• 締切済み

クリスマスカード文の英訳

下記の英訳文のチェックをお願いします! Merry Christmas! Are all of you cheerful? This place Hokkaido greets a snowy cold season to fall, but it is a season to invite early summer in that place Australia. It is some mysterious feeling. Families increase in the next year. I pray for being born safely. Be one year when it rose for all of you happily again next year. メリークリスマス!皆さんお元気ですか?こちら北海道は雪の降る寒い季節を迎えていますが、そちらオーストラリアでは初夏を迎える季節なんですね。何か不思議な感じです。来年には家族が増えますね。無事に生まれることを祈ってます。来年もまた皆さんにとって幸せに満ちた1年でありますように。

みんなの回答

  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.3

Snow season is coming on us quickly here, while it is getting hot and hot in your place. It feels wierd to me, finding Santa lying on the beach. 一部だけご提案。 わたしもお世話になった方がいるので、あれこれ思案しているのですが、いいですね。寒い冬と熱い夏をコントラストにできるのは。 私のほうはあまり妙案が浮かびません。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

これは200% Yahoo!翻訳そのままだから、チェックも何もないよね。200% 合っているんじゃない?  このまま出したらどう?

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>Are all of you cheerful? これは「あなた方は楽しいですか?」となります。「元気ですか?」は"Are you well?"ですが、英米では"I hope you are well."と良いことを想定することが多いです。 >This place Hokkaido greets a snowy cold season to fall これは「北海道は、倒れつつある寒いシーズンに挨拶します」と読めます。"We, Hokkaido people, are having a snowy season"なら理解出来ます。 >it is a season to invite early summer in that place Australia 「それは、あの場所オーストラリアでは初夏を招待するシーズンです」というのもよく解りません。私なら簡単に"it's an early summer in Australia."とします。 >It is some mysterious feeling. "mysterious"は「謎めいた/神秘的な不思議さ」です。南半球と北半球の季節の違いは常識でもありますから、抑えて"strange"程度でいいと思います。 >Families increase in the next year. これは「一家族が十家族になるような人口爆発」を思わせます。単に家族のメンバーが増えるのであれば、"You'll have a new member in your family next year."です。 >I pray for being born safely. "I pray for both new baby and his/her mother."とした方が、奥さんからも喜ばれるでしょう。"his/her"は、まだ男の子か女の子か分かっていないことを想定しています。 >Be one year when it rose for all of you happily again next year. これはまるで酔っ払いの日本人が英語を喋っている感じで理解不能です。素直に"I wish you a happy new year!"で充分です。

関連するQ&A