• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

質問・・・wouldについて

以下の英文について、日本語に訳すと 「もし世界中のリーダーが女性だったら、戦争は起こらないのに。」と言うような意味かと思うのですが、 ここで後半のthere wouldn'tとなるのがいまいち分かりません。 文法的に解説して頂けないでしょうか? お願いします。 if women were the leaders of all the countries in the world, there wouldn’t be any wars.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数75
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#7358

こんにちは! ^_^ if women were the leaders of all the countries in the world, there wouldn’t be any wars. 「もし世界中のリーダーが女性だったら、戦争は起こらないのに。」 これはもう、典型的な“仮定法過去”ですよ。つまり 現在のことについて「もし~だったら~なのに」と想定する仮定法です。 ・if~以下の動詞を過去にする。 ・それを受ける節の動詞を would/could/should/might + 動詞の原型にする これが仮定法過去の基本パターンです。 Have a nice day!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英作文法的に問題ありますか?

    There (are) wars in the world now. If there are no coutries or religions,there (are) no wars in the world. 先生の添削でかっこのついているareにラインが引かれまちがっているようになっています。文法的 areはありえないでしょうか。それとも文としてはありえるでしょうか?(他の要因でまちがっている のならばいいのですが)、よろしくお願いします。

  • "There is only any point if.."の意味を教えてください・・

    この英文の意味がわかりません。 There is only any point in this if the call is made immediately. 電話を早くかけないと意味がないとか、そんな感じですか? 文法的にどうなっているのか教えてください・・

  • 翻訳お願いします

    In practically all cases,historical and modern,the Japanese began by importing sandardーsize products from abroad,miniaturized and improved on them,and then exported the new versions to the countries they originally came from―often with unexpected consequences.In fact,one of the world's first wars over trade came about because of the foldingfan.Stiff,flat fans were in use in China long ago and had become an important Chinese cultural artifact.They were used not only for moving air,but also as a fashion and dance accessory. 長めですが翻訳お願いします。 翻訳サイトは使わないでください

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

みなさんが仰っているように、この文は仮定法過去と呼ばれる反実仮想を表す文です。 仮定法についてはみなさんが解説されているのでwouldについてひとつだけ。 助動詞の過去形というのは、「弱形」と呼ばれ、文章を弱める働きがあります。つまり、「~だ」と言い切るのではなく、「~だろう」と確信を持たない状況や、仮定法などで用います。 特に、wouldは基本的に未来を表すwillの過去形であり、矛盾しているように思えます。wouldを用いる場合として、主節動詞との関係での時制の一致、過去の習慣、その他慣用表現がありますが、このいずれにも当てはまらない場合は、「弱形」を表しており、「~だろう」と訳します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

If women were the leaders of all the countries in the world, there wouldn’t be any wars. (もし世界中のリーダーが女性なら、戦争は起こらないのに)→wereとなっていますがこれは現在の話です。 を別な形で書いて説明するとわかりやすいです。 If women are the leaders of all the countries in the world, there will not be any wars. (もし世界中のリーダーが女性なら、戦争は起こりません。) 下の英文も、英文として成り立っているのですが、下の英文は、ふつうの仮定文。「~なら、~です」といういみですね! でも、IFの文が、事実上ありえないことの場合、時制を1個ずつ下げることになってるんですよ。つまり、リーダーが全員女性というのは、現実の話ではありません。ですから、時制を1個ずつ下げて(are→were、will not→would not)、上のような文になるのです。 例として、 If I were a bird, I would fly to you. (わたしが鳥なら、君のところに飛んでいくのに) もそうです。わたしは鳥、というのは現実的にありえない(現実と違う)ので、両方過去形にするのです。 現実的にありえる話の場合は、過去形にしません。 例えば、 If you take the 7:00 train, you will arrive at Tokyo Station on time. (7:00の電車に乗れば、東京駅に時間どおりにつきます) の場合は、のろうと思えば、7:00の電車に乗れるからこのような表現を使うということになります。 If you had taken the 7:00 train, you would have arrived at Tokyo Station on time. (7:00の電車に乗っていれば、東京駅に時間どおりについたのに) は、過去の話でさらに現実でない話ですから、過去よりもさらに時制が1個下がります。(took→had taken、arrived→would have arrived)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

失礼しました。 仮定法現在ではなく、仮定法過去です。 勘違いをしてしまいました。たびたびすみません。 If women had beenで始まる文は、仮定法過去完了と呼ばれます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

