• 締切済み

「利益相反」を英語で?

「利益相反」って英語でなんといったらいいでしょうか? 例えば、(A社は価格が上がることが望ましく、B社は下がることが望ましいという意味です) 小麦の価格に関しては、A社とB社は利益相反の関係だ。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4

確かに conflict of interest conflict of laws と利益相反行の意味を持つ法律用語がありますが、質問のようなケースでもANo1さんの例題は使えるようです。 > Their interests conflict in this matter.

giba3
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

不勉強ながら、「利益相反」という意味をそのように用いたことがないので、以下のように価格変化の影響を直接的に表現します。 「利益相反」という日本語は、利益に反する行為(背任行為)という意味で良く見かけるため、「利益面で相反する立場にある」という意味を表現するためには単独の言葉で訳さず、上記のように説明するほうが明快かと思います。

giba3
質問者

お礼

説明不足でした。AとBが組んである一つジョイントベンチャーを始めるというイメージです。 そもそも何でそんな2人が組むのという疑問も湧くかと思いますが、本業とそれに対するヘッジというのもありますので、A社にとっては本業、B社にとってはヘッジという設定です。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

「利益相反行為」というと、ノミ行為や横領、背任行為などと一緒に羅列される「違法行為」なので、そもそもこういう場合「利益相反関係」というものなのか分かりませんが 「in an inverse position ⇒ 反比例関係にある」ですね。 僕の理解だと、conflict of interest というのはちょっと違って、例えば一軒の弁護士事務所が原告と被告の双方を代弁すること、つまり「相反する二つ以上の団体・個人の利害関係を一極で統括すること」で、もちろんそれは道徳的?法制的?に禁じ手です。 小麦粉相場におけるA社とB社の期待や利潤は「反比例の関係」にあるものの、両社の利害は「直接相互には関係していない」という気がします。どうでしょう? ご参考までに。

giba3
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

回答No.1

辞書にこんなのあったけど。 この件では彼らの利害は相反している Their interests conflict in this matter. (ニューセンチュリー和英辞典)

giba3
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A