• ベストアンサー

of について

これはこの夏最高の映画だ。 This is the best movie of the summer. あれは人生で最悪の日だった。 That was the worst day of my life. この2例文とも of を使うとテキストにありますが in ではいけないでしょうか。

  • ito747
  • お礼率77% (213/274)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.3

最上級の例文を思い出して下さい。 He is the tallest student in his class. He is the tallest of all the students in his class. She is the oldest person in her family. She was the most beautiful of all the girls at the party. Mt.Fuji is the highest mountain in Japan. Mt.Fuji is the highest of all the moutains in Japan. 上の例でわかるように、in はその集団の中で、of は同じような個々のもの全てと比べての意味を基本的に持っています。 >This is the best movie of the summer. は、書き換えると、 →This is the best of all the movies this summer. =This is the best movie in the summer. となります。 また、 >That was the worst day of my life. を書き換えると、 →That was the worst of all days in my life. =That was the worst day in my life. となりますね。ですから、結論から言うと of でも in でもかまいません。Google の検索結果を見てみます。 the best movie of the summer 719件 the best movie in the summer  3 the worst day of my life 11,400 the worst day in my life 530 the best of the summer 732 the best in the summer 211 ただし、子細に見ますと間違って使われている文例もありますから、この通りを信じることはできません。所詮、コーパスなどの検索情報は全く平等に収集されている訳ではありませんから、全面的に信用することはできません。参考程度です。また、 the best of the summer の後に文が続く物が圧倒的に多いので、要注意です。 さて、何らかの結論を出すとすると、 『ご呈示の英文については、of, if ともに使用可能であるが、of の方が頻繁に使われている』 また、これから先は文法書で確認できたわけでありませんから、私の個人的な見解です。of は原則として、他の個々のものと比較して一番~と言っているわけですから、#2の方がおっしゃるように、 『of の方が in よりも強調的である』 ということになると思います。ご参考になれば幸いです。

ito747
質問者

お礼

大変詳しく説明いただき ありがとうございました 理解できました。

その他の回答 (2)

noname#6051
noname#6051
回答No.2

この二つの文にofでもinでも、日本語だと同じように訳されますが、ofを使うと「最高」、「最低」を強調します。 inを使うと、a day in my lifeのように、「あまり特別な日ではない」というニュアンスを持ちます。

ito747
質問者

お礼

ありがとうございます of と in 違いがあるんですね 参考になりました

  • Scotty_99
  • ベストアンサー率30% (393/1284)
回答No.1

inで合っていませんか? どこのテキストでしょうか? 自信なし、というよりも自信がなくなってきた_(._.)_

ito747
質問者

お礼

ありがとうございました なんとなくどうしてかなですね

関連するQ&A

  • なぜ of ですか

    This is the coldest day of the year. Tonight has been the best night of my life. 私は in と答えましたが 正解は of でした。なぜか理解できません、どなたか 教えてください。よろしく。

  • 翻訳をお願い致します。

    Simone was extremely warm-hearted, kind and polite to me when I met her. Her kindness made a deep impression on me, which I still recall to this day. All the things that made me happy that day remain one of my best memories, which I will remember for the rest of my life.

  • of と in の違い

    下記、違いを教えてください。お願いします。 It was the happiest life in my life. It was the happiest life of my life.

  • most of day / most of the day ?

    ある文章で It was such a pleasant day that we went down to the river for a picnic and spent most of day there. というのがありました。 でも,most of the day の方がよく耳にするので不自然に思い 例文検索を様々な方法でしてみました。 やはり most of the day しか目につきませんでした。 と,いうことは上記の文章は間違いでしょうか。 それともそういう言い方もありなんでしょうか。 とても急いでいます。 よろしくお願いいたします。

