• ベストアンサー

オールラウンド的に産業翻訳をするには

以前、医薬系の翻訳家になりたいと、質問をさせていただいたmomonngaです。 医薬系の勉強をするには、すごく時間がかかりそうなので、できれば、オールラウンド的に産業翻訳の案件に接しながら、医薬系の勉強をしていきたいと思っているのですが、どうゆう勉強をすればよいのでしょうか? 実際、オールラウンド的に産業翻訳の案件に接しているかた、教えて下さい。

noname#10684
noname#10684

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aebee
  • ベストアンサー率24% (15/61)
回答No.1

> 医薬系の勉強をするには、すごく時間がかかりそうなので、 というのは、ちょと安易な気がするのですが・・・。というのは、オールランド的な産業翻訳をするには、基本となる、極めて高度な英語力と日本語力が必要で、それを身につけるのにも時間が何年もかかるからです。 私が知っている中で、オールラウンドな産業翻訳をしてる人は数は少なく、いずれも、アメリカ他の大学院で、コンピュータならコンピュータ、言語学なら言語学で何らかのベースを勉強している人たちです。オールラウンドとは言い換えれば、何も専門ではないわけで、仕事が来るたびに、用語と概念を理解すべく必死に勉強するわけですから、英語・日本語の文法、表現自体には時間を割くことはできません。 普通、何故専門を決めるかというと、その方が調べることが少なく効率が良いからです。オールラウンドで何でもやっている人は(自分も含めてですけど)朝起きてから夜寝るまで勉強していて、あんまり効率よいとはいえません。勉強が好きだからできるのです。 結論として何から勉強するか、というと先ず英語と日本語。 そしてすべてを(それも一生!)勉強しなくてはいけない、ということになると思います。

noname#10684
質問者

お礼

aebeeさん、ありがとうございます。 とても参考になりました。そして勉強になりました。 やはり、翻訳で実際にお仕事をもらえるようなレベルになるにはすごく時間がかかるんですね。

関連するQ&A

  • 医薬の勉強方法

    オールラウンド的に産業翻訳の案件に接していますが、1つ本格的に専門分野として医薬を勉強したいと思っています。医者や看護関係者ではなく全くの文系ですが、ひとつひとつの積み重ねだと思っています。とりかかりを迷っているので、本、サイト、通信講座(あまりお金をかけたくないがよいところがあれば)、辞書等、翻訳という視点も含めて医薬を体系的・継続的に学ぶためのよい方法などお伺いできれば大変ありがたいです。 具体的かつ前向きなご回答お待ちしています。

  • オールラウンドプレー ラケット                    

    オールラウンドプレー ラケット                                               僕は今度ラケットを買おうと思っています。以前このサイトで「7枚合板のラケットでも回転はかけられるか」という質問をして、「7枚合板のラケットでも回転はかけられる」と回答してもらったので7枚合板のラケットにしようと思っていたんですが、最近オールラウンドプレー(以前は回り込みなどをしていたが、今はバックに来たボールはほぼ全部バックハンドで返すようになった)をよくするようになりました。 そこで質問したいんですが、コルベルsk7とコルベルスピードではやはりコルベルスピードのほうがオールラウンドプレーにむいているんでしょうか? ちなみにラバーは Fラクザ7 Bラウンデルソフト です。 よろしくお願いします。

  • STIGAオールラウンドエボリューションWRB

    STIGAオールラウンドエボリューションWRBを実際に使用されている方に質問です。使用感を教えて下さい。オールラウンドエボリューションと比較して下さると助かります。ラケットの重さが軽くなったことで、打球がどのようになるのかなど教えて下さい。

  • 産業翻訳家へのとっかかりを教えて。

    先日「穀物相場」の翻訳を経験して、今まで身近に感じなかった産業翻訳に興味を持ちました。 それまで産業翻訳は専門分野がないと仕事にならないと聞いていたので、自分には絶対に無理だと思っていたのです。翻訳に関する本を読んだこともありますが、入り口がはっきり見えなくて具体的にどこから始めていいのかわからず、そのときは自分には向いていないという印象をもちました。 先日トライアルを経験した「飼料穀物の訳」ですが、ひょんなことから翻訳トライアル(の真似事かも知れないけれど)を受けることになって、初めは知識が皆無だった分野が、情報を収集するうちにだんだん見えてくるのは興味深い体験でした。 きっとこんな風に、今までの人生では「知らない」というだけで自分は興味をもてない、という分野が他にもあるのではないかと思います。 食べてみて初めて美味しさに気がつく、ということもあるかと思います。 そこで質問ですが、私のように今は専門分野はないけど、産業翻訳の仕事をやってみたいという者へのとっかかりはないものでしょうか? どこから始めていいのかよくわからないのです。 でもやってみたいとは思うのです。 先日のトライアルが通れば、自分の興味からのスタートではないものの、産業翻訳の世界に足を踏み入れることができるとは思いますが、結果待ちの今、この質問を投稿させていただきたいと思います。 具体的に教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • オールラウンドドラマー!

