• 締切済み

without you の歌詞で

ニルソンなどのwithout you の歌詞の中の I can't give any more という部分がいろいろな訳され方をしているようですが、 (こんな苦痛はない、とか、もう与えられない、とか) 正しくはどういう意味なのでしょうか? なぜgive なのか、詳しく解説して頂けると嬉しいです。

noname#226581
noname#226581
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

この歌僕の好きな歌のひとつで良くギター弾きながら歌ってましたが、歌詞を真剣に考えたことはありませんでした(笑) http://www.azlyrics.com/lyrics/harrynilsson/withoutyou.html 歌詞を見ると、自分の元を去っていく彼女は、いつも微笑んでいたけれど、目には悲しみが見えた。 You always smile but in your eyes your sorrow shows Yes, it shows 多分この詩の流れからすると、彼女は自分に取って大事で、彼女のいない生活などありえない、 I can't live if living is without you ここで、"I can't give anymore" ですが、 I can't live, I can't give anymore 前の流れから行くと、自分の人生、生活の一部であった彼女が潜めている悲しみをなんとかしてあげたかったんじゃないかと思います。またそれが生きがいでもあった。でも彼女は言ってしまった。彼女なしじゃあ行きていけない。もう彼女に何もしてあげられない。 give は”与える”ですが、ここでは流れから言って、何かをしてあげる。もっと具体的には彼女の悲しみを取り去ってあげること。だと思います。

回答No.2

その歌自体知らなかったのですが、歌詞を調べてみました。 Giveという言葉を調べると、たくさんの意味がありますが、基本的な意味はこういうことです。 自分の支配している圏内にあるものを自分が把握しています。この場合「もの」は具体的な物体でなくて抽象的なものでもあり得ます。 何らかの目的でその自分の支配権から、支配下にあるものを外に出して他人にゆだねる。これがGiveです。 自分の思うとおりにしたいという意志を自分の支配圏内から放り出すことを「ギブアップ(Give up)」と言いますよね。 だから誰が何を私に求めようとも、私の支配権にはもう何もない、私はもう空っぽだみたいな意味だと、私は解釈しました。 違うかも知れませんので、他の方の意見も参考にして下さい。

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6276/18692)
回答No.1

去っていった彼女 いなくなってしまうと なにも上げることができない。 愛情表現としてプレゼントをしたくても 相手がいなければそれもできない。 それを意訳して苦痛だと言ってる。

関連するQ&A

  • Without Youの歌詞で..

    I Can't Live If Living Is Without Youの歌詞ののっけで No I can’t forget this evening or your face as you were leaving とありますが、どうして nor ではないのでしょう? 意味が違ってきますか?

  • 副詞のwithoutとは、

    I can't live without you. のwithoutは前置詞として使われていると思います。 辞書で調べると副詞としても使われると書いてありましたが、実際の使われ方がよくわかりませんでした。 副詞としての意味で訳すこと自体少ないのかもしれませんが、使い方と違いを教えていただければ幸いです。

  • I can't give you any because there'

    I can't give you any because there's none left. 訳→(何も残っていないから、君にあげることはできない。) 解説→ここのleftは『残る』の意味のleaveの過去分詞でnoneを後ろから修飾している。 といった問題のことで質問なんですけど、noneを修飾していると解説は言うが、なぜ修飾していると分かるのか、教えてください。

  • IWon't Go Home Without You

    ある曲の歌詞なのですが、IWon't Go Home Without Youってどういった意味ですか?

  • 教えてください!

    スタンダードと言っても過言でないくらい、 良く耳にする男性ボーカルのバラード曲で、静かに始まって、さびはすごく盛り上がる感じの曲です。 冒頭の歌詞は、おそらく「No one~」 さびの部分は、 「I can't give.give anymore about you.  I can't give.I can't give anymore~(適当。。) こんな曲に心当たりのある方がいらっしゃいましたら、曲名や、歌手名を教えていただけませんでしょうか。

  • moving on without youについて

    宇多田ヒカルのmoving on without youでサビで「知らな♪かったのにどうして」と「切なくなるはずじゃな♪かった」という部分で、 上の♪のところで高音のコーラス?的なのがあると思うのですが、あれは何と言っているのでしょうか?

  • この歌の歌詞を訳せる方いないですか?

    この歌の歌詞を訳せる方いないですか? Here's another morning without you Here's another day; will I get through it Without breaking down? Haven't seen the sun since you've been gone Like my heart, I lost it when you left me And it can't be found How can I go on? Baby, I'd be living on memories Of you and me All the love we made All those tender nights And those endless days They're all here inside Baby, can you stop the rain from falling? Won't you chase my clouds away? I'd give anything to see the sun again Only you can stop these tears from falling I can't face another day Baby, can you stop Can you stop the rain? Ev'rywhere I go, I feel you there Following my footsteps like a shadow Of my broken heart Sometimes, it's a pair of passing eyes Or it's just the way someone is talking And there you are Am I all alone? Don't you ever wake up And reach for me Where I used to be? Is there any chance? I just can't believe You're not lonely, too Just for me and you Baby, can you stop the rain from falling? Won't you chase my clouds away? I'd give anything to see the sun again Only you can stop these tears from falling I can't face another day Baby, can you stop Can you stop the rain? If you were here for only one night Baby, I know you'd remember 'Cause loving you once wasn't time enough I know we can make it together Together Baby, stop the rain Won't you chase my clouds away? I'd give anything to see the sun again Only you can stop these tears of mine from falling I can't face another day Baby, can you stop Can you, can you stop the rain? How can I live without you, baby? How could I let you go?

  • off you sliding??

    英詞で全く意味の分からない部分があります。 I can't stop you lying I can't stop you feeling down off you sliding shouldn't be like that no more この文章(詞)の「off you sliding」の意味が分かりません。 はっきりとそう聞こえるのですが、私の聞き間違いかもしれません。 解読できる方いらっしゃいましたら、回答お願いします。

  • U2の歌詞

    U2の歌の歌詞でよくわからないところがあります。original of the speciesっていう曲の I\'ll give you everything you want Except the thing that you want 君のほしいものはすべてあげるけど、君のほしいもの以外はねってどういう意味だと思いますか?そのまま何もあげないって捉えていいんですかね?

  • I give you the book. ですが

    一から勉強しています。宜しくお願い致します。  I give you the book. (SVOO)ですが こう↓書き換えれますね。 I give the book to you. それで、どうしても解らないのですが ただ単に「私は貴女に与えるよ。」を(与える品物は考えてなかったりした時 等)英訳するとしたらどうなりますか? giveは他動詞だから I give you.  ですか?でもこれは「あなたを与える」の意味になるので 違いますね。 で、調べたらgiveは自動詞でもあるから、I give to you. が正解でしょうか? それともこんな英文は無いのでしょうか?よかったら教えて下さい。お願い致します。