Why does the sentence use 'not until' after negating with 'not'?

このQ&Aのポイント
  • In the sentence, 'You can't know that, Potter,' Professor McGonall first negates with 'not' and then uses 'not until'. Why is this necessary? It seems like the first 'not' in 'You can't know' is enough.
  • Why is 'not until you've flown it' in the present perfect form? Why can't it be in the present form or future form using 'will'?
  • Could you please explain the reasons behind using 'not until' after negating with 'not' and why 'not until you've flown it' is in the present perfect form?
回答を見る
  • ベストアンサー

not untilに関して

こんにちは! HARRY POTTER and the Prisoner of Azkaban[UK版]のp.172真ん中あたりの文に関してです。 "'You can't know that, Potter,' said Professor McGonall, quite kindly, 'not until you've flown it, at any rate, ........' " という文で 質問1”「You can't know」と一度notを使って否定しているのにその後また「not until」とnotを使っているのはなぜでしょうか?意味的には最初の「You can't know」のnotだけで十分な気がします。” 質問2”「not until you've flown it」と現在完了形になっているのはなぜでしょうか?現在形、もしくはwillを使って未来形で表しては駄目なのでしょうか?” 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

not を繰り返すのが普通でしょうね。 意味が明確になるし,not とセットで「~してはじめてする」 という意味合いに感じます。 いわゆる時を表す副詞節なので未来形 will は使いません。 when ~「~する時,if ~「もしも~ならば」と同じパターンです。 未来のことでの予測性を排除し,そうなった時のことを述べるからです。 現在形でも文法的にはかまいませんが, 「~してしまうまで」という完了の意味を出しています。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。 お礼が遅れて大変申し訳ありませんでした。 今後ともよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • not until I earned it.

    ドラマの中でチアリーダーになる為のテストを受けてる場面です。 女の子が演技を始めて少し経つと、審査員が演技を止めさせました。 彼女の演技がひどいものだったのか素晴らしかったのかは不明ですが、とにかくこう言って演技の途中で止めました。 '' stop,stop it. You got it. You got a team A'' しかし女の子は '' not until I've earned it'' といい演技を続けていました。 話してる内容は分りますが何故ここで ''not until I've earned''  になるんでしょうか? 何故 ''not until I earn it'' じゃないんでしょうか? 知っている人いたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • It is not until

    It is not until you lose your health that you realize its value. という文がありますが、この not until の代わりに not before としてもいいような気がするのですが、検索してもあまりないようです。間違いだとすればどうして間違いなのでしょう?

  • not untilを使った英文

    「彼女が日本を去って初めて、彼女がいかに熱心にあなたたちに英語を指導しようとしていたかわかるでしょうね」 こんな内容を伝えたいのですが、以下の文は通じますか? You will not realize how enthusiastic she is trying to teach you English until she leaves Japan. よろしくお願いします。

  • until節の動詞

    You can't eat until you've watered the flowers. until節の動詞は完了形になってますが、 過去形を使って、単純にwatered the flowersには出来ないのでしょうか? ニュアンスは変わってきますか? 御存知の方、ご教授下さい。

  • It is not until ...that~

    It is not until...that~の構文は「...して初めて~する」と訳せと教科書では教えています。例文を出します。 It was not until he had been away from home for many days that he found how he loved his father and mother. 質問1. ネイティブなどは上記の英文を「それは...まではなかった。それは~」と理解していくように思うのですが? 同時通訳者などは直読直解して行くそうですが、上記ネイティブのように理解して行くのか、それとも、瞬間的に「...して初めて~する」という日本文に置き換えて理解するのかどちらなんでしょうか? 質問2. It is not until の所ですが、意味上というか構文上というか、 頭の中で区切るとしたら、It is notで区切るのが正しいのか、It is not until で区切るのが正しいのか(つまり、notとuntilは切り離せない)どちらがいいのでしょうか?自分としては、notで一息つくと理解しやすくなるのですが、単にこの構文に慣れてないせいでそうなるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 意味がよくわかりません。

    こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.24の上のあたりの文です。 "I won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense about not hitting people who deserve it." この文の意味がわからず、日本語訳を見てみると "ひっぱたかれて当然の子を叩かないなんで、腰抜け、腑抜け、間抜けもいいとこだ。" となっておりましたが、なぜこのような訳になるのかよくわかりません。 "about not hitting people who deserve it"は"ひっぱたかれて当然の子を叩かないことについて" となるのは、わかるのですが、 "won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense"は"この気弱な、優柔不断なばかげたことを持たないだろう"(?) の意味がよくわかりません。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「動詞 not」の形について

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.17の真ん中あたりの文です。 状況としては、DobbyがHarryにHarryがとても謙虚であると言っている場面の会話の一文です。 "Harry Potter speaks not of his triumph over He Who Must Not Be Named." とあるのですが、ここで、 『doesn't speak of 』と書かずに『speaks not of』と書いていますが、なぜでしょうか? どういう時に、「don't 動詞」ではなく、「動詞 not」という形を使う(使ってもよい)のでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 'You're not by ...'に関して

    こんにちは! 'Harry Potter and the goblet of fire (UK、アダルト版)' p.170の下の方の一文に関してですが 'You're not by any chance writing out a new order form, are you?' どうして下記の日本語訳になるのでしょうか? 'まさか、新しい注文書なんか作ってるんじゃないでしょうね?' 'not by chance'が'まさか、じゃないでしょうね?'にあたると思うのですが、どうしてそのようになるかわかりません。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • untilとafterの用法について

    質問です。 I won`t tell you anything until after you tell me the truth. 「あなたが本当のことを言うまで私はあなたに何も言わないよ」 という文で、「until after」の部分は両方接続詞と考えるのでしょうか? 「not~until」(~してはじめて~する)が使われているようにも見えますが‥ どうかよろしくお願いします。

  • "Take 'er away"

    こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.32の真ん中あたりの文です。 ハリーが「Knight bus」に乗って、車掌がバスを出発させるように運転手に言う時の言葉です。 "Take 'er away" 「take away」が「連行する、連れ去る」という意味で "Take 'er away"は日本語では、「バスを出せ!」とか「出発だ!」という意味になるそうですが、 "'er"がなんの短縮形なのかがわかりません。 教えてください。 宜しくお願いします。