ツーソンの乱射事件のインタビューで話された言葉「you just can't explain it.」の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • ツーソンの乱射事件のインタビューで、撃たれた議員の夫が語った言葉「you just can't explain it.」の意味は、説明できないということを表しています。
  • この言葉は、事件の悲劇やそのショックに対して言葉で説明することができないという感情を表現しています。
  • 言葉では表現しきれないほどの衝撃や感情を抱いていることを示しており、深い悲しみや無力感を伝えています。
回答を見る
  • ベストアンサー

you just can't explain it

ツーソンの乱射事件のインタビューの中で、撃たれた議員の夫が以下のように語った部分があったんですが、最後のyou just can't explain it.とは、どういう意味ですか? あなたは説明できない、とは、つまりどういう意味でしょうか。 "She leaned down next to her and said, 'You know, someday, you know, you could grow up and be like Gabrielle Giffords.' And those were the last words she heard," Kelly said. "I mean, you just can't explain it." http://abcnews.go.com/US/gabrielle-giffords-husband-mark-kelly-talks-abc-news/story?id=12634584&page=2 よろしくお願いします!

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.8

 お礼、ありがとうございます。#1です。拙い回答に丁寧なお言葉を頂き、恐縮です。 >She leaned down next to her and said の部分を銃撃が始まってからの言葉、と思い込んでしまっていました。この言葉の直後に銃撃が始まっているということですね。この点を誤解して、回答したことをお詫びいたします。  えー、ともかくケリーの前の台詞にも、この方の話し方の癖が出ています。 >"I was at her funeral the other day," Kelly said. "For a 9-year-old girl to die, you know, just because she was interested in democracy? I mean, it's just not fair."  この方なんですけど、うまく言えなくなるとI mean(「つまり」ぐらいの意味)と言って、justをつけて強調した決まり文句で締めくくってしまい勝ちのようです。  この場合は、it's just not fair.ですね。fairというのは、特にアメリカでは重要な原理ですけど、それだけに意味はあいまいです。  胸が詰まってうまく続けられなくなってI meanと一呼吸置いてもうまく言葉が出ず、「つまり、こんなことフェアじゃないよ」という決まり文句で打ち切ってしまったように思えます。  I mean, you just can't explain it.も、そういうことだと考えます。事件の状況を克明に思い出しながら喋ってますから、やはり胸に詰まるものがあったのでしょう。I meanで一呼吸置いても続けられず、you just can't explain it.(「こんなこと説明が付くわけない」→「私には分からない」→「わけが分からんよ」)という決まり文句で、いったん話を打ち切ったものと思います。  どちらのitも、事件全体を漠然と指しているとも考えられますし、「女の子の死」を指しているとも考えられますし、犠牲者全員のことかもしれません。  いずれにせよ、話に詰まった人が、強引に話をいったん打ち切るときに言った言葉ですから、論理的に、あるいは正確にどれが何を指しているかは、考えないでいいのではないかと思います。  横レスですが。 >ただ、女の子に話しかけたのは、母親ではなくて、会場に連れていったSusan Heilmanという女性だと思うのですが。  そうだと思いますよ。でないと、お示しの引用文とマッチしませんからね。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! you can't explain it.は常套句的な表現なんですか!  また、話し方の癖まで教えてくださり、ありがとうございます。 なるほど~と思いました。 大変勉強になりました。

その他の回答 (8)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.9

No.5 です。ご指摘の通り(少女を会場に連れて来て)少女 (Christina-Taylor Green) に話しかけたのは Susan Heilman です。急いで読んだので勘違いしました。

engg
質問者

お礼

あ、いえ、こちらこそ! チェックしてくださって、ありがたいです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

「So...you know...it's just...I mean, you just can't explain it.」を直訳すると 「というわけで、ね、とにかく、というか、人は、とにかく、それを説明できない」 ニュアンスとしては 「まあ、ね、とにかく、というか、とにかく説明がつきませんよ」 です。 何を「説明」できないかは明確には言っていませんが、文脈から判断して、「この悲惨な状況全て。主には、9歳の少女は民主主義にちょっと興味を示しただけで死ななければいけなかったという事実」です。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! なるほど、です。 直訳の部分もありがとうございました。わかりやすかったです。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.6