    オールラウンドドラマー! こんにちは、メープルと申します!高校生♂です! 早速質問なんですが、この間2chを見ていたら、 「キックはbpm140くらいで16分音符ぐらいは簡単に踏める(片足で)」 「シングルストロークでbpm300くらい(以下略)」 という書き込みがあったんですけどこれって人間に可能なのでしょうか? 最初は嘘だろ~!とか思ったんですけど出来て当たり前みたいな書き方だったのでもしかしたらできるのかな…?と思ったので。 バディ・リッチとかマイク・マンジーニくらいなら出来そうな気もしますけど…(^^;)

  • オールラウンドなロードバイクのついて

    今度、ロードバイクを購入しようとしてるんですが、レースにもヒルクライムにもツーリングにも使えるオールラウンドなモデルを探しています。 フレームの材質は基本なんでも良いです。 予算は20万円前後でお願いします。 抽象的な質問ですが、何卒よろしくおねがいします。

  • 翻訳家になるためにはどうしたらいいのですか?

    1.翻訳家になりたいのですが、最初はどのようにして(通学や通信などで)勉強するのですか? 2.できれば医薬系の翻訳をしたいのですが、どのようなステップを踏んでいけばいいのですか?

  • オールラウンドプレーヤーがカットを打つタイミング

    コーチ B に最初、カットしたいと言った時、「なんでカットしたいの?」 「面白いから」 「前陣両ハンドドライブで中・後陣に下がることないのに、カット使う場面がないでしょ。試合で使うことを考えて練習しなさい」 と怒られたことがあり、「なんでカットしたいの?」 の質問に自分の頭の中で何度も答えを練習し、この前、「なんの練習したい?」「カットしたい」「なんでカットしたいの?」 と同じ質問をされ、 「オールラウンドプレイヤーになりたいから」 「いーや、あんたはただカットが面白いからやりたいだけだ。でも、まあカットが面白いというのはわかる」 と練習することになりました 「ラリー中、いつでもよいからカットを入れなさい」 と言われ、ランダムにカットを入れると、 「強いボールをカットしようとしても難しい。まず、自分が強打し、相手が押されて威力ないボールを返してきたらカットしなさい。そうすると、相手は仕方なしにループで返してくるから、それを強打で決めなさい。カットは2回以上、続けるな。カットしてるうちに決められるから」 という練習をしました そこで質問なのですが、オールラウンドプレイヤーがカットするタイミングで、自分が強打し、相手がやっとこ返させてから、カットするのでしょうか? オールラウンドプレイヤーはカット 2回以上、続けないほうがよいのですか?

  • 翻訳家になるには・・・

    はじめまして、momonngaです。 最近翻訳家になりたいと思い、翻訳について雑誌やHPで調べたのですが、実際にお仕事をされている方にお聞きしたいことがあり、書き込みをさせていただきました。在宅で翻訳家のお仕事をしたいと思っているのですが、私の最終学歴は中学で職歴もアルバイト(接客業)しかありません。やはり、通信で勉強をして、いきなり在宅勤務で翻訳のお仕事というのは、無理なのでしょうか? それとも、専門によっては、いきなり在宅勤務でお仕事も可能なのでしょうか?教えて下さい。(専門は特許か医薬系にしたいと思っております。)

  • 産業翻訳・特許翻訳へのルート

    翻訳業に興味を持っている理系大学院生です. 将来的には,理工系翻訳か特許翻訳をしたいと考えているのですが, とりあえず修士課程終了後は,将来翻訳に結びつくような職種に就きたいと思っています. そうなると, 理工系翻訳だと研究職 特許翻訳だと企業の知的財産部や特許事務所 で経験を積みながら翻訳を勉強し,いずれはフリーランスを目指すか, 翻訳会社に直接就職し(社内),実際に働きながら勉強していくか, どちらが良いのか悩んでいます. イギリスの大学を卒業しているので,英語は自信がありますが,翻訳となると日本語力が必要なので,かなりのトレーニングが必要だと自覚しています. 日々勉強はしていますが,このままでは,たとえ翻訳会社に直接就職しようとしても無理でしょうか...(翻訳講座を受講するか考え中です) なんだか一人で悶々と考えていると,どうしたらいいのか良く分からなくなってしまって. 現在フリーランスでお仕事されてる翻訳者の方は,フリーランスになるまえはどのようなお仕事をされていたんですか?翻訳までのルートは人それぞれだとは思いますが,もしよろしければアドバイス頂けないでしょうか? 長くなって申し訳ありませんが,宜しくお願い致します.

専門家に質問してみよう