他の方の回答にあるとおり、実際はそうでない(世界中のリーダーが女性ということはない)ことを 仮定した文なので、仮定法が使われていますが、 仮定法過去ではなく、仮定法現在です。 「戦争は起こらないのに」という訳を見ても、現在のことを仮定していますよね。 これが仮定法過去ですと、訳は「~戦争は起こらなかっただろうに」となり、 英文はIf women had been the leaders of all the countries in the world, there wouldn't have been any wars.という形になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

 1の方がおっしゃっているように、これは過去仮定法ですね。なぜ wouldn't を使うかというと、(ネイティブの先生いわく)実際に起こったこととは異なるからです。    実際に戦争は起こったので、「戦争は起こらないのに」という日本語訳と事実が違いますね。  I thought you wouldn't play tennis.(私はあなたがテニスをしないと思った。)  これも同じ用法です。「私」は「あなた」がテニスをしないと思った。だけど実際「あなた」はテニスをした。「私」が思ったことと事実が違うのでwouldを使います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • チェックお願いします!

    Sera who is the main character in '物語のタイトル' went out of house forever, leaving her husband and children there,while most women in that period wanted to but were afraid to do this. このセンテンスは文法的にあってますか? 上手く和訳出来ないのですが、 ”その時代のほとんどの女性が家を出ることを望んでいるが、ためらっているのに、この物語の主人公セーラは、永遠に家から出て行きました。” みたいな意味にしたいのですが。 お願いしますっ!

  • 英文翻訳

    翻訳サイトなどを使わずに翻訳していただきたいです。 よろしくお願いいたします。 For thousands of years, the population of the world increased gradually. Then, in the mid-nineteenth century, the world's population started to increase rapidly. In the 100 years between 1830 and 1930, the population of the world grew from 1 billion to 2 billion people. By 1960, just thirty years later, the world's population had hit 3 billion. Fifteen years later, the population reached 4 billion. Then, just eleven years later, there were 5 billion people on Earth. In 1999, we passed the 6 billion mark. Today, the world's population grows by 76 million people every year. By the year 2050, researchers predict that the population of the world will be 9.1 billion.

  • 文法

    The talks were jolted Thursday when the chief North Korea negotiator, Kim Gye Gwan, told the leader of the American delegation, James A. Kelly, that North Korea might conduct a nuclear test, a move that would substantially heighten the country's confrontation with the United States and alarm its neighbors. 上記文中のa nuclear test の後のカンマは文法的にはどう説明するのでしょうか? a nuclear test と a move が同格の様に見えますが?

  • where(接続詞として)の使い方・・・

    インターネットの記事で見かけた英文なのですが・・・。 In a Chinese legend, there was a heroic man, Ishiganto, who stood up to evil, and afterwards people wrote his name in stone where their houses were located at intersections to ward off any bad spirits. この文章のなかの、whereの使い方って、文法的に正しいのでしょうか?正しいとしたら、where以下は何を修飾しているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳を見てください

    訳を見てください By Monday afternoon, Accenture staffers had swept through the company’s New York office and removed any visible Tiger posters. The next day, marketing and communications employees around the world were asked to turn in any remaining Tiger-emblazoned posters and other materials. Accenture marketing employees did not respond to requests for comment about the Tiger purge on Wednesday. (試訳) アセンチュアの社員は、月曜日までにニューヨークオフィスの隅々をチェックし、目に触れるタイガーのポスターをすべてはがした。次に日には、世界中のマーケティングおよびコミュニケーションチームの従業員が、タイガーが描かれたポスターなどを一つ残らず提出するように求められた。マーケティングチームの従業員は、水曜日に「タイガーの浄化」についてコメントを求められたが、応じていない。 訳は合ってますでしょうか?

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    This often means that the behavior and even the thinking of members are completely under the control of the leader. These leaders sometimes claim that on a certain day in the future, the world will end or something great will happen. Members often have to invest money in the cult and sometimes they never see their money again. 和訳 これは、多くの場合、メンバーの行動と考え方さえ完全にリーダーの管理下にあることを意味します。 これらのリーダーは、時折、将来のある特定の日に、世界は終わります、あるいは、大きな何かが起こります、と主張します、メンバーはしばしばお金をカルトの儀式に納めなければなりません、時として、彼らは決して二度と自身のお金を見ることはありません。