>ということは、その前の文章の発話者を私は誤解していたわけですね。連れて来た人が女の子に言ったのではなくて、女の子がその女性に「ギフォード議員のようになるかも」と言ったということですね。で、夫君は「なぜ彼女がそう言ったのかはわからないけど」と言った、という理解でいいでしょうか? その通りの理解でよろしかと思います。英語ではしばしば同一文中に sheとherがでてきてそれぞれが別の人であるというケースがあります。状況から当然と思われるからだと思います。9歳の女の子が言うには立派すぎる言葉ですが、たしかに彼女の発言です。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

事実関係が混乱しているようですので、整理しますと、'You know, someday, you know, you could grow up and be like Gabrielle Giffords.' と言ったのは亡くなった Green (6歳の女の子) の母親 (Gabe Zimmerman) (Gabrielle Giffords 議員を信奉するスタッフの一人) です。まだ子供が撃たれる前に子供に話しかけたわけです。「あなたも将来 Gabrielle Giffords のようになるのよ」というのは子供への説諭ですね。 "those were the last words she heard" はKelly の言葉です。子供は母親のその言葉を聞いた直後に撃たれておそらく即死しています。 "I mean, you just can't explain it." はここだけ見ると訳しにくい言い回しですが、前に述べた "For a 9-year-old girl to die just because she was interested in democracy? I mean, it's just not fair." という部分を受けているように思われます。「民主主義に興味を持ったという<原因>」による子供の死を「フェアではない」そして「説明出来ない」と言っているわけです。通して考えると筋が通っていませんか?

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! おかげさまでなんとなくわかってきました。こんなバカなこと(民主主義に興味を持って会場を訪れた小さな女の子が撃たれて亡くなるなんてこと)誰にも説明がつかない、ということなのかな、と思いました。 (ただ、女の子に話しかけたのは、母親ではなくて、会場に連れていったSusan Heilmanという女性だと思うのですが。 この夫の発言の前にこういう文があるので↓ Greenというのが女の子の苗字です。 He said Heilman spoke to Green seconds before the shooting began.)

noname#125464
noname#125464
回答No.4

英語での説明は、次の定義3. http://dictionaries.cambridge.org/define.asp?key=HW*15630&dict=CLD2 日本語訳のぴったりのものは、次の10. http://eow.alc.co.jp/just/UTF-8/ すみません。人のふんどしで相撲をとりました。

参考URL:
http://dictionaries.cambridge.org/define.asp?key=HW*15630&dict=CLD2  ;  http://eow.alc.co.jp/just/UTF-8/
engg
質問者

補足

ありがとうございます。 ただ、意味がよくわかりませんでした。 すみません。

回答No.3

"I can't explain it, so you can't explain it, either."と読めばどうですか.  突然の出来事で,何も整理が付かない心情から出た言葉だろうと思います.これは,"I mean,...”と言っているので,何とかきちんとしたコメントをしたかったようですが,それができなくて出た言葉のようです.「誰にも説明なんかできゃしないよ.」だったり,「あんたなんかに分かってたまるか.」と言うような,相手の反論を予め遮断する力も感じます.本当の気持ちはビデオを見て確かめるしかないかも.

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! 実はお恥ずかしながら、映像を先にテレビで見て、よくわからなかったので、テキスト記事を見たという次第で。(-_-;) セリフの部分は映像と同じだったとは思います。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

彼女はもう一人の女性にもたれかかって、言いました。 ”わかる、いつの日か 人は大人になるでしょう、そしてGabrielle Giffordsのようになると思うの。” それがもう一人の女性が聞いた最後の言葉だったとKellyは述べました。 ”つまり、少女が上のようにいったその理由はだれも説明できません。” 以上の登場人物は4名です。 最初のShe はなくなった9歳の女の子 もたれかかられた女性はその子を会場のスーパーマーケットに連れてきた女性 Gabrielle Giffords 銃で打たれた議員 Kellyは議員の夫で宇宙飛行士 さらに言えばここで使われているyouは上に出てくる人を指しているのではなく一般の人々を指しています。ただ原文を読んでみて感じたことはKelly氏が奥さんの名前を出して彼女の評価をさらに底上げしたかったのではないかいう気がします。さすがは議員の夫であり、競争をくぐり抜けてきた宇宙飛行士だけのことはあると思いました。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! ということは、その前の文章の発話者を私は誤解していたわけですね。連れて来た人が女の子に言ったのではなくて、女の子がその女性に「ギフォード議員のようになるかも」と言ったということですね。で、夫君は「なぜ彼女がそう言ったのかはわからないけど」と言った、という理解でいいでしょうか?

