• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の文がどうしてもわかりません。)

フランスとイギリスの最も近い場所はドーバー海峡

このQ&Aのポイント
  • フランスとイギリスの最も近い場所はドーバー海峡です。
  • 文の中に「not so as」という表現があり、倒置が起こっています。
  • しかし、それでも理解できない場合は、フォーラムなどで質問してみると良いでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5

>Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover. 「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近いところはない」という意味らしいです。 >どなたかこんな私でもわかるように教えて下さいませんか? よろしくお願いします。 1.At somewhere France comes near to England . どこかの地点でフランスはイギリスに近づく。 2.At the Strait of Dover France comes near to England . ドーバー海峡の地点でフランスはイギリスに近づく。 この1,2の両者で「近接さ」が同じくらいと言いたいときはどうしたらいいでしょうか。 例えば次のようにしてみたらどうでしょう。 3.At somewhere France comes as near to England as at the Strait of Dover. どこかの地点で、フランスはイギリスにドーバー海峡の地点と同じ近さで近づく。 今度は3の否定文をつくりましょう。部分否定と全部否定がありますが、全部否定にしてみましょう。 4.At nowhere France comes as near to England as at the Strait of Dover. 何処の地点においても、フランスはイギリスにドーバー海峡の地点におけるほど近づくことはない。 ここで「At nowhere」を副詞の「nowhere」に変換することにしましょう。 否定の副詞が文頭にくるとどうなるでしょうか。 そうです。ここで倒置が起きるのですね。作り方は疑問文と同じく助動詞「does」が前方に移動します。 5.Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover. このようにして当該質問の英文が出来たと考えたら安心して眠れるようになるんじゃないかと思いますが、如何でしょうか。 以上、参考になれば幸いです。

joy1995
質問者

お礼

やっとわかりました!ちょっと涙が出てしまいました。 地図帳も引っ張り出しました。 地図を見ながら頂いた文を一つずつ確認しました。 そうしたら理解できたのです。ドーバー海峡が何とも身近に感じました。 今日はちゃんと寝ようと思います。 最後までできの悪い者にお付き合いくださり、本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

強調のdoesをもちいたことで文の倒置がおきている文章です。doesを取り除くと以下のような語順の平叙文となります France comes as near to England nowhere as at the Strait of Dover. また、強調のdoesをもちいることで、動詞のsがとれているので、doesをのぞくとsが必要となります。この文章の語順ですが、強調のdoesがもちいられていることもですが、文頭にNowhereをもってきているので倒置になっていると考えることもできます。なので平叙文にもどすときには、nowhereをもとの位置にもどしてあげます。

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 もうちょっとがんばります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.3

>Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover. 「ドーバー海峡(沿岸)ほど、フランスがイングランドに近くなる場所はない。」  普通の平叙文にしてみましょう。nowhereではなく、ある場所だとしてthereに書き換えてもみます。 1.France comes there as near to England as at the Strait of Dover. 「フランスは『そこ』で、ドーバー海峡(沿岸)と同じくらいイングランドに近くなる。」  しかし、thereで具体的に言えるような場所がない、つまりドーバー海峡沿岸ほどの場所がないのなら、nowhereとするといいわけです。 2.France comes nowhere as near to England as at the Strait of Dover. 「フランスは『どこにもない場所』で、ドーバー海峡(沿岸)と同じくらいイングランドに近くなる。」  英文はちょっと不自然な感じがします。doesn't come anywhereだと少しはましですが、それでもまだ不自然です。否定語をもっと文の前で言いたいからなんですね。するとnowhereを先頭に出す倒置が使えると気が付きます。その場合、動詞も位置が変わります。 3.Nowhere comes France as near to England as at the Strait of Dover.  おそらく、これでいけないわけではないと思います(Here comes the train!みたいな頻出表現とよく似ている)。ただ、例えばcomeが他動詞(~の役割を担う、~ぶる、等々)である場合と見分けがつかないなど、多少問題はあるような感じもします。  強調しようとして倒置したわけではないですが、強調する形になっていますし、それなら紛れなくはっきりさせたい感じもします。すると、comes→does comeという強調の言い方が使えると気が付きます。その場合の倒置では、代動詞doseだけが倒置に従って前に移動します。 4.Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover.  この形だと、感覚的な物言いで申し訳ないのですが、しっくり来ます。これを倒置しないで2のように言う方がちょっと不自然な感じですらあります。2を言うくらいなら、全く別の表現にしたい感じです。

