• ベストアンサー

「動詞 not」の形について

こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.17の真ん中あたりの文です。 状況としては、DobbyがHarryにHarryがとても謙虚であると言っている場面の会話の一文です。 "Harry Potter speaks not of his triumph over He Who Must Not Be Named." とあるのですが、ここで、 『doesn't speak of 』と書かずに『speaks not of』と書いていますが、なぜでしょうか? どういう時に、「don't 動詞」ではなく、「動詞 not」という形を使う(使ってもよい)のでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

原文は読んでいませんが、まず第一印象でこの文は speak を否定しているのではなく of his triumph... を打ち消しているように見えます。もし後ろに But が続けば speaks not of A. But B 「話しているのはAではなくB」と考えられます。 もう一つはわざと古風な感じを演出しているようにも見えます。 古くは、といってもかなり古くですが、一般動詞も not だけで否定できました。日本語でわざと文語体を混ぜるのと同じ方法です。 この文の前後やこのセリフが発せられた状況をご覧になってください。

chugging
質問者

お礼

回答いただき、ありがとうございます。 こういう使い方もするのですね。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

doesn't speak of ですと彼は勝利については何も語らない(勝利については黙っている)といった意味になります。 speaks not of ですと彼は勝利について語っているのではない(もっと別のことを語っている)といった意味になります。 例文:It speaks not of rights but of the new form of life which replaces the old social order.

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 notの位置によって、意味が違ってくるということですね。

関連するQ&A

  • この文の"if"はどういう意味なのでしょうか?

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.148の真ん中あたりの文です。 "I mean to say, If Potter's marked him (Justin) down as his next victim, it's best if he keeps a low profile for a while." (つまり、もしポッターが、彼(Justin)を次の餌食に狙っているなら、しばらくは目立たないようにしているのが一番いい。) この文で、"it's best if"の"if"はどういう意味で使われているのでしょうか? "it's best that"では駄目なのかな?と思ってしまうのですが、いかがでしょうか? どういうときにこのような"if"が使われるのかを教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • ”that one”について

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.66の下あたりの文です。 状況としては、ハリーとロンが人間の世界からホグワーツへ行くのに、電車ではなく空飛ぶ車で行って、"暴れ柳"ぶつかって傷つけたこと(that)を何年も語り継ぐであろうとロンの兄貴が語っている場面です。 "people'll be talking about that one for years" この文で「that one」の部分がよく分かりません。 なぜ、単なる「that」ではなく「that one」を使っているのでしょうか? 「that one」はどういうときに使えばよいのでしょうか? 教えてください。

  • not untilに関して

    こんにちは! HARRY POTTER and the Prisoner of Azkaban[UK版]のp.172真ん中あたりの文に関してです。 "'You can't know that, Potter,' said Professor McGonall, quite kindly, 'not until you've flown it, at any rate, ........' " という文で 質問1”「You can't know」と一度notを使って否定しているのにその後また「not until」とnotを使っているのはなぜでしょうか?意味的には最初の「You can't know」のnotだけで十分な気がします。” 質問2”「not until you've flown it」と現在完了形になっているのはなぜでしょうか?現在形、もしくはwillを使って未来形で表しては駄目なのでしょうか?” 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 'You're not by ...'に関して

    こんにちは! 'Harry Potter and the goblet of fire (UK、アダルト版)' p.170の下の方の一文に関してですが 'You're not by any chance writing out a new order form, are you?' どうして下記の日本語訳になるのでしょうか? 'まさか、新しい注文書なんか作ってるんじゃないでしょうね?' 'not by chance'が'まさか、じゃないでしょうね?'にあたると思うのですが、どうしてそのようになるかわかりません。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • father christmas とは

    ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の中で、ロンがハリーに庭小人の説明をするときに 「太った小さい"father christmas"みたいなものだよ」 と言っていました。 "father christmas"はサンタクロースのことみたいですが、これは英国と米国とで言い方が違うだけなのでしょうか。何かイメージが微妙に違うとか、あるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語圏でハリポタの酒依存とgobletはギャグに?

