外来語(カタカナ語)と日本語の混乱

このQ&Aのポイント
  • 戦後半世紀を経過し、日本では外来語の使用が増えてきました。外来語は新しい価値観や考え方を示すために重要ですが、意味を付加せずに多用するのは危険です。
  • 外来語の多様性が日本語との混乱を招くことがあります。例えば、「ウォーター」というカタカナ語は日本では飲料水を意味しますが、外国ではただの水という意味です。
  • 外来語と日本語を区別して使うことで、それぞれの魅力を再発見できるでしょう。外来語の正しい使用法について考えましょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

作文について!

作文について 主題が把握できているか、構成が明確であるか、叙述表記はよろしいか を元に評価されます. カタカナ語の説明 良いところを挙げる 悪いところを挙げる 解決策 結論 という形で出しました。よろしくお願いします。 文題:外来語(カタカナ語)と日本語の混乱  戦後半世紀を経過して日本は有史以来世界各国との拘留が最も盛んな時代を迎えています。それに伴いインタネットをはじめとする電子通信網を通して日本にいながらにして世界各国の情報を収集することができそれにつれて日本語に由来しない多数の外国語が日常的に使用されるようになってきています。  外来語を使うことによってその新しい価値観や考え方を社会的な背景と一緒に示すことが出来たり外国語の習得するのに大きく貢献したり抽象的なイメージを伝えることが出来たりと多くの利点があります。  たとえば「セクハラ」という言葉は、「性的いやがらせ」という日本語をカタカナ語に翻訳したものですがカタカナ語に表記することによって、「性的いやがらせ」という意味と、「性的いやがらせ」が世の中では犯罪だと認められるようになってきた、という意味を付加することが出来ます。また、カタカナ語はファッション的な存在にとらえられゲームなどのキャラクターの名前にカタカナ語を使ったりと、若者の目にはかっこいいとか新鮮ななものという存在に映っています。英単語を覚えるのにも、既存するカタカナ語を利用して暗記したりすることも出来ます。  しかしその一方で何らかの意味を付加したり日本語には存在しない意味を含む外来語を使用したりという目的以外で外来語を多用するのは危険です。  「状態」という意味を表した「コンディション」、「水」という意味を表した「ウォーター」という日本語にすでに意味がある言葉をわざわざカタカナ語に変換して使う意味は果たしてあるのでしょうか。それは、逆に日本語と外来語の混乱を生みます。  たとえば「水」という意味で、「ウォーター」と日本で使われているカタカナ語をとりあげます。ある日、外国に旅行に行った日本人が、喉の渇きを潤すために、店に入り「ウォーター、プリーズ」というとトイレの水がでてきたそうです。日本では「ウォーター」というと新鮮なイメージがあり,飲料水としての概念で使われていますが、外国ではただ単に水という意味しかないのです。このように外来語の多様で外国では意味が通じないものを間違って使い、誤解を生んでしまうのです。  外来語は外来語、日本語は日本語とそれぞれをちゃんと区別した上で使うべきです。ちゃんと区別して使うことで外来語や日本語の素晴らしさを再発見できるのではないではないでしょうか。 文字制限のため、濁点,半濁点などはすべて削除しました。 読みにくくて大変申し訳ございません。 情報の信頼性はともかくとして構成はきちんとなっているか確認よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#81590
noname#81590
回答No.1

世界各国との拘留→ 交流 既存するカタカナ語→ 既存のカタカナ語 すでに存在するカタカナ語 全体的にすばらしいんじゃないでしょうか。戦後どころか日本語は「感謝ハムニダ、安寧ハセヨ」などという韓国語と同じく1000年前から半分が外来語ですけどね。

oochibi
質問者

お礼

大変ありがとうございました^^

その他の回答 (1)

  • shuku44
  • ベストアンサー率34% (8/23)
回答No.2

拝見し、言われたいことはおおむねわかりました。細かいかもしれませんが、以下のところが気になりました。 ・一段落目で「多数の外国語」とあるが「多数の外来語」では? ・三段落目でいきなり「カタカナ語」とあるが、一~二段落目とつながっていない。 ・三段落目「また、カタカナ語は~映っています。」の文が不自然である。音読してもおかしくないようにするのがコツかもしれない。 ・五段落目で「逆に日本語と外来語の混乱を生みます。」とあるが、六段落目では「日本語と外国語の混乱」を例示している。外来語と外国語は意味が違う。 ・六段落目で「このように外来語の~生んでしまうのです。」の文が不自然である。 ・「外来語は外来語、日本語は日本語とそれぞれをちゃんと区別した上で使うべきです。」が結論のようだが、区別ではなく「適切な場所で使う」ということを言われたいのではないか?

oochibi
質問者

お礼

大変ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • 戦後教育でなぜカタカナから平仮名に変わったのですか?

    戦前の教科書は皆、カタカナ表記でしたが、戦後平仮名表記に変わって平仮名日本語を表記し始めたのはなぜですか? 外来語表記をカタカナでして、その外来語と区別するために平仮名を使用したのですか? それとも、女性の地位向上を目指して、女文字の平仮名を使用したのですか? それとも、戦前の教育体制を180度変えるために平仮名を採用したのですか?

