• ベストアンサー

off you sliding??

英詞で全く意味の分からない部分があります。 I can't stop you lying I can't stop you feeling down off you sliding shouldn't be like that no more この文章(詞)の「off you sliding」の意味が分かりません。 はっきりとそう聞こえるのですが、私の聞き間違いかもしれません。 解読できる方いらっしゃいましたら、回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは、久しぶりに手ごたえのある質問を発見してウキウキしています。(←冗談です)。 しかし、普通に考えたら、off you slidingなんて意味が分かりませんね。 もうこうなったら奥の手! ネイテブに聞いてやる!と思ったんですけど、近くに居ない。 更に奥の手! とネイテブ集まるフォーラムへ、、、(他人の褌で相撲をとります)。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1119224 ネットで調べてみると、of your slidingという歌詞も見つかるようです。 そこで、二通りの解釈がありました。 (1)、off you slidingの場合。 詩の場合のみ許される文法無視の用法で、offをstopの意味の動詞と考え、 off you slidingを、「落ちていこうとしている、君を止める」 尚、offだと全く意味が通らんと言っているネイテブもあり。 (2)of your slidingの場合。 ofは、その直前にあるI can't stop you feeling downの feeling downを強調したもの。 I can't stop you feeling down 私は止められない、あなたが落ち込んでいるのを of your sliding (その状態に)堕ちていくのを 個人的には(2)の解釈か! と思っています。 ご参考までに

ECDT
質問者

お礼

非常に親身に回答いただき、ありがとうございます。 確かに「of your sliding」だと意味が通じそうですね。 ただ歌手の方がおそらくノンネイティブで、わざわざ「of」なんてもってくるのかなというのが疑問です。 母語がスウェーデン語で、第2言語がフランス語だったような…。 もちろん英語も話せるようです。 あと、やはり音としては「off you sliding」が一番しっくりきます。 とてもマイナーな曲なので実際に聴いていただけないのが非常に残念ですが、とても参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ekris
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

オーストラリア人の旦那に聞いてみましが、意味が少し不明だそうです。しかし、文法的にこの2つならなんとか意味が通じるそうです。 1.Off, you are sliding. か 2.Off you slide. 1の場合だと、Offは何の意味もなさずに少し強調で『君は滑っている』みたいな感じ。でも”どう”滑っているのか、、などは不明。。 2の場合だと、『滑ろ』という英文法でいう命令系。ただし、『Off you go』というイディオムはあるけれど、普通は『Off you slide』とは言わないとのことです。 また、曲調にもよるし、lyingと韻を同じするためにslidingかもしれないとのことでした。

ECDT
質問者

お礼

非常に参考になりました。ありがとうございます。 スウェーデン人の方が簡単な英語でゆっくり歌っているので、 あまり難しい表現は使っていないと思うのですが、 やはりうまく聞き取れません。 もう一度聴きなおしてみたところ、 「sliding」ではなく、 「slighting」と聞きとれるような気もします。 日本語で表すと「オッフュスライテ(ィ)ン」と聞こえます。 ネットで検索してみたところ、 「off you sliding」と 「of your sliding」 が五分五分のようでした。

関連するQ&A