• ベストアンサー

添削・訂正加筆お願いします。

添削・訂正加筆お願いします。 以前こちらに質問させていただいた件の続きなのですが、 職場で知り合った外国人の方とのメールのやり取りで四苦八苦しております。 自分の書いた英文が相手に自然に伝わるのか不安なので宜しくお願いします。 状況としては、相手の方に写真を送ってもらうというやり取りで少し問題が あって、その後何とか無事に送ってもらえたので、その返答になります。 Thanks for your cooperation and many pictures. 協力(ちょっと面倒をかけてしまったので)と写真をありがとう。 Nice photographs! (この写真)いいね。という表現が思いつかなかったので…、 I recalled, it was very enjoyable time. とても楽しかった時のことを思い出したよ。 By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私が撮った写真をあなたに送りますよ。 この文に、今度は(自分が)、お返しに、お礼に?といったニュアンスを含ませる としたらどのようにしたらよいでしょう? Best regards, 以上です。自分でも何か不自然になってしまった感があるのですが、 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ineko3
  • ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.1

>By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私が撮った写真をあなたに送りますよ。 お礼のつもりなのに、sometime をsend と言う動詞の後ろにつけたために”いつかおくります。”になってしまっています。これでは感謝の気持ちが伝わらず、かえってがっかりさせるかも。ほんとに英語って難しいですね。 こういう言い回しはどうですか? Do you (省いてもOK)remember the pictures WE took a while ago?(ちょっと前、3ヶ月~1年位前, もっと前ならyears ago)、 when we...(そのときのことを短く書くといいです、そうでなければwhen we met last time)? I will send them to you. お返しに、をあえて書くと硬くなり、押し付けがましくなるきらいがあります。ここはさらりと書いた方が程よい感謝の気持ちが伝わると思います。 上の文では、双方が一緒にいたときを想定してしゃべっています(WE に注目してください)が、私の読み違いであれば、I will send you photographs I took last time (a while ago). で、かなり意味がぼけるので使いやすいかもです。 前の文については大きな問題がないのでそのままでじゅうぶんです。 最後に、 Again, I really appreciate your efforts going through difficulties in sending the photographs. を付け加えればお気持ちは伝わると思います。 これは、おれいに。。。をおくる、とするよりも相手の気持ちを尊重した言い回しになり、喜ばれると思います。

hal_not
質問者

お礼

ご回答くださりありがとうございます。 大変申し訳ありません。 上記質問文での状況の説明に不備がありました。 相手の方とは以前お会いした時に写真の話などをしたので、 今度は自分が趣味で撮った写真を送ります。 →よければこれからもちょくちょくいろいろ見せ合いましょう。交換しましょう。 という話の流れ、ニュアンスのつもりでした。 分かりにくくて本当にすみませんでした。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    添削お願いします。 相手の方に写真をもらったので、今度はこっちからも送ろうと思うのですが、 By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私の撮った写真をあなたに送りますよ。 これで通じますでしょうか? これからたまに写真交換しましょうよ。という話の流れにもっていきたいので その挨拶的な意味をこめてなんですが、 よろしくお願いします。

  • 添削、加筆、訂正をお願いします。

    添削、加筆、訂正をお願いします。 職場で知り合った外国人の方にメールの返信をしたいのですが、 英語は全くの初心者なので困っています。 以下の文章も本や翻訳サイト等を参考に書いたものですが、 相手にきちんと伝わるものか心配なので宜しくお願いします。 状況としましては相手の方とは会社のメールでやり取りしていたのですが、 私にあるツールを紹介してくれて、それを通じて向こうからリンクを送って くれるということでしたが、無断でツールをインストールするわけにもいかず、 自分用のPCでそれをやりたいということを伝える趣旨になります。 Happy new year, Ms ○○○○. I'm sorry for delay of response. 連絡が遅くなって申し訳ありません。 I have not received E-mail from ×××(ツール名). 私のところに×××からのメールは受信されていません。 ちなみにyet(まだ)を入れるとしたら文の最後でいいのでしょうか? Though this E-mail was sent from the PC of company, I was not able to install ××× in a business computer without company permission. Therefore, ××× was downloaded to my PC. このメールは会社のPCから送ったものですが、 会社の許可なしに×××をインストールすることは出来ないので、 自分のPCに×××をダウンロードしました。 PCという書き方は英語圏の方にも通じるのでしょうか? ちゃんとPersonal computerと書くべきでしょうか? Please, send the link to this address. こちらのアドレスの方にリンクを送って頂けますでしょうか? ここに自分のアドレスを入れます。 以上です。どうか宜しくお願いします。

