- 締切済み
「利益相反」を英語で?
「利益相反」って英語でなんといったらいいでしょうか? 例えば、(A社は価格が上がることが望ましく、B社は下がることが望ましいという意味です) 小麦の価格に関しては、A社とB社は利益相反の関係だ。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
確かに conflict of interest conflict of laws と利益相反行の意味を持つ法律用語がありますが、質問のようなケースでもANo1さんの例題は使えるようです。 > Their interests conflict in this matter.
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
不勉強ながら、「利益相反」という意味をそのように用いたことがないので、以下のように価格変化の影響を直接的に表現します。 「利益相反」という日本語は、利益に反する行為(背任行為)という意味で良く見かけるため、「利益面で相反する立場にある」という意味を表現するためには単独の言葉で訳さず、上記のように説明するほうが明快かと思います。
お礼
説明不足でした。AとBが組んである一つジョイントベンチャーを始めるというイメージです。 そもそも何でそんな2人が組むのという疑問も湧くかと思いますが、本業とそれに対するヘッジというのもありますので、A社にとっては本業、B社にとってはヘッジという設定です。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
「利益相反行為」というと、ノミ行為や横領、背任行為などと一緒に羅列される「違法行為」なので、そもそもこういう場合「利益相反関係」というものなのか分かりませんが 「in an inverse position ⇒ 反比例関係にある」ですね。 僕の理解だと、conflict of interest というのはちょっと違って、例えば一軒の弁護士事務所が原告と被告の双方を代弁すること、つまり「相反する二つ以上の団体・個人の利害関係を一極で統括すること」で、もちろんそれは道徳的?法制的?に禁じ手です。 小麦粉相場におけるA社とB社の期待や利潤は「反比例の関係」にあるものの、両社の利害は「直接相互には関係していない」という気がします。どうでしょう? ご参考までに。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
辞書にこんなのあったけど。 この件では彼らの利害は相反している Their interests conflict in this matter. (ニューセンチュリー和英辞典)
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。