- ベストアンサー
demographic
There were plenty of viewers, but, since they were largely in poor countries, a measly demographic.という文で、最後のmeasly demographicというのは poor countriesを修飾していると考えればよいのでしょうか。教えて下さい。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
'demographic'は形容詞のほかに名詞でも使われます。意味は'a group of people'=「人びと、集団」です。この用法、CNNで耳にしたことがあります。 文の形としては "There were..., but since they were ..., they were a measly demographic." ととらえたほうがいいでしょう。 ちなみに、手元にある英和辞典をいくつかひいてみましたが、名詞用法が出ていませんね。英英辞典では出ているものもありました。
その他の回答 (2)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
質問の前後の文脈が不明ですが、「視聴者は主に貧困国民なので、有料視聴者は極めて少ない」という意味では?(ところで、貴方が回答者の立場になって、この様な断片だけで適切に理解できますか?)
- maris_stella
- ベストアンサー率71% (241/336)
viewers とは何の viewers なのか等、意味が分からない文章ですが、文法構造から言えば、これは、a measly demographic は名詞句だと考えるのが妥当だと思います。 demographic は形容詞だと辞書には載っていますが、この場合、名詞で使われたいます。つまり、「多数のviewersがいたが、それらは大部分、貧しい国々の人々であるので(since)」……と続き、この結論として、「there were plenty of viewers」という事実というか、「統計的資料」が、「人口統計」としては、「価値がない、意味がない」と述べているのです。 since +++++, X was a measly demographic. という文章です。「++++であるので、Xは無意味な人口統計資料・数字であった」というところを、「X was」に当たる部分を省略しているのです。 Xに当たるのは、一番前の、「多数の viewers がいた」という統計的事実あるいは統計的数字のことになります。 あるいは、a measly demographic fact のように、後ろに何か名詞が付いていたのが落ちてるのか、または省略しているのかも知れません。構造的には、こう読まないと、since……という構文の意味が理解できません。