• ベストアンサー

中国人とのメール

中国人はメールで相手を呼び捨てにしますか?今まで日本語でメールしていたので「○○さん」だったのですが、中国語でメールすると呼び捨てになっていました。日本語は殆どできない人で、友達関係です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#81590
noname#81590
回答No.2

 呼び捨てにします。中国語で姓を呼び捨てにするのは、日本語の呼び捨てから「~さん」の範囲を含むと思います。私は48歳で20代の中国人留学生と知り合う機会がありますが、礼儀の有る学生は「XXと呼んでいいですか」と聞いた後で、中国語では呼び捨てにします。最初から呼び捨てでもあまり失礼ではないです。中国語で敬称は「~先生」ですが、これでは友人としてはよそよそしい感じがします。

kusogoo
質問者

お礼

よくわかりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.6

英語名を意外ともっていたりするので、それを聞いてメールで使っています。 都市部の人で外資で働いている人の多くは持っています。地方の人でもけっこう英語名を持っていますが、聞き出さないと自分から言わない人もいます。 中台韓と仕事をしてますが、英語名については次のような傾向性があります(私の周りなので、業界が違ったり地方にいくと違うかもしれません) 中国:多くの20代が英語名を持っている。仕事で日本とやりとりするとき、英語名でメールを書いてくる人は多い。 内陸の人でも(たとえば四川あたりでも)もっているが、ローカルの人は中国名を前面に出すので聞かないと言わない人も多い。 台湾:ほとんどが英語名を前面に出す。その人の同僚(台湾人)に漢字名を聞いても、お互い姓はわかるが名字は知らず、英語名+姓でお互い呼び合っている。 韓国:わりと多くが対外的に(日本とのやりとりなどに)英語名を持っているが、まったく英語名を使わない人も多い。学歴社会で、欧米に留学した人はもっているが、日本に留学した人はもっていないような気がする。韓国人同士は英語名で呼び合っていないようだ。 ところで中国人の英語名について、英語名があるものの、欧米で認識されるその意味や、もともと英語名の音をわざと変えて不思議な英語名をつけている中国人が多いことを、白人女性がレポートしているのが下記です。 1:18あたりから、その話題が始まります。 http://jp.youtube.com/watch?v=S3U5u3D2L9Q

kusogoo
質問者

お礼

よくわかりました。 ありがとうございました。

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.5

皆さんのおっしゃるとおりですが、No4さんに補足すると、相手の中国人に対して呼びかけるときは、姓に「小」「老」などをつけるほか、フルネーム敬称無しで呼びかけてもかまいません。 たとえば「王小平」みたいにです。 どちらにせよ日本語の「~さん」のニュアンスは含まれます。

kusogoo
質問者

お礼

よくわかりました。 ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

中国では姓が一文字の人が多く、その場合に「小」や「老」などをつけて、二文字にすることで、呼びかけに使用しますね。 日本人に多い二文字の姓の場合、それだけで「納まりがいい」ので、何もつけずに呼びかけに使うのは一般的だと思います。 尊敬の念をあえて示すための敬称を付けることとは別に、呼びかけとして二文字の姓を呼び捨てにするのは、対等な間柄では普通のことだと思います。 この場合、日本人が「~さん」と呼ぶ場合の呼びかけの語感は、呼び捨てでも含まれているということですね。

kusogoo
質問者

お礼

よくわかりました。 ありがとうございました。

  • negitoro07
  • ベストアンサー率24% (389/1569)
回答No.3

私も正直、戸惑いましたね。 言われるのは慣れても、こちらが呼び捨てというのは、抵抗が未だあります。 ほかに、「小●」(●には名前の漢字を一つ入れる)とか、 台湾だと「阿●」も良く聞きます。 総統まで、こう呼ばれることがあります。陳水扁なら「阿扁」です。李登輝なら「阿輝伯」です。 日本語なら「ちゃん」ぐらい感覚でしょうか? ただし、李登輝はさすがに高齢なので、「伯」を付けて「おじいちゃん」とい感じですね。 あと、馬英九は「阿九」より、「小馬哥」(馬兄ちゃん)が比較的多いようですが、そもそも「馬英九」で呼ばれることの方が多い気がします。あまり、親しまれていないのかも。。。

kusogoo
質問者

お礼

よくわかりました。 ありがとうございました。

  • happi1
  • ベストアンサー率53% (118/221)
回答No.1

中国人はネットでも普通の場でも 相手を呼ぶときに「呼び捨て」が一般的です。 親愛の表れですから気にしないように。 習慣の問題です。

kusogoo
質問者

お礼

よくわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国の方とメール

    中国の方とメールをしています。 中国側の人は日本語で入力して来ています。 hotmailを使用しています。どうやって入力しているのですかね? また、語学交流を始めたく、中国語の入力はime等で可能ですが、 そのメールを送っても文字バゲします。 ヤフーのメールでリッチテキスト形式だと入力できますが、 それを相手側にもヤフーメールで受け取りすれば、日本語、中国語の 相互入力って可能なのでしょうか?