    ハリーポッターの映画のタイトルの一つに、Harry Potter and the Goblet of Fireというものがあります。 この映画タイトル一部のgoblet(酒杯.)と事件をもじって英語圏のお笑い芸人がなにかおもしろいギャグを作ったような気がしますが残念ながら、自力で発見できませんでした、、1週間近く頑張ったのですが、、。 エマ・ワトソンの○○○事件の時は、 Harry Potter and the Chamber of Secretsにかけて、色々とギャクがでていたので、ダニエル・ラドクリフの酒依存も絶対にギャクになっていると思うのです、、。 だれか、英語圏のお笑い芸人が発した面白いギャグをご存知の方や、自分だったら、事件と映画タイトルをもじってこんな面白い英文が思いついたと言う方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 自分的には、Harry Potter and the Goblet of 「~」で「~」になにか上手い事面白い単語を入れられれば、、と考えているところで、行き詰っています。 (wander等、、)

  • stomach disappear

    ハリーポッターの英語版(二作目)、HARRY POTTER and the chamber of secrets のp20の一行目に Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear. とあります(屋敷しもべ妖精のドビーが、ハリーの静止も聞かず、お客さんの上にケーキを落とそうと浮かばせている場面です)。 最後のstomach disappearなのですが、これは文脈からすると肝を冷やしたなどの相当びっくりする、慌てる、という感じだと思うのですが、その解釈で大丈夫でしょうか。

  • 英和辞典での群動詞の表示について

    はじめまして。英語の初級学習者です。 たとえば Everyone speaks well of him . を理解するために英和辞典を引くと “ speak well of A ” とか “ speak well of(準他)” のようにしか表示されていません。 そのため、初心者の私は上記の英文を Everyone speaks well of him . と理解するのですが、どうも上級者の方は Everyone speaks well of him . または Everyone speaks well of him . と読み取っているようです。 英和辞典の表示が “ speak well of A (wellは副詞)” や “ speak well of A(自動詞+副詞+前置詞+A)” のようになっていれば、自分も上級者のように読めるのではないかと感じています。 質問1 群動詞をわかりやすく表示している英和辞典があれば教えていただけないでしょうか。 質問2 そうした英和辞典が存在しない場合、やはり参考書や熟語集で確認するしか方法はないのでしょうか。もし他に有効な方法があれば教えていただけないでしょうか。 群動詞と五文型の関係を質問している方は多いようですが、私には英和辞典の表示の不親切さの方が気になっています。英語上級者の方にとってはつまらない質問かもしれませんが、とても困っています。どうか御回答のほど、宜しくお願い申し上げます。尚、初めての質問なので、失礼があった場合はお許しください。

  • 助動詞について

    助動詞について 本日も宜しくお願いします。 「They speak English」を、それぞれmustを使った文に書き換える問題です。 肯定文   「They must speak English」 否定文   「They must not speak English」 疑問文   「Must they speak English?」 Noでの返答 「No,they need not. / No,they don't have to.」 上の3つまでは、そのままmustを使うだけなので作り方は解ります。 一番下の返答の答えですが、何故must not=have toで同じ意味なのでこれも解ります。 ただ、何故「need」を使う回答も正解になるのかが解りません。 「No, they must not.」にならないのでしょうか? 会話重視ではなく、テストに向けての勉強です。 できるだけ噛み砕いて説明頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • "could have got to "という表現に関しまして

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.137の真ん中あたりの文です。 状況としては、ハリーが腕の怪我を直して"hospital wing"からロンとハーマイオニーを探すために寮に戻ったが、二人とも寮にはいなく、二人を捜すために寮を出て、どこに行ったのか?自分の怪我には興味がないのか?と少し傷ついているところです。 "Harry left to look for them, wondering where they could have got to and feeling slightly hurt that they weren't interested in whether he had his bones back or not." この文で"could have got to"の部分がよくわかりません。 疑問点は以下の3点です。 1.ここでの”could”の役割 2."have got to"と助動詞で終わっているわけ。動詞が省略されている? 3."have got to"の役割(意味) 1.ここでの"could"の役割 こうした文章でcouldをよく見かけるのですが、使い方がいまいちよくわかりません。 どう考えれば自分で使えるようになるでしょうか? 2."have got to"と助動詞で終わっているわけ。動詞が省略されている? 日本語訳をみると”いったいどこにいったのだろう?”と訳されていました。 つまり"be"もしくは"go"が省略されていると思うのですが、どういうときにこのような省略ができるのでしょうか? 3."have got to"の役割(意味) have got to = have toには、「する必要がある」「すべきである」「するより仕方がない」などの意味があると思うのですが、ここではどういう意味になるのでしょうか? あまり、しっくりくる意味がないように思います。 あまり、文法を意識せずに読んでるつもりですが、どうしても気になってしまいます。 教えてください。 よろしくお願いします。