国の方へのファンレターを辞書や翻訳機を使って頑張って自分なりに書いたのですが、英語が大変苦手な為、相手に対して失礼な表現になっていないかとても心配です。 ちゃんと文章になっているのかも怪しくて困っています。 どなたか英語が得意な方、添削をお願いできないでしょうか? どうか、アドバイスを宜しくお願い致します。 How are you? Please forgive me for sending this unexpected letter to you. (突然手紙を送る失礼をお許し下さい) My name is ○○. (私の名前は○○です) I'm writing to you for the first time. (初めて貴方に手紙を書きます) I am Japanese girl of your fans. (私は日本の女の子で、貴方のファンです) Although I'm with poor English, I hope you'll read this letter. (私は英語が苦手ですが、手紙を読んで頂ける事を願っています) I met with the『 Gift Of The Magi 』of picture book at the bookstore. (私は書店で絵本の『賢者の贈り物』に出会いました) I became fan of your picture from there. (そこから貴方の絵のファンになりました) The cover of The Gift of the Magi went into eyes time at the bookstore, the heart was charmed strongly (書店で『賢者の贈り物』の表紙が目に入った瞬間、心が強く惹かれました。) The picture of your beautiful warm look, I was spilling tears. (貴方の美しく、温かな眼差しのある絵に涙がこぼれました) Your picture helped the heart that lost my color. (貴方の絵は私の色を失った心を救ってくれました) I was Christmas that I met to your picture. (私が貴方の絵と出会ったのはクリスマスでした) Your picture I met, seemed like a gift from Santa Claus to me. (貴方の絵と出会えた事は、私へのサンタ・クロースからの贈り物のように思えました) Your picture is as to Ole Lukøje of fairy of sleep and show the world of various color to me. (貴方の絵は眠りの妖精オーレ・ルゲイエのように、私に様々な色彩の世界を見せてくれました) Your picture is a precious treasure to me. (貴方の絵は私にとって、尊い宝物です) Many things happen in one's life, but having found your picture is happiest of all to me." I sincerely appreciate! (多くの事が人生の中で起こりますが、貴方の絵と出会えた事が最大の幸せです) (ささやかなお願いですが) I am very glad if I can have an answer. (貴方からお返事を頂けると、とても嬉しく思います) If you do, that'll be my best treasure!! (一生の宝物にします) Thank you for reading a letter in spite of a busy schedule. (お忙しい中、読んで頂き有難うございました) I'm always your fan. (いつまでも貴方のファンです) I wish your happiness from Japan. (日本から、貴方の幸せをお祈りしています) .

  • 受動態

    『彼は彼女の写真を撮った』はHe took a picture of her.でいいと思うのですが、pictureとher(she)を主語にしたときの受動態の文は以下のとおりでいいでしょうか? A picture was taken of her by him. She was taken a picture by him

  • aはどちらのa?

    I took a lot of pictures in NAGOYA. で、take a pictureで写真をとるのはわかりますが、 a lot of でたくさんのもわかりますが、 例文のaはどっちのaですか? お願いします

  • 英文の作り方 関係代名詞について

    これらは私がオーストラリアに行った時に撮った写真です。 という日本語を英語にする場合、 There are the pictures that I took that when I went to Australia. ですか? ここでは、 ・there are the pictures ・I took it ・when I went to Australia という3つの文からなっているということはあっていますか? また、3つ以上の文からなる時、関係代名詞は2つ以上使ってもいいのですか?

  • 添削・訂正加筆お願いします。

    添削・訂正加筆お願いします。 以前こちらに質問させていただいた件の続きなのですが、 職場で知り合った外国人の方とのメールのやり取りで四苦八苦しております。 自分の書いた英文が相手に自然に伝わるのか不安なので宜しくお願いします。 状況としては、相手の方に写真を送ってもらうというやり取りで少し問題が あって、その後何とか無事に送ってもらえたので、その返答になります。 Thanks for your cooperation and many pictures. 協力(ちょっと面倒をかけてしまったので)と写真をありがとう。 Nice photographs! (この写真)いいね。という表現が思いつかなかったので…、 I recalled, it was very enjoyable time. とても楽しかった時のことを思い出したよ。 By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私が撮った写真をあなたに送りますよ。 この文に、今度は(自分が)、お返しに、お礼に?といったニュアンスを含ませる としたらどのようにしたらよいでしょう? Best regards, 以上です。自分でも何か不自然になってしまった感があるのですが、 宜しくお願いいたします。

  • 司会で話す英語 2文の添削のお願い

    日本語に引きずられずに以下をきちんとした英語に修正いただけないでしゅか(_ _) 「今日も昨日に引き続き、XXについての講義をいただけ、楽しみですね!」 It is wonderful we can listen detail of the XX also today (?) 「地下道には、XXの歴史のポスターがたくさん掲示されているので、見ていただけると嬉しいです」 In the underpass, posters on histry of the XX are displayed. I'd happy if you see them!

  • 時制の一致のためですか?

    I took a picture with ● of ★ before their concert started. コンサートの前に一緒に写真を撮ったのに、startedと過去にするのは、tookが過去だからですか?