• ベストアンサー

the best season in the year or the best season of the year

最上級を使った文についての質問です。「夏が一番好きな季節だ。」は辞書にはSummer is the best season of the year.とありました。ここのofはinではいけないのでしょうか。生徒にof→複数名詞、in→範囲(例:of the three3人の中で。in his classクラスの中で。)と教えていたので、返答に困りました。また、この例文のyearにはなぜtheがつくのでしょうか。特定の年ではないと思うのですが。辞書にはJune is always a good time of year for a vacation.というtheのつかない例文もありました。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.4

#1のtaked4700さんの御回答のとおりであり、これをなぞるだけにしかならないので申し訳ないのですが、蛇足を申し述べます。 >「夏が一番好きな季節だ。」は辞書にはSummer is the best season of the year.とありました。ここのofはinではいけないのでしょうか。 いけません。いけない理由は次のようです。 このような用い方のA of Bは「AがBの構成要素であること」「BはAなどで構成されていること」を表します。例えば、次のようです。 (1)the best season of the year(1年がbest season、bad seasonなどで構成されていて、そのうちのbest season) (2)the tallest of the three(そのグループがその3人で構成されていて、そのうちで最も背が高い人) (3)the people of Japan(日本がpeopleで構成されていて、そのpeople) (3)は、「日本を構成している人々」という意味です。日本国籍を有するかどうかというような厳密なところまでは言い表しませんが、感じとして「日本で生まれて日本で大きくなった人々」というような意味です。 このような用い方のA in Bは、「Bが最外縁の境界線でありその中にある」という意味です。「AがBを構成している」という意味は表しません。例えば、次のようです。 (4)the tallest in his class(his classが最外縁であり、その中で最も背が高い人) (4)では、his classを何人が構成するか、それが誰であるかなどには全く注意が向けられていません。ただ単に、his classという最外縁を示しているだけです。 (5)the Americans in Japan(日本にいる米国人) (5)は、「日本に住んでいるあるいは来ているだけで日本を構成していない米国人」という意味です。日本国籍を有するかどうかというような厳密なところまでは言い表しませんが、感じとして「日本の中にその瞬間にはいる米国人」というような意味です。 したがって、いけない理由は、御質問の英文が「1年はseasonsで構成されていてそのうちのbest season」という意味だからです。御質問の英文でofの代わりにinを用いると意味になりません。 >この例文のyearにはなぜtheがつくのでしょうか。 構成要素に注目した場合のyearは特定のものだからです。例えば、best season、two good seasons、worst seasonで構成された「1年」は世界に1つしかないからです。例えば、次のようです。 (6)the second month of the year(1年のうちの2番目の月) (7)the last quarter of the year(1年の最後の1/4) (6)、(7)のofをinで置きかえると意味になりません。 >特定の年ではないと思うのですが。 特定の年ではありません。構成が特定である年です。 >辞書にはJune is always a good time of year for a vacation.というtheのつかない例文もありました。 御質問の英文のような内容の場面ではyearは可算名詞なので、冠詞を付けなければなりません(しかも、この場合は上に述べたような理由から、冠詞はtheでなければなりません)。 何も冠詞を付けないと意味になりません。

その他の回答 (3)

  • ameyuki7
  • ベストアンサー率38% (23/60)
回答No.3

ずれた答えかもしれませんが、「夏が一番好きな季節だ。」は、 ”My favorite season is summer." "Summer is my favorite season." と、普通訳しませんか? "of the year" と、いうのは、”best movies of the year" みたいに、この年で一番良かった、又はひどかった物を示す時には使いますが(worst movies of the year)、それ以外はあまり聞かないような気がします。 - June is always a good time of year for a vacation. これも、 June is a good month to go on a vacation.  そこに、無理に yearを入れると私は不自然に感じます。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

訂正です。 anytime in a year の方が、the がつく形より普通です。 ごめんなさい。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

1.Summer is the best season of the year. the year という、the monthとかthe day などと対立した一定の区分と言う意味で、the がついています。in the morning と同じです。of になるのは、「年」を区分けして、「その区分けの中でくらべると」と言う意味になるからです。ですから、of the three と意識的には同じ意味です。基本的に、of は、その前後が同じものになります。つまり、the summer of the year と言う関係にあり、the summer in the year と言う関係にはなりません。別の言い方で言うなら、in +容器と言うような感覚であり、夏と言う季節と年と言う期間の区分は、中身と容器の関係ではなく、サドルと自転車のように、部分品と製品全体の関係です。 in the year と言う表現になるのは、その期間の中で、いつでもいいと言うような感覚があるときだと思います。You can come and see me anytime in the year. のように。 2.June is always a good time of year for a vacation. これについては、あまりうまく説明できません。a good time of the year とすることも結構あるはずで、単に口調の問題かと思います。

関連するQ&A

  • of the year と in a year

    両者の違いがわかりません。例えば 「夏は、一年中で一番暑い季節です。」を英訳する際、 Summer is the hottest season in a year.だと思うのですが、 [in a year]を[of the year]に置き換えてはだめでしょうか? というのも May is the fifth month of the year. という英文を見たことがあるからです。ご存知の方いらっしゃいますか?

