• 締切済み

翻訳の種類について

テクニカルライティングと産業翻訳と技術翻訳の違いについて教えて下さい.

noname#3655
noname#3655
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.1

翻訳学校などの案内をみると、テクニカルライティングが産業翻訳と同じように見えます。技術翻訳という言い方はみたことがないです。 工業英検協会の下記URLに工業英語の説明がありますが、工業英語というのも他では聞かないですね。 応えにはなってないですが・・・

参考URL:
http://www.ias.biglobe.ne.jp/koeiken/koeigo.html
noname#3655
質問者

お礼

本当にややこしいですよね。回答ありがとうございました.

関連するQ&A

  • 名刺の肩書き:翻訳者

    最近翻訳の仕事を始めまして、 名刺を作ろうと思っています。 自分で作るのが初めてで、何もわからない状態なので教えてください! この場合、肩書きって翻訳家になるんでしょうか? 翻訳者、ではないですよねぇ? ジャンル的には産業翻訳なのですが、 産業という言葉を入れると「産業翻訳家」ですか?? なんかものすっごい初歩的、てな感じの質問なのですが、自分では判断がつきかねておりまして・・・。 ご存知の方、アドバイスお願いします!!

  • 翻訳家 進路について

    現在高校2年生です。志望校が決まっておらず焦っています。 将来フリーランスの産業翻訳家になりたいのですが、 産業翻訳家といっても色々なジャンルや言語があるようです。 大学選びでは、語学関係の大学で英語以外の言語を学ぶのが良いのでしょうか? それとも専門知識を学べる大学へ進んだ方が仕事がもらえるのでしょうか? また、翻訳で食べていけるのかなども教えていただけると嬉しいです。

  • 翻訳家にレベルについて

    はじめまして。私は、翻訳の仕事を探しているのもなのですが、翻訳を仕事としてやりたと考え始めてまだ間もないので、いろいろと情報を集めております。 そこで、まず現時点で知りたい事の一つとして、一般的な翻訳家の方々のレベルを知りたいと考えております。分野としては、産業翻訳に興味があるのですが、翻訳家の方が実際に翻訳された文章を、御手本として見てみたいと思っております。そういったものが見られる、サイトをご存知でしたら、是非教えてください。大変、大雑把な質問で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

  • 翻訳ソフトは何処の物がいいのか教えてください。

    産業機械の取扱説明書等を翻訳したいのですが、どこの翻訳ソフトを購入したらいいのか悩んでいます。 いいアドバイスをお願いします。

  • 産業翻訳家へのとっかかりを教えて。

    先日「穀物相場」の翻訳を経験して、今まで身近に感じなかった産業翻訳に興味を持ちました。 それまで産業翻訳は専門分野がないと仕事にならないと聞いていたので、自分には絶対に無理だと思っていたのです。翻訳に関する本を読んだこともありますが、入り口がはっきり見えなくて具体的にどこから始めていいのかわからず、そのときは自分には向いていないという印象をもちました。 先日トライアルを経験した「飼料穀物の訳」ですが、ひょんなことから翻訳トライアル(の真似事かも知れないけれど)を受けることになって、初めは知識が皆無だった分野が、情報を収集するうちにだんだん見えてくるのは興味深い体験でした。 きっとこんな風に、今までの人生では「知らない」というだけで自分は興味をもてない、という分野が他にもあるのではないかと思います。 食べてみて初めて美味しさに気がつく、ということもあるかと思います。 そこで質問ですが、私のように今は専門分野はないけど、産業翻訳の仕事をやってみたいという者へのとっかかりはないものでしょうか? どこから始めていいのかよくわからないのです。 でもやってみたいとは思うのです。 先日のトライアルが通れば、自分の興味からのスタートではないものの、産業翻訳の世界に足を踏み入れることができるとは思いますが、結果待ちの今、この質問を投稿させていただきたいと思います。 具体的に教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳家の名刺の肩書きって何ですか

    翻訳家の方たちの名刺の肩書きは何でしょうか?人によっても違うと思いますが、「翻訳者」「産業翻訳者」など訳者とつけるんでしょうか?それとも英語でTranslatorとかいう肩書きを名刺に書いているんでしょうか?ちょっと気になったのでお訊ねしました。

  • オールラウンド的に産業翻訳をするには

    以前、医薬系の翻訳家になりたいと、質問をさせていただいたmomonngaです。 医薬系の勉強をするには、すごく時間がかかりそうなので、できれば、オールラウンド的に産業翻訳の案件に接しながら、医薬系の勉強をしていきたいと思っているのですが、どうゆう勉強をすればよいのでしょうか? 実際、オールラウンド的に産業翻訳の案件に接しているかた、教えて下さい。

  • 「技術翻訳」とは?

    どこのカテゴリーに登録すればいいのか迷ったんですが、 こちらにさせていただきました。 ある会社のHPに書いてあった「機械製造工場のワーカーからの技術翻訳」という件がありました。 この技術翻訳ってどういう作業(工程)なんでしょうか?

  • 翻訳業者の選び方

    私の勤める会社は産業用機械メーカーなのですが、取り扱い説明所を中国語で提出する事をユーザー様から求められております。 そこで何社か見積もりを取ってみたのですが、日本語一文字当たりの価格が23円の業者もあれば、4円の業者もあります。 コストを抑えたいところではありますが、いいかげんな翻訳に手を出したくはありません。 しかし我社には中国語を読める社員がいない為、いいかげんな翻訳かどうかがわからない状況です。 翻訳業者の選び方について、アドバイスや注意事項等があれば教えていただけないでしょうか。

  • Webでの翻訳と翻訳ソフトの違い

    よくWeb上で日本語から英語に翻訳してくれるサイトがあります、それと市販の翻訳ソフト、この違いはなにですか?私の予想では辞書の登録数の違いくらいしか思い浮かばないのですが・・・・・。また、翻訳エンジンは同じようなものでしょうか?また、翻訳の精度に違いはありますか?お勧めの市販ソフトがあればお教えください。