  • 英文の訳を見てください。

    英文の和訳を見てほしいのですが・・・ 以下の英文の訳をみていただきたいのですが・・・ By 1865, the weak and dying Southerners were a sick, bloody, hungry crowd who were eating wood for food. 1865年までに弱り死にかけている南部地方の人達は食物として木を食べていた病気で残忍な空腹の群衆でした。 There was no hope possible. 可能な望みが無かった。 In April of 1865, both sides stopped fighting. 1865年の4月両者は戦う事をやめた。 "War," said a general, "is hell. 戦争は地獄であると将軍は言った。 特に最初の文の訳が不安です。 「1865年までに弱り死にかけている南部地方の人達は病気で残忍な空腹の食物として木を食べていた群衆でした。」 にもなるかな??と思ってるのですが・・ よろしくお願いします。

  • 英語の質問です!

    Have you ever seen the fossils of dinosaurs in a museum?Some are gigantic and horrible and some are small and pretty.If dinosaurs ( (1)) today, the world would get into a total panic.Of course we know that they disappeard from the Earth about 65 million years ago.But wouldn`t you be surprised to hear that their descendants still exist today?Dinosaurs are reptiles that existed in ancient times.Today,reptiles can be found all over the world.For example,lizards,snakes,alligators and turtles are all reptiles.So, are these animals the direct descendants of dinosaurs?Some scientists say it`s actually birds that are the descendants of dinosaurs.This may seem unbelievable, because birds have feathers,wings and most of them can fly.These characteristics seem completely different from those of dinosaurs. But if you have seen the fossil of an ancient bird called the archaeopteryx , you may have noticed some similarities in form between the archaeopteryx and some dinosaurs.Recently,dinosaur fossils which share many properties with birds have been found(another/after/one). Some of them are said to have had feathers on thier body, In view of this evidence, more and more scientists have come to think that birds have evolved from dinosaurs of some kind. If dinosaurs hadn`t existed, there wouldn`t be any birds today. It`s a real surprise that two animals that look so different are so closely related to each other. 1空所(1)に入れる語として適切なものを選べ。 アexisted イhave existed ウexist エwill exist 2These characteristics とは何か。日本語で3つ書きなさい。 3(another/after/one).の語を正しく並べ換えなさい。 4If dinosaurs hadn`t existed, there wouldn`t be any birds today. を和訳しなさい。 5When did dinosaurs disappear from the Earth? 6次のa~eについて本文に合うものには○、合わないものには×を書きなさい。 a.All of the dinosaurs were gigantic. b.Reptiles didn‘t disappear from the Earth. c.There are no dinosaur fossils which share properties with birds. d.Some dinosaurs probably had feathers on their body. e.Some scientists think dinosaurs are the direct descendants of birds.

  • 英文構造について

    下記の英文中のwereについてお教えください。 How strange it was that the creative instinct should seize upon this dull stockbroker, to his own ruin, perhaps; and to the misfortune of such (※) were dependent on him, and yet no stranger than the way in which the spirit of God has seized men, powerful and rich, pursuing them with stubborn vigilance till at last, conquered, they have abandoned the joy of the world and the love of women for the painful austerities of the cloister. ※彼の扶養家族を指しています。 突然すべてをなげうって画家になった、中年の株式仲買人(this dull stockbroker)を主題にする小説の一節です。ここでは、この世俗的な男が神に目覚めて突然修道院に入るのと比べてどちらが不思議かと問うています。 英文の前半部にto the misfortune of such were dependent on himとありますが、このwereの役割を教えてください。wereがなければdependent以下がsuchを修飾する形になるのかなと理解できるのですが、wereがあるため当該部分の英文構造がよくわからなくなってしまいました。 お手数かけますが、ご教授いただければありがたいです。なにとぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語*最上級

    1、並べ替え 私にとっては水曜日が1週間のうちで1番忙しい日だ Wednesday (the busiest day / for /is / of / me / the week). 私はクラスの中で1番優秀な生徒になりたい I (the class / the best / be / in / student / to / want). 旅行中に見たい1番興味深かったことは何だったか (interesting / most / saw / the / thing / you / was / what)during your trip? 2005年には1990年の2倍の観光客が日本を訪れた There were (in / in / visitors / to / 2005 / as / 1990 / many /as / twice /Japan ). 2、二つの文が同じ意味になるよう最上級  を使って英文完成 This book is more interesting than any other book I have ever read. →This book is (          ) The Sahara is large than any other desert in the world. →The Sahara is (         ) That restaurant is older than any other restaurant in town. →That restaurant is (       )