joy1995
質問者

お礼

丁寧な説明ありがとうございました。 私も必死に肯定文を考えたのですが、不自然で撃沈しました・・・ thereを入れて説明してくださったので何かつかめそうです!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。  「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近いところはない」という意味らしいです。     おっしゃる通りです。 2。 フォーラムで話題になっているのは普通の語順にすると、という談義で     There is nowhere that France comes closer to England than the Straits of Dover.     などと騒いでいるだけなので、混乱は招くでしょうが「それでも理解できません。」のは当然です。 3。 (1) 大骨は         France come near to England.         「フランスはイギリスに近くなる」 (2) 「~ほど」と比較を入れると           France come as near to England as at the Strait of Dover.          「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近くなる」       (3)  打ち消しを入れると         France does not come as near to England as at the Strait of Dover.         「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近くなる場所は無い」   (4)  打ち消して倒置にすると          Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover.         (意味は(3)と同じですが英語としてはすっきりします。)

joy1995
質問者

お礼

順序立てて解説してくださりありがとうございました。 (4)で突然出てくるnowhereに拒絶反応が出てしまいます・・・ でも絶対理解したいです。 頑張ります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

as … as を nowhere で否定しています。 分かりにくい時ほど直訳します。 Nowhere does France come as near to England フランスはイングランドの近くには来ない as at the Strait of Dover. ドーバー海峡ほどには。 これを少し整えると ドーバー海峡ほど、フランスがイングランドの近くに来る所はない。 となり、最終的には質問文のようになります。

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 直訳ではその通りなのですが、それでも意味が分からないのです・・・自分でも頭が悪いなあと思います。 他の回答もじっくり目を通します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 宗谷海峡を英語で

    イギリスとフランスの間の海峡は何と呼ばれるでしょうか? 圧倒的に「ドーバー海峡」と呼ぶ人が多く、「カレー海峡」と呼ぶ人はほとんどいません。 これは 日本ではフランス語よりも圧倒的に英語の方が浸透しているのも理由の一つかもしれません。 さて、日本国内の地名を英語で表記するには そのままローマ字で書けばOKですよね。 しかし、国境を跨いでいるものはどうしたらいいでしょうか? 例えば 「宗谷海峡」ですが、 ロシア語では 「Пролив Лаперуза」と呼ばれています。 そこで質問です。 英語圏では宗谷海峡を呼ぶ時、「 La Pérouse Strait」と「Soya Strait」のどちらの知名度が高いですか?

  • Down went the train電車脱線?

    ネイテブが参加する英語のフォーラムを覗いてみました。 そこで、Down went the trainの意味を質問するスレッドがありました。 僕は、「ああ、倒置ね。(こんなことわざわざネイテブに聞かなくても参考書に載ってるのに、、。)」と思いました。 もちろんイメージしたもとの文章はThe train went downです。 しかし、ネイテブの中に2人程、「列車が脱線した事をイメージした。」ネイテブがいました。 故障した時に、「down」とかいうから、「故障」>「脱線」的なイメージでしょうか? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2844514 よろしくお願い致します。

  • 英文(一文)の訳を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願いします。 分からないのは、次の一文です。 But many BE speakers, say it´s better to use the past perfect tense, as the class probably hasn´t finished completely and what you undeerstood is only a part of it. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=275119 27th October 2006, 7:05 AM mirxさんの回答です。 仮定法の意味のような気もしますが、BEがわざわざ大文字にしてあることなども何か意味があるのでしょうか? 文構造なども含めて教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

  • マザーグース“Leg overleg・・・”の和訳

    マザーグースのひとつです。 Leg over leg,As the dog went to Dover,When he came to a style,Jump!,He went over. 一歩一歩犬がドーバー海峡に向かっていって、 ジャンプして飛び越えちゃったその前の、 “When he came to a style”が良くわかりません。 多種マザーグース和訳サイトも調べましたがこのうたは見つけられませんでした。 是非教えてください。 よろしくお願いします。

  • 批判されているのでしょうか?

