- ベストアンサー
添削お願いします
下記の文章の添削をお願いいたします。 (1)たいてい親はそういうおバカな番組を(自分の)子供が見るのは快く思わないだろう。 Most of parents are averse to let their children watch such foolish program. (2)クイズ番組がたくさん放送されています。なかにはとんでもない珍 回答する人もいておもしろいよ。 A lot of quiz show on the air.この次に続く文章なのですが 《珍回答》って英語ではどんなふうに表現 するんでしょうか??strange answer?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)は簡単に: Most parents don't want their children to watch such a dumb/silly show. と言えます。Averse という形容詞は「快く思わない」という以上に強い嫌悪感を示します。また使い方は、上記の文で言えば、... are averse to letting... となります。To の後には名詞、または動名詞を使います。 2)日本語で珍回答と言う場合、ご質問を読んでも「面白い」という感覚だと思いますので、「珍」の部分の訳は、strange というより: off-the-wall wacky zany 等の方がピッタリした形容だと思います。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Most of parents must be unhappy to see their children watch such laugh-in TV program. laugh-in TV programs = お笑い番組 Among many quiz-shows, we see some performers make unlikely and foolish answers which sometimes give me an automatic laugh, though. unlikely and foolish answer = あり得ない程でお馬鹿な→とんでもない珍回答 give one an automatic laugh, though = けれども(心ならずも)思わず笑ってしまう
お礼
例文大変助かりました。ありがとうございます! 思わず~してしまうって表現はけっこう日常で使いますね。 教えてくださりありがとうございます!
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「おバカな番組」という表現には、見下してはいるものの嫌悪しているわけではないようなニュアンスが感じられます。子供が観るのは快く思わなくても、大人が観るのは認めている感じ。それなら"goofy"という形容詞があります。「おバカな」にはぴったりに思えます。 >A lot of quiz show "a lot of"でしたら"show"も複数にします。 「珍回答」は単純に"funny answers"で充分だと思います。
お礼
goofyという単語初めて知りました! おバカ、はAgeeさんのおっしゃる通り嫌悪しているわけでは ないニュアンスで書きたかったのでアドバイス助かりました。 ありがとうございました!
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
(1) の foolish は stupid にしちゃいます。快く思わないも dislike (嫌う)と直接的に書いちゃいます。 (2) は Many quiz program is flooding on air にして、not-intended out-of-focus response (意図しないピンボケの答え)があまりに視聴者の想定外で(beyound the viewers' expectation) 好まれているという感じにします。
お礼
快く思わないという言い方がいかにも日本的だな~と今 思いました。遠まわしですよね(笑) アドバイス参考にさせていただきます!ありがとうございました。
お礼
averseは強い嫌悪感のニュアンスがあるのですね。 教えて下さってありがとうございます! 辞書で似た単語を調べても意味は同じでニュアンスの違いが どうしてもあいまいなので・・・ アドバイス参考にさせていただきます。ありがとうございました!