  • お年寄りの人たちは横文字が理解できないわけ

    初めまして。質問なのですが、今カタカナ表記や意味のよくわからない外来語が増えています。私も全然わからないのですがそんな中お年寄の人たちがカタカナ表記がわからないというのがちょっと私の中で表現しづらい面があります。何となくはイメージとして浮かんでくるのですが根本的にこうだからこうだ!(おじいちゃんやおばあちゃん達はこうだからカタカナ表記や外来語がわからない)というのがありません。よく『おじいちゃんは古臭いなぁ』と子どもたちがいうのですごく疑問でもあります。英語がわからない日本人と同じなのですがその心情がうまくまとめられません。なぜそうなのかが知りたいのです。私もお年寄のことをもっと深く考えたいので教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 外来語・カタカナ表記 使ってもいい?使っちゃ悪い?

    皆さんは外来語・カタカナ表記をどうお思いですか?そして役所にもたくさんの外来語やカタカナ表記が載っていて意味がよくわかりません。手続きのときなど大変なことがあると思います。ただ、私たちにとっては新鮮な感じを受けるのですが作ってるほうの気持ちも聞いてみたいです。メリット・デメリット、何でもいいのでお話詳しく聞かせてください。お願いします。

  • 英語圏に長期滞在すると片仮名語が苦手になる?

    このカテには英語圏に長期滞在された方も多いようですね。 さて、昔は日本語の文章の中で外来語を使う時は、もっぱら、カタカナが使われていましたが、今では 英語のスペルのまま挿入されることが増えました。特に、コンピュータ関連の用語が顕著です。 例えば、EXelとかPowerPoint とかは、“エクセル”とか“パワーポイント”みたいに カタカナ表記されるよりも 英語のスペルのまま書かれる方が多いほどです。 ところで、とある フォーラムで、昔から日本語に入っている外来語まで やたら 英語のスペルのまま書く人がおります。例えば、次の文章です。 “警察の Service を問題視しているのではなく (個人的には心暖まる「良い」地域貢献活動だと思っています)、下らないと言えば下らない質問だとは思うのですが(汗)……。 ・・・・・・・・・・ News 記事には「警官が交通規制をかける中、人々に見守られ、何十分 (京都の場合は 45 分) かけて無事に移動した」などと報じられているのですが、事前に警官が配置されているとは到底思えません。……勿論「見守る人々」もたまたまそこに居合わせて見入っていただけであって「見守るために以前からそこで待っていた」わけではない筈……。” そこで、私がなぜ、外来語をやたら英語のスペルのまま書くのか尋ねたところ、 「私は米国に 10 年以上住んでいたことから片仮名語が苦手で直ぐには片仮名語を表記できないのです。・・・・・ まぁサービスを間違えることはありませんが、Service をセアヴィスと打ち込みそうになる事が多々あるのです。・・・・・私には和製英語と日本語化した英語の区別がよく付きません。・・・・・和製英語は辞書に載っていますが、日本語化した英語はどれが辞書に載っている単語なのか判りません。・・・・・確かにサービスやニュースは辞書に載っている単語ですが、辞書に載っている単語とそうでない単語とを区別して片仮名表記と英語表記とを分ける能力は私にはありませんので、どちらか、つまり片仮名表記に統一するか、英語表記に統一するかしかないのですが、片仮名表記に統一すると前述のように意味を取り違えられるので英語表記に統一してしまうのです。」 という返答をいただきましたが、英語圏に長期滞在された方には よくある現象なのでしょうか?

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 外来語の功罪

    こんにちは。「外来語の功罪」について調べるレポートをやっています。調べるうちに混乱してきた点、わからない点があるので教えて下さい>_<) Q1.英語から来た外来語で、カードやランチはこれに含みますか?「外国語をそのまま原語として発音しているものは、外来語に含まない」という記述がありました。とすれば、カードやランチって英語の発音そのままで使っているから外来語ではなく外国語???@_@) Q2.「外国語と外来語の区別は、個人による」との記述もあります。本当に個人の主観で分けちゃっていいのでしょうか...。 Q3.功罪=良い点と悪い点という意味ですが、外来語を取り入れる良い点とは何だと思いますか?私は悪い点ばかり思いついてしまいます。歴史がわかる・語彙が増えるなどでしょうか??

  • 「です」「ます」及び外来語について

    こんにちは。はじめて利用します。 私は海外で日本語を教える仕事をしています。 私は日本人でありながら、日本語が難しいと思う毎日です。 今日、質問したいことは2つです。 (1)「です」「ます」はいつから使われたか。 昔は「です」「ます」ではなく、「ござる」とか使ってましたよね。正確にいつから「です」「ます」が使われるようになったのか、教えてください。 (2)外来語を漢字からカタカナ表記に変えた時期はいつか。 もともと外来語は当て字の漢字で表していました。しかしそれを漢字からカタカナに変えたのはいつからでしょうか。教えてください。 よろしくお願いします。

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • ありがとう

    世界各国の「ありがとう」をカタカナ表記でも良いので教えていただけないでしょうか? 例 ありがとう(日本語) こんな感じでお願いします。

  • アイスランド語

    アイスランド語でキツネという意味がある refur や refurinnという単語は日本語のカタカナであらわすと何にどのように表せるのでしょうか? 外国語をカタカナ表記すること自体がかなり問題のある事だとは自覚しておりますが、是非教えていただけると助かります。お願いいたします。