- ベストアンサー
フランスとイギリスの最も近い場所はドーバー海峡
- フランスとイギリスの最も近い場所はドーバー海峡です。
- 文の中に「not so as」という表現があり、倒置が起こっています。
- しかし、それでも理解できない場合は、フォーラムなどで質問してみると良いでしょう。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
![noname#195146](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_6.gif)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1613/6598)
関連するQ&A
- 宗谷海峡を英語で
イギリスとフランスの間の海峡は何と呼ばれるでしょうか? 圧倒的に「ドーバー海峡」と呼ぶ人が多く、「カレー海峡」と呼ぶ人はほとんどいません。 これは 日本ではフランス語よりも圧倒的に英語の方が浸透しているのも理由の一つかもしれません。 さて、日本国内の地名を英語で表記するには そのままローマ字で書けばOKですよね。 しかし、国境を跨いでいるものはどうしたらいいでしょうか? 例えば 「宗谷海峡」ですが、 ロシア語では 「Пролив Лаперуза」と呼ばれています。 そこで質問です。 英語圏では宗谷海峡を呼ぶ時、「 La Pérouse Strait」と「Soya Strait」のどちらの知名度が高いですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Down went the train電車脱線?
ネイテブが参加する英語のフォーラムを覗いてみました。 そこで、Down went the trainの意味を質問するスレッドがありました。 僕は、「ああ、倒置ね。(こんなことわざわざネイテブに聞かなくても参考書に載ってるのに、、。)」と思いました。 もちろんイメージしたもとの文章はThe train went downです。 しかし、ネイテブの中に2人程、「列車が脱線した事をイメージした。」ネイテブがいました。 故障した時に、「down」とかいうから、「故障」>「脱線」的なイメージでしょうか? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2844514 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文(一文)の訳を教えてください。
お世話になります。よろしくお願いします。 分からないのは、次の一文です。 But many BE speakers, say it´s better to use the past perfect tense, as the class probably hasn´t finished completely and what you undeerstood is only a part of it. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=275119 27th October 2006, 7:05 AM mirxさんの回答です。 仮定法の意味のような気もしますが、BEがわざわざ大文字にしてあることなども何か意味があるのでしょうか? 文構造なども含めて教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- マザーグース“Leg overleg・・・”の和訳
マザーグースのひとつです。 Leg over leg,As the dog went to Dover,When he came to a style,Jump!,He went over. 一歩一歩犬がドーバー海峡に向かっていって、 ジャンプして飛び越えちゃったその前の、 “When he came to a style”が良くわかりません。 多種マザーグース和訳サイトも調べましたがこのうたは見つけられませんでした。 是非教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 批判されているのでしょうか?
お世話になります。よろしくお願いします。 ある英語サイトに質問をしたのですが、なかなか回答が付かず、ようやくついた1件の回答で 以下のようなコメントが。 (Titles should always contain the specific word being discussed, as yours does. Many of the threads don't, and as you look through them, you will see how difficult it is to know whether they will be relevant to your question.) http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2637089 私は、「タイトルには常にあなたのスレッドのように論点が明確な言葉を含むべきだ。多くのスレッドはそうでない。関連するスレッドを探すのが困難だ。」と解釈したのですが、 多分ここで言う論点が明確で検索しやすい言葉とは、「present」とか「continuous」だと思うのですが、 私の立てたスレッド名にはそのような言葉はなく、類似質問者が検索しやすいスレッドではないと思うんですよね。 これは私が非難されているのでしょうか? もしかしたら「as yours does」の解釈が間違っているのかと思いまして。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- asの意味
度々すみません。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2209627 の中ほどのPaulQさんの投稿の後半部なのですが、 However, as it seems the morning, rather than the weather is snowing, and in refers to a place rather than a time (morning) this is better as I was born during a morning of heavy snow”. 2行目最後のasはどのような意味でしょうか? 分かる方がいましたら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 代動詞doと「ifのない仮定法(?)」
以下の文章についてです。 リンク先を見て頂いた方が分かりやすいかもしれません。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2209627 『Living in Canada, where there is plenty of snow during the winter, I can confirm that snowy is indeed an adjective in common use. "Heavily snowy morning" works alright, although it's rare to qualify snowy with something like heavily since "snowy" doesn't always imply that it's currently snowing. "A snowy landscape," for example, implies that it's not currently snowing, but a "snowy day" does. To my ear, "snowing heavily" sounds a lot more natural. I would never hear "morning of heavy snow," which sounds artificially stilted. 』 下から3行目の「代動詞does」と下から2行目の「would」についてなのですが、 (1)まず最初の代動詞doesは、意味からいって「doesn't imply that it's not currently snowing.」の略で「doesn't」が正しいような気がするのですが、どうでしょうか? (2)2番目のwouldは仮定法で、仮定の部分は「which sounds artificially stilted.」 ということでよいでしょうか? どちらか一方でも構いませんので、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の3文が正しいか見て頂けないでしょうか?
以下のように書いたのですが、正しいかどうか確認して頂けないでしょうか? 3か月前に、10年ぶりに英語の学習を再開した。 I resumed studying English three months ago. 進歩している気が(感じが)全然しない。 I have been studying English since then, but I don't think I'm developing at all. 英語は難しい。特に、伝えたい事を話すのが。 Learning English is too difficult for me, especially to speak what I want to communicate. 第1センテンスは、10年ぶりにという表現が思いつきませんでした。 第2センテンスは、感じがという日本語が英語では何に当たるのか分かりませんでした。 第3センテンスは、伝えたい事というのがcommunicateはおかしいんじゃないかと思いました。 以上、おかしな点がございましたらご指摘いただけたらと思います。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の文について教えてください
"recently im seriously thinking abou the marry,and if you know anyone nice,i hope you introduce to me."という文は合っていますか?もし何か間違えていたら教えてください。それから、"i hope と please では構文的にどちらを使ったほうが正しいですか?教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の1文を見て頂けないでしょうか?
質問させてください。 ダルビッシュに対して、 I boost him because I assume that he is the representation of Japn. 「日本の代表だと思うから応援している」 、という文章を考えたのですが、正しいでしょうか? 応援するというのと、日本代表というのが分かりにくかったです。 assumeというのもおかしいかもしれませんが。
- ベストアンサー
- 英語
- インクを購入し、ポイントプログラムへの登録を試みている際に「クラウド」をタップすると予期せぬエラーが発生しました。
- エラー番号は「ネットワークエラー01」であり、初めから手順を繰り返しても進まない状況です。
- ネットワーク接続に問題はなく、プリントもできているため、解決策を教えていただきたいです。
お礼
やっとわかりました!ちょっと涙が出てしまいました。 地図帳も引っ張り出しました。 地図を見ながら頂いた文を一つずつ確認しました。 そうしたら理解できたのです。ドーバー海峡が何とも身近に感じました。 今日はちゃんと寝ようと思います。 最後までできの悪い者にお付き合いくださり、本当にありがとうございました。