• 締切済み

次の文で、2カ所分からないところがあります。" the perceived detriment"とは?

以下の文を訳していて、2カ所どうしても分からないところがありました。 1.の'to the perceived detriment of'と、5.の’plays into a lowered respect for its central position'です。 その他の場所は、何とか訳出してあります。…自信レスですが。 宜しくご協力のほどお願いします。 1.The term may convey a sense of overintellectualizing , to the perceived detriment of respect and compassion for individuals. Or, the term may reflect imprecision, the opposite of its real meaning. 2.In this way , a theory about something is equated with a hunch or a feeling , not a clear conceptualization. 3.In addition , theory may have a connotation of impracticality : 4.Let’s forget all that theory stuff and get down to some real social work. 5.This imprecision in terminology leads to a lack of clarity as to how the profession should view theory and plays into a lowered respect for its central position. (Cocozelli & Constable ; 1985 ; Lewis , 1982) 1.用語は、個人に対する尊敬と同情を損なって、超合理的な感覚(or意味)を伝える事がある。 #perceivedが訳せていません。 term(n)(技術)用語 convey(v)運ぶ、伝達する intellectualize(v) 知的なものにする、合理的に考える detriment(n)損失 to the detriment of …を損って. 2.もしくは、用語は実際の意味とは対極にある不明確性を反映していることがある。 imprecise(adj)不正確な、不明確な 3.このようにして、何かについての理論は、明確な概念化ではなく予感や感覚と同一視されるのである。 4.さらに、理論は非実用性を内包していることもあり得る。それらの理論を全て忘れて、いくつかの実際の社会福祉事業に取りかかろう。 connotation (n)含蓄、内包 impractical (adj)実用的でない 5.この用語論における不明確さは、(その分野における)同業者集団は理論をどのようにとらえるべきかに関する明確さの欠如につながり、そしてplays into a lowered respect for its central position。 terminology(n) 術語(学)、 用語(論) profession(n) 専門職、職業 the profession 同業者集団

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

なかなか難解ですね。十分な自信ありとは言えませんが、私なりに訳してみました。 1.The term may convey a sense of over-intellectualizing, to the perceived detriment of respect and compassion for individuals. Or, the term may reflect imprecision, the opposite of its real meaning. その用語は、過度に合理的に意味を伝えており、個人に対する尊敬と同情の念を損なう語感がある。あるいは、用語は真の意味とは正反対の不正確さを反映しているのかもしれない。 2.In this way, a theory about something is equated with a hunch or a feeling, not a clear conceptualization. これでは、理論というものは明確な概念化ではなく予感や感情と何ら変わらないものになってしまう。 3.In addition, theory may have a connotation of impracticality : さらに、理論は非実用性を含意していることもあり得る。 4.Let's forget all that theory stuff and get down to some real social work. そのような理論は全て忘れて、実際の社会事業に取りかかろう。 5.This imprecision in terminology leads to a lack of clarity as to how the profession should view theory and plays into a lowered respect for its central position. このような専門用語の不明確さは、専門家が理論を見る見方に不明確さを与え、その中心的な立場に対する尊敬の念を低めることにつながる。 注:its が何を表すのか???

fineyoung
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうなんです、なかなか難解で…雰囲気程度には意味が分かるんですが、日本語に直す段階でとたんに躓きます。 its central positionのitsもどれを指しているのか不明で… とにかくありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Close to the castle is an attractive shopping centre, noted for its wealth of Victorian and Edwardian roofed arcades amongst more modern developments. Also close by-its position unusually central for a major sports stadium-is Millennium Stadium, the spiritual home of rugby for fans the world over.

  • 次の文についての解釈

    When scientists actually derive a theory's predictions, they almost always need diverse additional "auxiliary" premises, which appeal to other theories, to the correct functioning of instrumentation, to the absence of disturbing forces, etc. appeal to以降の意味がとれませんでした。toはそれぞれappealから繋がっているのですか? Finally, when Einstein's general theory of relativety was introduced, astronomers discovered that calculations based on that theory and the old auxiliary assumptions predicted the observed orbit of Mercury, leading to the rejection of Newton's theory of gravity and to increased confidence in Einstein's theory. leadingの前の文に動詞か何か足りないような気がします。たとえばMercuryのあとにwas wrongなど...なんだか中途半端に感じるのですが。 訳をいただけますか?