  • ofについて

    下記の英文中段にあるThe whole conviction of my lifeで使われているofについてお教えください。 From my fifteenth year - save for a single interval - I have lived about as solitary a life as a modern man can have. I mean by this that the number of hours, days, months, and years that I have spent alone has been immense and extraordinary. I propose, therefore, to describe the experience of human loneliness exactly as I have known it. The whole conviction of my life now rests upon the belief that loneliness, far from being a rare and curious phenomenon, peculiar to myself and to a few other solitary men, is the central and inevitable fact of human existence. 現代人は孤独だがその度合いには人によって差があるというのが筆者の主張です。 【質問】 文章中段にありますThe whole conviction of my life~のofがよくわかりません。conviction of man's diversity「さまざまな人間が存在することについての確信」のように、「~について」という意味かと思ったのですが、うまく解釈できません。 お手数かけますが、ご教授いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    All the things that made me happy that day remain one of my best memories, which I will remember for the all my life

  • ofについついて

    NHKの「ラジオ英会話」を聴いています。ご教示お願いします。 次の例文が出ました。 A) This is an issue of importance. A)の例文は、次のB)の例文とどそう違うのでしょうか。 B)This is an importance issue. Q1:重要度の違いか? Q2:ニュアンスは、どうか? Q3:テキストでは、「このofを使った言い回しはたいへん便利」と書かれていますが、何故便利と言うのでしょうか。This is an importance issue.の方が、簡潔で便利と思うのですが・・・ よろしくお願いします。

  • the best of us

    NHK実践ビジネス英語2017年9月号Lesson 12(1)でUedaさんが、”That happens to the best of us.”と言っています。最初、「我々の内の最善の人」ってどういうことかなと思いました。テキスト訳「それは誰にでも起きることですよ。」を見て、そうか「善人なほもて往生をとぐ、いはんや悪人をや。」だと納得しました。 比較級の否定で最上級を表すのはよくありますが、この最上級の用法は何と呼ぶのでしょうか?何か他の用例はありませんか? 因みに過去のテキスト例文を見ると、”the best”は「最善」という普通の使い方ですよね。 to provide the best of care by coming the best of those collaborative efforts at the best of times it's important to make the best of life He's making the best of his late autumn years I wish him the best of luck. By far the best of the lot is Tony Hughes. ついでに比較級だと”the better of”ですが、 I hate it when my emotions get the better of me like that.「感情に流される」 最初はこの”of”を「剥奪のof」* かなと思っていました。しかし、the betterとmeの順番が逆ですから、よくよく考えてみると、the better part of meという意味で、「部分のof」または「所有のof」だろうと思い直しました。 *「剥奪のof」deprive A of Bで「AからBを奪う」@真野泰著「英語のしくみと訳しかた」 この「剥奪のof」のofを「~から」と訳すと変なことになりますが、hit me on the faceとかpat me on the shoulderと同じと考えると「全体+前置詞+部分」の構造だと納得することにしました。でも、変なofですね。 辞書では、of prep. 6 [距離・位置・分離・除去・剥奪] …より、…から 最上級、比較級なら次は”the good of”ですよね。残念ながら見当たりませんでした。 Ueda: That happens to the best of us. My dad says he once found himself in the bathroom holding his underwear. He couldn't remember whether he's just had a bath, or was about to take one. @ 2017年9月L12(1) 「それは誰にでも起きることですよ。」 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • マイナーな洋楽詳しい方。

    歌いだしがthis is first dayで始まる曲を探しています。 ひっかかるのはFirst Day Of My Lifeしかなくて。 もしかしたらスペル違うかもしれないんですが、知っている方は宜しくお願いいたします。

  • What is this made of?

    テキストの例文について質問させていただきます。 (1)What is this made of? -It is made of stone.   (これは何でできているのですか?-石でできています。) (2)Whom was this book written by?   (この本は誰に書かれたのですか?) (3)Where is the language spoken?   (その言葉はどこで話されますか?) (4)Where are you born? -I was born in Japan.   (あなたはどこで生まれたのですか?-日本で生まれました。) 上記のうち、(3)や(4の質問文の方)には、どうして、spoken や bornの後にinが無くてもよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。