engg
質問者

補足

実は今、またテレビで同じ映像を流していたので、今度は吹替えで聞いてみました。そうしたら、吹替えでは、その女性が女の子に「あなたもギフォード議員のようにいつかなれるかもよ」と訳していました。ますます混乱しております。(・・;)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 ざっと読んだ限りですが、youは「あなた」ではなくて、よく使われる「誰でも」であろうかと思います。  その一つ手前の「彼女の最後の言葉」も、興奮していたせいか、理解しにくいものになっているようです。  すると、you just can't explain itは「つまり、誰にも絶対説明できない」という意味のことを言ったようですので、「つまり、もう、わけが分からんよ」くらいなところと思います。

engg
質問者

補足

ありがとうございます! そのセリフの状況をもう少し説明すると、このとき亡くなった9歳の女の子を連れてきた女性から聞いたことをこの夫はインタビュアーに話していて、この子が亡くなる直前に聞いた最後の言葉は、この女性がこの子に話しかけた「いつかあなたもギフォード議員のようになれるのよ」だったと、説明しています。となると、「わけがわからん」というのはちょっとそぐわないかなぁと思うのですが、、、どうでしょうか? もしまた何かお気づきでしたら、ご助言お願いします。

関連するQ&A

  • "as you know/ see (it)"

    "as you know"(ご存知の通り?)、"as you see"(ご覧のとおり?)という言葉には馴染みがあったのですが、最近、"as I see it, ..."(私の考えでは、見方としては?)という言葉があるのを知りました。 検索をしてみると、"as you see it"というのも一般的みたいなのですが、"it"がつくつかないことによる意味的、可能であるならば文法的な、差異を教えて頂けないでしょうか。また、"the country as you know it is..." (あなたの知っているようなその国は...?)というような用法もあったと記憶していて、両者には共通することがあるようにも思えます。 つまり、"as you know/ see (it)"に関する意味、文法的な差異をご教授頂ければと思っております。以上宜しくお願い致します。

  • You just said it.

    You just said it. 「シーシェパード号事件の容疑者が懲役15年か?」関係の討論で、大概のネイテブの方も、良識ある発言をしていたのですが、一人ブチキレた方がいて、ものすごい汚い言葉で『全然関係の無い』、戦時中の日本の捕虜の扱い方が、ナンタラカンタラと、(伏字にしときました)「○#%%@@, and I don't mind to say it.」と言いました。 すると、司会の方が「Well, you just said it.」と言いました。 質問:辞書で調べると、「おっしゃる通り。」の意味がありますが、それでは文脈的に変ですし、「あの~、もう言っちゃってますよ。」って事ですか? もうちょっと、相手をたしなめる強い意味はありますか?  よろしくお願い致します。

  • Do you know where it is?

    とある大学の入試問題からの出題です。 (1)~(4)のうち正しくないものを1つ選びなさい。 I can't (1)(find) the car keys. (2)(Do) you know (3)(where) (4)(it is)? で正解は(4)なのですが、これって間接疑問文ですよね? ということはwhere以降の語順は主語+動詞でいいはずなので (4)は正しいと思うのですが、 A:Do you know where it is? B:Do you know where is it? この文はどちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • You can't have your cake and eat it , too. を文法的にどう解釈したらよいのかがわかりません

