- ベストアンサー
off you sliding??
英詞で全く意味の分からない部分があります。 I can't stop you lying I can't stop you feeling down off you sliding shouldn't be like that no more この文章(詞)の「off you sliding」の意味が分かりません。 はっきりとそう聞こえるのですが、私の聞き間違いかもしれません。 解読できる方いらっしゃいましたら、回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、久しぶりに手ごたえのある質問を発見してウキウキしています。(←冗談です)。 しかし、普通に考えたら、off you slidingなんて意味が分かりませんね。 もうこうなったら奥の手! ネイテブに聞いてやる!と思ったんですけど、近くに居ない。 更に奥の手! とネイテブ集まるフォーラムへ、、、(他人の褌で相撲をとります)。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1119224 ネットで調べてみると、of your slidingという歌詞も見つかるようです。 そこで、二通りの解釈がありました。 (1)、off you slidingの場合。 詩の場合のみ許される文法無視の用法で、offをstopの意味の動詞と考え、 off you slidingを、「落ちていこうとしている、君を止める」 尚、offだと全く意味が通らんと言っているネイテブもあり。 (2)of your slidingの場合。 ofは、その直前にあるI can't stop you feeling downの feeling downを強調したもの。 I can't stop you feeling down 私は止められない、あなたが落ち込んでいるのを of your sliding (その状態に)堕ちていくのを 個人的には(2)の解釈か! と思っています。 ご参考までに
その他の回答 (1)
- ekris
- ベストアンサー率33% (1/3)
オーストラリア人の旦那に聞いてみましが、意味が少し不明だそうです。しかし、文法的にこの2つならなんとか意味が通じるそうです。 1.Off, you are sliding. か 2.Off you slide. 1の場合だと、Offは何の意味もなさずに少し強調で『君は滑っている』みたいな感じ。でも”どう”滑っているのか、、などは不明。。 2の場合だと、『滑ろ』という英文法でいう命令系。ただし、『Off you go』というイディオムはあるけれど、普通は『Off you slide』とは言わないとのことです。 また、曲調にもよるし、lyingと韻を同じするためにslidingかもしれないとのことでした。
お礼
非常に参考になりました。ありがとうございます。 スウェーデン人の方が簡単な英語でゆっくり歌っているので、 あまり難しい表現は使っていないと思うのですが、 やはりうまく聞き取れません。 もう一度聴きなおしてみたところ、 「sliding」ではなく、 「slighting」と聞きとれるような気もします。 日本語で表すと「オッフュスライテ(ィ)ン」と聞こえます。 ネットで検索してみたところ、 「off you sliding」と 「of your sliding」 が五分五分のようでした。
お礼
非常に親身に回答いただき、ありがとうございます。 確かに「of your sliding」だと意味が通じそうですね。 ただ歌手の方がおそらくノンネイティブで、わざわざ「of」なんてもってくるのかなというのが疑問です。 母語がスウェーデン語で、第2言語がフランス語だったような…。 もちろん英語も話せるようです。 あと、やはり音としては「off you sliding」が一番しっくりきます。 とてもマイナーな曲なので実際に聴いていただけないのが非常に残念ですが、とても参考になりました。 ありがとうございました。