    お世話になります。よろしくお願いします。 ある英語サイトに質問をしたのですが、なかなか回答が付かず、ようやくついた1件の回答で 以下のようなコメントが。 (Titles should always contain the specific word being discussed, as yours does. Many of the threads don't, and as you look through them, you will see how difficult it is to know whether they will be relevant to your question.) http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2637089 私は、「タイトルには常にあなたのスレッドのように論点が明確な言葉を含むべきだ。多くのスレッドはそうでない。関連するスレッドを探すのが困難だ。」と解釈したのですが、 多分ここで言う論点が明確で検索しやすい言葉とは、「present」とか「continuous」だと思うのですが、 私の立てたスレッド名にはそのような言葉はなく、類似質問者が検索しやすいスレッドではないと思うんですよね。 これは私が非難されているのでしょうか? もしかしたら「as yours does」の解釈が間違っているのかと思いまして。 よろしくお願い致します。

  • asの意味

    度々すみません。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2209627 の中ほどのPaulQさんの投稿の後半部なのですが、 However, as it seems the morning, rather than the weather is snowing, and in refers to a place rather than a time (morning) this is better as I was born during a morning of heavy snow”. 2行目最後のasはどのような意味でしょうか? 分かる方がいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 代動詞doと「ifのない仮定法(?)」

    以下の文章についてです。 リンク先を見て頂いた方が分かりやすいかもしれません。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2209627 『Living in Canada, where there is plenty of snow during the winter, I can confirm that snowy is indeed an adjective in common use. "Heavily snowy morning" works alright, although it's rare to qualify snowy with something like heavily since "snowy" doesn't always imply that it's currently snowing. "A snowy landscape," for example, implies that it's not currently snowing, but a "snowy day" does. To my ear, "snowing heavily" sounds a lot more natural. I would never hear "morning of heavy snow," which sounds artificially stilted. 』 下から3行目の「代動詞does」と下から2行目の「would」についてなのですが、 (1)まず最初の代動詞doesは、意味からいって「doesn't imply that it's not currently snowing.」の略で「doesn't」が正しいような気がするのですが、どうでしょうか? (2)2番目のwouldは仮定法で、仮定の部分は「which sounds artificially stilted.」 ということでよいでしょうか? どちらか一方でも構いませんので、よろしくお願い致します。

  • 以下のような文があります。

    以下のような文があります。 They met three years ago. Susie had found Kathy friendly the first time they met. So had Kathy. なぜ、 「Susie had found Kathy friendly 」の部分が過去完了になる必要があるのか教えてください。 時間の流れから行くと、むしろthe first time they metのほうが古い気がするのですが・・・ また、文法的に、このような表現班というのでしょうか。(詳しく調べる手がかりにしたい) (例えば、「副詞節なので時制の一致は受けない」のような) よろしくお願いします。

  • 以下の文をどう思いますか

    以下の文をどう思いますか 「自己批判などしなくていい。そんなことは、君の周りの人が君がいないときにやってくれている。」

  • 以下の3文が正しいか見て頂けないでしょうか?

    以下のように書いたのですが、正しいかどうか確認して頂けないでしょうか? 3か月前に、10年ぶりに英語の学習を再開した。 I resumed studying English three months ago. 進歩している気が(感じが)全然しない。 I have been studying English since then, but I don't think I'm developing at all. 英語は難しい。特に、伝えたい事を話すのが。 Learning English is too difficult for me, especially to speak what I want to communicate. 第1センテンスは、10年ぶりにという表現が思いつきませんでした。 第2センテンスは、感じがという日本語が英語では何に当たるのか分かりませんでした。 第3センテンスは、伝えたい事というのがcommunicateはおかしいんじゃないかと思いました。 以上、おかしな点がございましたらご指摘いただけたらと思います。 宜しくお願い致します。