    NHKラジオ「基礎英語2」 8月号(復習) の「Lesson29」の本文に A:プールに行かない? B:私は泳げないから、泳ぎ方を教えてくれない? A:いいよ。 B:でも、私は頭を水の中に入れることができないのよ。 A:You can't swim and not put your head under water. ・・・・(1) B:I guess not. I can't have my cake and eat it , too. ・・・・(2) という会話文があります。 (1)には「頭を水の中に入れなければ泳げない」と訳がついていて (2)には「・・・お菓子を食べてしまって、取っておくことなんてできない」とあります。 (2)は You can't have your cake and eat it , too. 「相反することを同時にはできない/同時に2つウマイことはできない/両立はしない」という諺(いいまわし)を変形させた表現のようなのですが、(1)も(2)も文法的に理解できずにスッキリしません。 たとえば、You can't have your cake and eat it , too. の文ですが、「両立はしない」という意味にするためには 私的には and 以下から訳して「もし、それを食べたら・・」と考えざるをえません。けれども、文法的に、構文的に納得できません。また、何も考えずに訳せば「あなたはお菓子を取っておくことはできないし、食べることもできない」になってしまいますし、そうなると、(1)の文の and の直後にある not はどうなるんだ!?と混乱(^^; どう解釈したらいいのか、お助けください<m(__)m>

  • keep you とは?

      Keep a diary,   and someday it'll keep you.   --- Mae West   「日記をつけなさい、そうすれば、・・・・」 "keep you" とはどういう意味でしょうか?

  • explain about

    今日のNHK基礎英語3からです。 You should explain about the dress code. と explain に about がついて、使われています。 これは普通のことなのでしょうか? 自動詞・他動詞あるのは分かりますが、 aboutは基本的にはつけてはならない他動詞として 覚えた記憶がありますので確認したくなりました。 以下本日のスキット全文です。 (放送している間だけ、https://cgi2.nhk.or.jp/digikiso/oa/で見れます) Caty: What are you doing, Peter? Peter: I'm trying to write an invitation card. Can you show me how to write one, Caty? Caty: Sure. But who are you going to write it to? And what's it for? Peter: I want to invite Maiko's parents to our Christmas party at home and the school Christmas nativity play! Caty: Oh, yes. You're going to play one of the Three Wise Men, aren't you? Peter: That's right. So tell me... Caty: OK. First, you have to write the date, time, and place of the event. Also, you should explain about the dress code and give details about food and drinks. Oh, and don't forget to... Peter: Wait! You're going too fast, Caty! よろしくお願いいたします。

  • なぜyou?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 kipper sent up to the man. He gave the man a sweet. ‟What is that thing?” he said. ‟You lock people up in it,” said the man. ‟You can't lock people in that,” said kipper. ‟You can't get them in” ‟Oh yes you can ” said the man. ‟Look” という英文に出くわしました。 先ほど、okwaveで別の質問をしまして、ご回答をいただき、 意味を理解することができたのですが、 上から6番目の文でなぜ‟Oh yes you can ”と言っているのかが やはり、いまだによくわかりません。 なぜ、‟You can't lock people in that,”と言われているのに、 「I」を使わず、「You」を使って‟Oh yes you can ” と答えているのでしょうか? さっぱり意味が分かりません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • not untilに関して

    こんにちは! HARRY POTTER and the Prisoner of Azkaban[UK版]のp.172真ん中あたりの文に関してです。 "'You can't know that, Potter,' said Professor McGonall, quite kindly, 'not until you've flown it, at any rate, ........' " という文で 質問1”「You can't know」と一度notを使って否定しているのにその後また「not until」とnotを使っているのはなぜでしょうか?意味的には最初の「You can't know」のnotだけで十分な気がします。” 質問2”「not until you've flown it」と現在完了形になっているのはなぜでしょうか?現在形、もしくはwillを使って未来形で表しては駄目なのでしょうか?” 教えてください。 よろしくお願いします。

  • as it should you

    That she has removed images of you from her Facebook and no longer wants you to attend family celebrations tells me, as it should you, that more may be going on with her ex than she has told you (yet). https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2096166 as it should youは見慣れない形なのですが、文法的にどうなっているのでしょうか?意味も教えてください。よろしくお願いします

  • ビートルズのshe loves you

    ビートルズの、She Loves Youという歌で、 「yes she loves you, and you know you should be glad♪」 というところがありますよね。さび(?)にはいる直前です。 ここの、shouldは、どういう使われかたですか?shouldがどうしても苦手なんですよ…。教えてください!