  • 次の文を訳してください。。。

    The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance from services to the community that are not very obvious to ignorant people. また、文法の解説もよろしくお願いします。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The Treaty of Brest-Litovsk was a peace treaty signed on March 3, 1918 between the Russian SFSR and the Central Powers, but prior to that on February 9, 1918, the Central Powers signed an exclusive protectorate treaty (German: Brotfrieden, "peace for bread") with the Ukrainian People's Republic as part of the negotiations that took place in Brest-Litovsk, Grodno Governorate (now Brest, Belarus) recognizing the sovereignty of the Ukrainian republic. Although not formally annexing the territory of the former Russian Empire, Germany and Austria-Hungary secured food-supply support in return for providing military protection. The Quadruple Alliance recognized Ukraine as a neutral state.Because of the civil unrest in the Russian Republic culminating in the October Revolution the Ukrainian People's Republic declared its independence under the government of the General Secretariat of Ukraine. In its declaration the General Secretariat announced elections for the Ukrainian Constituent Assembly to be held on January 9, 1918 and the first convocation on January 22 of the same year. On December 17, 1917 Vladimir Lenin as the head of the Sovnarkom released an ultimatum in which he accused the Central Rada of disorganizing the frontlines, stopping "any troops going into the region of the Don, the Urals, or elsewhere", sheltering political enemies such as the members of the Cadet party and ones who sided with Kaledine, as well as a requirement to "put an end to the attempts to crush the armies of the Soviet and of the Red Guard in Ukraine". Lenin gave 24 hours' notice to the government of what he called "the independent and bourgeois Republic of the Ukraine" to respond. Having Soviet armies already in Ukraine, the government of Ukraine had to act quickly to preserve the sovereignty of the state. The Ukrainian Central Rada expressed a desire for a peace treaty with foreign countries and its recognition worldwide. Since the representatives of the British and French Empires did not wish to recognize its sovereignty considering it as a part of their major ally, the Russian Empire, the treaty would give a chance for some recognition in face of the Central Powers.

  • 次の英文の訳をお願いします

    Under one scenario, Germany — fed up with having to shoulder the debts of the less thrifty, and unhappy at future looser monetary policy by the European Central Bank — could go it alone based on its own fiscal discipline and the historic credibility of its Bundesbank central bank. In either case, the costs of unravelling a currency union of 16 countries comprising the world's second-largest single market could be very high. Weaker countries would face immediate financial instability. Yields on government bonds would rise, making debt more expensive. There was a taste last week when the euro sagged on rumours — quickly denied — that France was considering a return to the franc.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 In contrast to the Federal Republic, in the GDR authority was not exercised by the state and its organizations, but by a party: the SED and its committees. The SED Politburo was the centre of power. In addition to this came the apparatus of the Central Committee(CC), which had more than 2,000 members and was superior to the administration of the state. Whoever offends against life, is stupid or evil, whoever defends humanity, is always right. So, springing from Lenin’s mind and welded into place by Stalin, that’s the Party, the Party!

