• ベストアンサー

意味がよくわかりません。

こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.24の上のあたりの文です。 "I won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense about not hitting people who deserve it." この文の意味がわからず、日本語訳を見てみると "ひっぱたかれて当然の子を叩かないなんで、腰抜け、腑抜け、間抜けもいいとこだ。" となっておりましたが、なぜこのような訳になるのかよくわかりません。 "about not hitting people who deserve it"は"ひっぱたかれて当然の子を叩かないことについて" となるのは、わかるのですが、 "won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense"は"この気弱な、優柔不断なばかげたことを持たないだろう"(?) の意味がよくわかりません。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

その英語表現の意味については、すでにご回答にあるとおりです。つまり、腰ぬけ呼ばわりされても仕方がないほど馬鹿げているから、許さない、というわけです。それがこの言葉の「意味」。 そして、なぜnamby-pamby, wishy-washyという表現を使っているかというと、「な~んび~ぱ~んび~うぃし~わっし~」という響きが面白いからです。それがこの言葉の「効果」。 日本語を読む読者に、その意味を伝えつつ、響きという効果も伝えるには、「こ~しぬけ、ま~ぬけ、ふ~ぬけも、い~とこ(だから許せない)」と読めるこの意訳がピッタリだと思います。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 あらためて日本語訳を見てみるとよくできていると思います。(私がいうのもおかしいですが。) こういう表現が自分でできるようにもっと勉強しなくてはいけません。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

「優柔不断なばかげたことを持たない」 nonsense という名詞に人格を持たせた比喩,一種の擬人法ですね。 「なよなよしたような弱々しいばかげたという感情でなく, 断固としてばかげていると思う」

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 英語を読んでいるとこういう表現に出会いますが、 なかなか自分では気づきません。 難しいですね。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

>この気弱な、優柔不断なばかげたことを持たないだろう" つまり我慢できない、許容できないということです。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 反語的な表現になっているのですね。

関連するQ&A

  • 意味が変わるのか?それとも形が悪いのか?

    ほとんどの人がそれを持っていません。 Not many have it. ですが、下の文との違いを教えてください。 Anyone doesn't have almost it. よろしくお願いします。

  • どのような意味でしょうか

    I am 14 years old and facing a dilemma. My father isn't particularly religious, but my mother is a strict Catholic, and my older sister and brother have been confirmed. I have another six months before I am expected to go through the process of confirmation. I do not want to do this. But as the time approaches, my mother has become increasingly forceful on the subject. I do not share my mother's beliefs, although I do believe in God. My father supports my choice, and I've tried to explain it to my mother, but she won't have any of it. she won't have any of it.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英訳の修正をお願いします(メールの文です)

    今日は残念なお知らせをあなたに言わなくてはいけません。 それは今年の短期留学についてなんですが、募集された人数が16人ぐらいでした。 でも今年の希望者は25人ぐらいいました。そう、10人以上いけなくなるってことです。 だから去年短期留学をした人は今年は行けないということになってしまいました。 今年は誰かが行けなくなったりしない限りは行けないです。 まだ確実に行けないとは言い切れないですが、ほぼ今年は無理だと思います。 本当に楽しみにしてたのに残念です。 I have to tell you something not cool... this year 16 people had recruit for the short term abroad,but there is about 25 people who enter the name for this...that means over 10 people won't be able to go...so who went last year they can't abroad this year unless someone decide to not to go. I can't say that these people who abroaded are surely unable to go, but I think this is quite imposible... This is shame that somepeople can't go, because I was really looking forward about it. よろしくお願いします。

  • 何と書いてあるのでしょうか?

     この文は、いったいなんですか?  なんて書いてあるのか知りたいのですが、教えてください。  It is ... to a thing reading this message.  I think that you who watch this are lucky. ... that ... this world does not have light than the person whom I do not take little it  ... that a person does not have a smile  It is you who watch this that hope saves few ... this world in living everything.  Value all the ... you living things which must not die, and ... you that ... you who will walk fate same as the present people if I neglect this message must not break a law of a country are ... till the day comes.  Leader / viki from the future 

  • この英文の意味を教えてください。

    This graph also shows the percentge of hayaumare is higher for people who are younger 上の文なのですが、「 people who are younger」というところの意味を教えてください。 お願いします。

  • 訳せない部分があります。教えてください。

    There comes a point in your life when you realize: who matters, who never did, who won't anymore... and who always will. So, don't worry about people from your past, there's a reason why they didn't make it to your future. 上の英文で、 who matters, who never did, who won't anymore... and who always will. の部分の意味がよくわかりません。 その前の文から続いていて、 There comes a point in your life when you realize who matters, who never did, who won't anymore... and who always will. かなとも思うのですが、そうであってもやっぱり意味がつかめません。 よろしくお願いします。

  • not untilに関して

    こんにちは! HARRY POTTER and the Prisoner of Azkaban[UK版]のp.172真ん中あたりの文に関してです。 "'You can't know that, Potter,' said Professor McGonall, quite kindly, 'not until you've flown it, at any rate, ........' " という文で 質問1”「You can't know」と一度notを使って否定しているのにその後また「not until」とnotを使っているのはなぜでしょうか?意味的には最初の「You can't know」のnotだけで十分な気がします。” 質問2”「not until you've flown it」と現在完了形になっているのはなぜでしょうか?現在形、もしくはwillを使って未来形で表しては駄目なのでしょうか?” 教えてください。 よろしくお願いします。

  • A that it not prevent it..?

    この文の意味がわかりません。 A that it not prevent it. それを妨げないAという感じかな、とも思うのですが、 A that won't prevent it. とかなら納得できるのですが・・・ どういう意味なのでしょうか・・??

  • どなたか英語の意味を教えていただけませんか。

    Hello, look the transport agency came to my house, but they told to me that i have to pay 39€ of transport, i haven´t take it, i have paid for transport. Tell me the reason and why you didn´t tell me anything about this, then i did not bye it. The item is in the post office. If you pay to me the transport cost, i will take it, otherwise i won´t, so you will refund my money. Tell me something asap please. i am vey dissapointed.

  • 英語教えてください。It won't be long before~

    It won't be long before~ (間もなく~するだろう) がありますが、 「間もなく久美は帰宅するだろう。」 問題集の解答英文をみると It will be not long before Kumi comes home. となってました。 It won't be long before~と It will be not long before~は won't=will not 何が違うんですょうか。 問題集が間違ってるってことはありえますか?? 使い分けを知りたいです。 お願いします。