• ベストアンサー

英語表現を教えてください。

下記のような言い回しを、自然に英語で言い回すには、 どのように表現すれば良いか教えてください。 (例文です) 『フランスはドーバー海峡を挟んでイギリスの向かい側にある。』 oppositeとかその辺の単語を使えば表現できそうなのですが・・・ どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.3

こんにちは France faces the UK across the Strait of Dover. フランスはドーバー海峡を横切ってイギリスと向かい合っている。 France is opposite to the UK across the Strait of Dover. フランスはドーバー海峡を渡ってイギリスの向かい側にある。 「挟んで」という言葉が適当なものを知らないので、across を使ってみました。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

「ドーバー海峡を挟んで」を前に持ってきました。 Across Straits of Dover France is located just opposite to England. [jsut]は「丁度真向かい」の「丁度」ですので不要なら遠慮無く取っ払って下さい

noname#86553
noname#86553
回答No.4

No.2です。訂正があります。 挟んで~の向かいに across~from がありますので、 → 「~を挟んで~~の向かい」に、「across~from~~」がありますので、 に訂正します。~の位置を間違えていました。大変失礼しました。 なお、下記の検索結果を参考にしました。 http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%E6%8C%9F%E3%82%93%E3%81%A7%E3%80%80%E5%90%91%E3%81%8B%E3%81%84%E3%81%AB%E3%80%80across&lr=lang_en http://visibleearth.nasa.gov/view_rec.php?id=4664

noname#86553
noname#86553
回答No.2

webでは、挟んで~の向かいに across~from がありますので、 France is across the Strait of Dover from England. はどうでしょうか。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

"France and England are facing each other over the Strait of Dover."ではどうでしょうか?"opposite"は使わずに、「向かい合っている」としてみました。 受験英語でなければ、翻訳というのは直訳という枷を離れて自由であってよいと思います。

関連するQ&A

  • 宗谷海峡を英語で

    イギリスとフランスの間の海峡は何と呼ばれるでしょうか? 圧倒的に「ドーバー海峡」と呼ぶ人が多く、「カレー海峡」と呼ぶ人はほとんどいません。 これは 日本ではフランス語よりも圧倒的に英語の方が浸透しているのも理由の一つかもしれません。 さて、日本国内の地名を英語で表記するには そのままローマ字で書けばOKですよね。 しかし、国境を跨いでいるものはどうしたらいいでしょうか? 例えば 「宗谷海峡」ですが、 ロシア語では 「Пролив Лаперуза」と呼ばれています。 そこで質問です。 英語圏では宗谷海峡を呼ぶ時、「 La Pérouse Strait」と「Soya Strait」のどちらの知名度が高いですか?

  • 英語だと簡単な表現が、フランス語だと難しくなる、またはその逆

    英語だと簡単ないいまわしなのに、フランス語だと難しくなる表現ってありますか? その逆も教えてください! たくさんの回答待ってます。

  • 英語 表現

    英語 表現 ~ならばどれほどよかったことやら。を英語ではどういう風に表現するのでしょうか。 例文を混じえてご説明お願いします。

  • 辞書に無いけど表現したい英語教えてください。

    辞書に無いけど表現したい英語教えてください。 こんにちは。イギリス人のルームメイトと住んでます。伝えたいことがうまく表現できなくてイライラすることがあります。 1.どう見ても(どう考えても)彼は馬鹿には見えない。(思えない。) ---------------, he doesn't look stupid. 2. あなたのセクシーな写真を見て、悶々としてしまいます。 ---------------,looking your sexy shot. (注)変な例文ですが、あくまでも例文ということで。 悶々とする。は辞書では”worry oneself about”となってますが、この場合は違うと思うんです。 "be excited"とも違いますし、当てはまる表現はあるでしょうか。それから、"してしまいます"は、 "against my will"(意思に反して)ぐらいしか思いつきませんが、いい表現はあるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • イギリスのフォークストン (Folkestone) からロンドンやパリまでの時間は?

    ドーバー海峡に近いイギリスのフォークストン (Folkestone) について 教えてほしいことがあります。 1、フォークストン (Folkestone) からロンドンまでは電車ではどのくらい 時間がかかるのでしょうか? 2、フォークストン (Folkestone) からフランスのパリまで行くには、 一旦、ロンドンまで行ってから、ユーロスター(新幹線)で行くしか 方法はないのでしょうか? 3、ドーバー海峡を渡る船は現在まだ運航されているのでしょうか? 4、フォークストン (Folkestone) に住んで、 そこを起点にヨーロッパを旅行するのは不便でしょうか? 当方、イギリスへの語学留学を考えているものです。

  • 英語での表現を教えてください

    子供が将来の夢について下記にように言っている様子を英語で表現するには? ・宇宙飛行士になりたい! ・宇宙飛行士になるぞ! ・将来の夢は宇宙飛行士! 出来るだけ簡単な単語で表現したいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語での表現

    「ささやかな楽しみ」「ちょっとした楽しみ」英語で言うとどういう表現になるでしょうか、色々調べたのですがこれだという文例が見つかりませんでした。英語に詳しい方教えて頂けないでしょうか、「アメリカ英語・イギリス英語ではこう表現する事が多いよ」という表記も頂けると嬉しいです、よろしくお願いいたします。

  • 会話中の英語表現の意味がわかりません

    先日、英語圏の友人とチャットしていて、会話の中で下記の表現を使われました。意味があまり理解できなかったので、どういう意味か聞いたら違う言い回しにしてくれましたが、それもあまりわからずじまい。最終的に言うのが恥ずかしくなったからnever mindと言われました。 そのため、下記の言い回しの表現の意味を教えて頂けるとありがたいです ・you just making reason ・making a reason to whatever ・making a reason to talk to me. よろしくお願いします<(_ _)>

  • やさしい英語の表現をだしたい

    kindle 英語 原著 難しいめの英単語が出た場合 やさしい表現で上に解説が 出たのですが、最近、 やさしい英語の表現が 出なくなってしまいました。 どのようにすれば やさしい表現が英語で出てきますか?操作を教えて ください。 よろしくお願い申し上げます。

  • 以下の文がどうしてもわかりません。

    Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover. 「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近いところはない」 という意味らしいです。 調べていたら下記のフォーラムでも説明がありました。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1030422 文の中にnot so as があること、倒置が起こっていることはわかります。 それでも理解できません。本当に情けなくて眠れません。 どなたかこんな私でもわかるように教えて下さいませんか? よろしくお願いします。