  • 英文のわからない個所を教えてください。

    <1>Is there then a distinction to be made between the interaction of art and history, and art history? <2>That is to say that histories of art can have a single focus on style or the work in relation to the biography of the artist, where our expectations of a progressive history are inflicted on the visual. <3> What I am suggesting here is that we turn the question on its head and put art in the driving seat, so to speak. <4>By using art as our starting point we can see the complex and intertwined strands that make up art history. This implies that art history is a subject or academic field of enquiry in its own right, rather than the result of the rules of one discipline being applied to another. <私の訳とわからない点> <1>さらにまた芸術と歴史、芸術史の相互作用の間に作られる区別(特徴)はありますか? between ~は「art and history」と「art history」の相互作用の間、といっているのでしょうか? それとも「the interaction of art and history」がひとくくりなのでしょうか? <2>すなわち芸術の歴史は、様式やもしくは芸術家の伝記に関連する作品にに一つの焦点を持つことができ、そこで進歩的な歴史を私たちが期待することは視覚に負っているのです。 whereは関係副詞で、前文を受けているのでしょうか? inflictの単語の意味合いから言うと「視覚」が期待を負うということは大変なことだという感じなのでしょうか? <3>私がここで提案していることは、言わば、私たちが疑問をその(主要な)論点に向けて、芸術を運転座席に置くことです。 its headのitsはthe questionでheadは(主要な)論点でしょうか? put art in the driving seatの比喩的な表現の意味がよくわからないのですが、芸術に主導権を握らせる、みたいな感じでしょうか? <4>私たちの出発点としての芸術を用いることによって、私たちは芸術史を作っている複雑に絡み合っている鎖を理解することができます。これは芸術史が他に適用された一つの秩序の法則の結果というよりもむしろ、それ自身の権利における、主題、もしくは研究学術分野であることを意味します。 anotherは「他に」ですか?「もう一つの」、とすると意味がとれませんでした。 (the result of the rules of one discipline being applied to anotherの意味をとるのが難しいです) its own rightのrightは「権利」でしょうか? (上記の文章のあと以下の文章が続きます。) I return to this point on a regular basis in this book. I aim to set out how histories of art have been constructed, to describe the ways in which we have been encouraged to think about art as a result, and also to introduce other ways of thinking about the visual in terms of its history. 長くなってしまってすみません。よろしくお願い致します。 『ART HISTORY--History as progression』:Dana Arnold

  • 構造を教えて下さい(notonlyとwhat,ju

    英文の構造と理解が及ばない点を指摘していただき、 そして、どうすればよかったのか、なぜそうなるのか教えてください。 Not only is the role of theory in psychological science too often minimized, but what actually constitutes theory is often misunderstood. 心理学的科学における理論の役割は、非常に過小評価されることがあるだけでなく、むしろどんな現実的に構築された理論は、誤解されることもある。 質問1)全体的な構文が把握できません。 特にnot onlyがSになっている辺り(倒置?)と、too often minimizedのくだり(非常に度々過小評価された?)、whatを「どんなに」か「何の」で訳し悩みます。 構造は、以下のように読み取りました。 【Not only】S 【is】V 【the role of theory in psychological science too often minimized,】?? but 【what actually constitutes theory】S 【is often misunderstood.】V I first summarize what I believe to be a useful way of thinking about theory:its difinition, its elements,【and just what constitutes good scientific theory.】 私ははじめに、理論に関する有用な考え方として信頼たるものを要約する: すなわち理論の定義、要因、【そしてもっともな、良い科学的理論は何を構成するかである。】 質問2)and just what constitutes good scientific theory.の訳し方がわかりません。 特にjustで躓きます。 構造は、 and just 【what】…S 【constitutes】…V 【good scientific theory】…O と読み取りました。

  • どうか次の英文を訳してください。

    何度か訳していただく質問をさせていただきましたが、これが最後になります。 最終、下記の英文がわからず残ってしまいました。 これで約550の例文の訳が終わりです。 (1) Do you have any interest whatever in going to a concert when you don't understand music? (2) What a child with to its parents, the dog is to he and my wife. (3) Happy is the person who meets the right friend at the right time. (4) The vices of others we keep before our eyes, our own behind our back. (5) She plays with him as a cat with a mouse. (6) You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all the people all of the time. 各単語の意味は難しくないのですが、なかなか意訳できません。 宜しくお願いします。

  • 次の文は分詞構文ですか?

    Interestingly, a cannibal tadpole is less likely to avoid eating kin when it becomes very hungry, apparently putting its own unique genetic makeup ahead of its siblings'. Yet the cannibals have a procedure of discrimination whereby they nip at other tadpoles, eating nonsiblings but releasing siblings unharmed. この2文ですが、カンマは分詞構文を導くために使われているのでしょうか? また二番目のwherebyはa procedureを先行詞とするby whichと同意味の関係代名詞という事でいいのでしょうか。