- ベストアンサー
次の文の英訳をお願いします(>_<)
it may mean that certain spending programs remain constant in nominal terms at last year level, or constant in real terms, or constant in share of GDP.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「それはいろいろに解釈できる。(政府)支出計画(複数)が名目値で昨年レベルを維持するということかもしれないし、実質値で一定ということかもしれないし、GDPに対する比率で一定ということかもしれない。 (実質値とはインフレ率の補正をしたものです)
その他の回答 (3)
- LatulaPyrope
- ベストアンサー率63% (7/11)
回答No.3
「財政支出計画の中には、額面上では去年と同じ、実際の価値で去年と同じ、またはGDPの一部としてのの割合が去年と同じな状態だと言えるものがあるかもしれません。」の様なことですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。訂正です(赤面)。 「共和党」の代わりに GDP を入れてください。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
ということは、ある金のかかる計画は、前年度の基準で平常な一定のものか、実際に一定なのか、共和党の取り分が一定なのか、(どうにでも)意味が取れる可能性がある。 (まあ適当なことを言ってらあ、このあほ)って感じですね。
お礼
意味がわかり、助かりましたm(__)m ありがとうございました(^-^)