  • this summerのin

    this summer(今年の夏), this morning(今朝)で副詞句として使われますが、in this summer,in this morningとしては間違いなのですか?それからa good memory in this summerでしょうか a good memory of this summer? a good memory this summerでしょうか? 教えてください。

  • of について

    これはこの夏最高の映画だ。 This is the best movie of the summer. あれは人生で最悪の日だった。 That was the worst day of my life. この2例文とも of を使うとテキストにありますが in ではいけないでしょうか。

  • in the back of , in back

    in the back of と in back of の違いです。 1 The garden is in the back of my house. 2 the answers were in the back of the book. 「答えは本の巻末にあった 。」 3 the grounds in back of a house  「家の裏手にある庭」 4 He stood in back of the car. ☆3、4は behind でも 代用できるようです。 ☆in the back of ~は at the back of ~ でもいいようです。 ともかく ある範囲の中の奥まったところにあることを しめしているようです。 との見解をもっています。 theあるなしで 随分示される範囲が違っているようなのですが、はっきりした解説を見つけられずにいます。  ☆のところの考え方はあっているのでしょうか? 補足があれば是非ともお伺いしたいところなのですが、 辞書でもまだ満足いく解説を得られてません。 両サイドは違うものなんだ! としていいのでしょうか?  宜しくお願いいたします。

  • 前置詞 on  in  ofについて

    お世話様です。表題の3つの前置詞について、いずれも辞書では ’~について’、というような意味で載っています。もちろん 実際にもそのようなそのような使われ方をしている英文に何度も出会っています。 ところで、この3つの違いって何かあるのでしょうか。どのようなときに on、あるいはin、あるいはofなのでしょうか。 DUOでは例文339に下記の文があります。 Conformity is an essential element of our homogeneous comunity. ここのofは、inやonではいけないのでしょうか。なぜofなのかわかりません。 ご教授よろしくお願いいたします。

  • inとof どちらが正しいですか?

    朝食は一日の中で最も重要です。 の英訳で、 Breakfast is the most important meal in a day. か Breakfast is the most important meal of a day. どちらが正しいのでしょうか? どなたかご教授していただける方、 よろしくお願いいたします。

  • at the mercy of~/ in form in shape in oderの違い

    (1) at the mercy of~「~のなすがままに」=completely in the power of~というのは、どういった経緯でこのような意味になるのでしょうか?ジーニアス英和辞典によると、「(死刑予定者に対する減刑による)赦免 の処分、赦免の裁量権」とありますが、これと何か関係がありますか? (2) in form/ in shape/ in orderは全て、「元気で、調子が良い」という意味になると思うのですが、 I'll win because I'm in pretty good (form/ shape/ order).の正しい答えはどれでしょうか?(センター・マーク標準問題集 英語[単語・熟語]136番(152ページ)答えは一応「in good shape」が正しいということですが、他のform/orderにはgoodは使えないのでしょうか?(in good orderはOKだと思うのですが。in good formは例文としてみたことがありません。あと、in orderは人間ではなく、「機械など」に対して使うと、どこかの辞書で読んだような気がします。) それでは、よろしくお願い致します。

  • in favor of

    私の取ってる英語のメルマガあるのですが その 例文に in favor of a job というのがあって 「in favor of」 は ~を優先して ~をより好ましいものとして と訳されていました。 この in favor of という 熟語は 口語でよく使われるものなのでしょうか。 日本語の某検索サイトで「in favor of」 といれても この熟語が 含まれた英文は 中々 見つからなかったので ちょっと疑問に思いました

  • in favor of

    A must always be used in favor of B. ある資料に書かれていた文章です。 この場合、常に使われるべきはAなのかBなのかどちらなのでしょうか。

  • in case of 「~に備えて」

    なぜ in case of には2つの意味があるのですか? 1.「~の場合には」 In case of emergency, press this button. 2. 「~に備えて」 Always keep a bucket of water handy, in case of fire. in case of が文頭に来た場合の、1の意味は文字通り直訳で分かるのですが、なぜ2のように文尾に来た場合は「備えて」という意味になってしまうのですか?