• 締切済み

デジタル入力(出力)方式・パルス入力(出力)方式の「方式」はどのように英訳しますか?

デジタル出力(単位Mpps)の方式はmethodではなく、formatであるとネイティブの方に伺ったことがあります。 デジタル出力(数え方例:1点)の方式も同様に、formatで訳出するのが最も適切なのでしょうか? 皆様のご意見お聞かせください。

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

この日本語は、次のように2つの解釈が可能なので、それに基づいて区別する必要があります。 (1) Aはデジタル入力(出力)方式を採用していて、Bはパルス入力(出力)方式を採用しているという意味の場合 この場合は、デジタル入力(出力)型のことなので、digital output typeになります。 (2)デジタル入力がどのような方式で行われるかという意味の場合 この場合は、digital output formatになり、そのformatがどのようなformatか説明する必要があります。 例えば、 digital output format: ~

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

私はアメリカ在住なので、DVD Playerなどは全て英文マニュアルです。そのSpecificationsの部分を御紹介します。 ・Panasonic DVD Player Signal system: NTSC ・Magnavox DVD Player Output signal format: NTSC color ・Olympus Digital camera Recording system (Still): Digital recording ・Sony Digital Video Camera Recorder Video signal: NTSC color, EIA standards

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

項目としては、Inputs and Outputsで、 内容として、Digital video input/output, Analog video input/outputではないでしょうか。 デジタル入出力については、a video bandwidth of 25 to 165 mega-pixels per second (mpps) などと表記すると思います。 英文ウェブサイトで電化製品を検索すると、スペックが大量にヒットしますよ。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

言葉って単に遂語訳しても意味不明になることが多いです。前後関係の文脈や表現したい内容の概要がわからないと的確に伝えたいことがわかりません。 この場合も技術論文なのか、カタログ向け性能スペック概要なのか、音声なのか画像なのか、さっぱりわからないのです。 しかもデジタル出力を一点と数えることも知りませんでした。 もう少しご説明いただければ回答が付くのかも、と思いますが。

Pianlu
質問者

補足

回答ありがとうございます。 下記のように補足いたします。 説明不足で誠に申し訳ありませんでした。 ■内容  電気機器のカタログに記載されるスペック ■分野  電気専門用語 ■補足  文中であれば「方式」を訳出しないのも可能かもしれませんが、  「デジタル出力方式」はスペックを記載した表組み中の  「項目欄」にデジタル出力方式と記載されているので、  方式を訳出する単語として何が適切なのだろうと悩んでいます。 お手すきなお時間ございましたら、 アドバイスお願いいたします。

関連するQ&A