  • 英文の手紙添削お願いします。

    皆さんこんばんは。英語でお手紙を書きたいと思います。添削お願いします。 特に私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている・・・が分からないです。 thank you for Birthday card and Christmas card for me. (誕生日カードとクリスマスカードをありがとう。) I get nostalgic when I looked at the picture of your family. (私はあなたの家族の写真を見ると懐かしくなる。) (I get nostalgic when I looked your family in the picture・・はどうでしょう???) I look forward to spending your picture. (私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている) Please show me the picture of your family that u took on Christmas party. (クリスマスパーティでのあなたの家族の写真を見せてください) I have many collected that Tom took pictures. (私はトムが撮った写真が沢山集まりました。) I look forward to spending your picture. (私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている。) My husband had such a nice birthday party for me. (私の夫は私の為に素晴らしい誕生パーティを開いてくれた。) We ate crabs at the party. On the way to restaurant we took three hours to get there for eating crabs. (誕生パーティでカニを食べに行った。私達はカニを食べるために3時間かかった。)

  • 簡単な挨拶文ですが、大至急添削をお願い致します

    先月、授業参観時に自分の子供たちの写真を撮ったのですが、 外国人の子供さんの写真も2枚撮ったためその男の子のお母さん に差し上げようと思っています。現像した写真に添えるちょっと した挨拶というか、説明文が上手く表現できず困っています。 (そのお母さんは日本語は全然通じず、英語と母国語のみOK だそうです。) -----------手紙の内容↓-------------------- 先日の授業参観で、私の子供を撮影した時に 息子さんの写真も撮りましたので差し上げます。 (写真背景など、PCで加工してあります)            ○○(自分の氏名)より -----------自分で考えた英文↓----------- Because I took pictures of your son when I took pictures my children by the classroom visitation of the other day, I give it. (These pictures were processed with a PC by me.) from ○○ なんだかモタモタした文章なのは薄っすら分かるのですが 英語は苦手なのでこれ以上考えつきません。 どうか添削を宜しくお願い致します。

  • 添削お願いします

    ネイティブに自然に聞こえるというかという観点で添削をお願いします! 友達に話すときの表現を知りたいです。 1) もしいるなら好きな俳優は誰?  Is there any actor/actress if any? -この文章でif anyは使用可能ですか? 2) いい映画を見たときはぜひ教えてね。  When you see any good movies, let me know. -WhenとIfのどちらがいいかわかりません。 もし、Let me know when you see any good movies. にしてしまうと「いつ見るか教えて」という意味に取られることはありませんか? 3) 今度私が取った写真を送るね。何か見たいものがあったらリクエストしてね。  Next time I'll send you some pictures I took.  If there is anything you want to see, please let me know. -いつも身近なものなどの写真を送ってくれる友達にむけての文章です。 1つでもかまいませんので、よろしくお願いします。

  • 時制の一致のためですか?

    I took a picture with ● of ★ before their concert started. コンサートの前に一緒に写真を撮ったのに、startedと過去にするのは、tookが過去だからですか?

  • 基本的な訳を教えてください。

    質問があります。英語はとても苦手でしたので、基本がわかっていません。ですので、質問も基本的になってしまいますがよろしくお願いします。 コミュニティーのサイトでやり取りをしている相手へのメールなんですが、 あなたの写真は1枚だけみました。ここに載っている黒いジャケットを着ている写真です。 私はこれ以外の写真が見たいです。 私の写真はもともと2枚アップロードしてあるよ。もうみたかな? 訳をしてみましたが分からな部分だらけでした。教えてください。 I saw your picture _______ black jaket. I 'd like to see except this picture.I uploded picture

  • aはどちらのa?

    I took a lot of pictures in NAGOYA. で、take a pictureで写真をとるのはわかりますが、 a lot of でたくさんのもわかりますが、 例文のaはどっちのaですか? お願いします

  • 英文で分からないとことがあるので教えてください

    (1)の訳し方が分からないので教えてください。(2)は、訳し方があっているか教えてください。 (1) I was going to ask for your picture but then you have send me one. thanks again. (2 )I will send you my picture by mail, because i dont have any scanned picture. (私の写真をスキャナーで取り込むことができないのであなたに写真を送れません)

  • 部屋の窓から→from??

    部屋の中から外の風景を写真に撮った事を伝えるには どうすればいいのでしょうか。 I took this picture from my room.