  • 中国人との恋愛

    バイト先には中国人が7割を占めています。私が好きになった人は彼女がいるので却下されました。彼の友達を紹介したいと何度も言ってきます。写メールで友達の写真を見ても好きになれそうにありません。私が好きになった人に毎回中国語で「好き」と言っているからでしょうか?もう諦めているので半分挨拶代わりに言っているだけなんですが.....。でも、カラオケ一緒に行きましょうとか、食事おごりますとか言ってきます。中国人はとても優しいです。中途半端な誘いは返ってわびしいです。今少しずつ中国語を勉強しています。他にも気になる中国人がいます。中国語で「好き」って言っても相手にしてもらえません。 バイト先の中国人は彼女がいる人はみんな中国人です。日本人では恋愛対象にならないのでしょうか?

  • 韓国や中国について

    韓国や中国について ふと気になったのですが、韓国人や中国人は殆どの人が反日感情を抱いているのでしょうか?賛否両論で殆どという人も居れば、一部だけと言う人も居ます。国そのものが反日なのは分かりますが、実際に国民は日本という国をどう思っているのでしょうか? 以前、日本の漫画やアニメにはまって日本語を勉強して日本に留学に来ている韓国人と中国人がTVに出ていました。韓国と中国も歴史的背景を見れば良くない関係ですが、二人とも友達同士で、日本人と変わらない雰囲気で話していました。 向こうに滞在している方も、反日だと思ったらそこまで酷くなかった。年配の人だけで若い人達は普通と言っている人もいたのでよく分かりません。マスコミやインターネットの情報は大げさなのでしょうか。実際に行けば分かると思いますがさすがに今は無理です。詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • 中国人とメールで文字化けしない方法

    中国人とメールのやり取りをしています。 私はYahoo!Japanのメール、相手はYahoo!Chinaのメールを使っています。 私が日本語で書いたメッセージを送信すると、相手は文字化けで読めません。 相手が中国語で書いたメッセージをくれても、やはり文字化けで読めません。 相手の中国人は日本語がわかる人です。 他のメールアドレスを使用せず、このYahoo!Chinaを利用して文字化けしない方法を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 中国人の彼女とメールがしたい。

    早速ですが中国に住む中国人の彼女のアドレスにメールを入れたのですが文字化けしているのか読めないと言ってます。彼女が返信にたと言ってるメールも届きません。ちなみに中国語ソフトは持ってません。日本語で書いたり日本語の中にある漢字を使って中国語で書いたりしたのですが・・・。彼女が言うには中国側では設定変更できないが日本側ではできるはずと言います。どうすればいいのでしょうか?

  • 中国へメール

    中国の人にメールを送りたいのですが・・ 言葉が違うのでどうやって送ったらいいのか分かりません>< 普通に日本語で送っても大丈夫なんでしょうか? 誰か教えて下さい!

  • IS05にて、中国語のメールが文字化け

    こんにちは、中国のお友達、もしくは日本にいるお友達と中国語でやりとりをしたいのですが、 相手のスマートフォン、パソコンから送ってもらった中国語(簡体字)が、表示されず、 日本と共通している漢字しか表示されません。 たとえば、「你好吗」と送って頂いても、「好」しか表示されません。 しかし、gmailのアプリを使うと、中国語でやりとりがきちんと表示されます。 また、ウェブでもきちんと中国語は表示されます。 なるべくメールにて受け取りたいのですが、やはり中国語は使えないのでしょうか?

  • 中国からのメールが文字化けして読めない・・・

    中国の友達からメールが届いたんだけど 文字化けして読めません・・・ どうしたら日本語に変換できるのでしょうか? どなたか教えてください!

  • 中国のネットQQについて教えて下さい

    私は今、中国の方とメールがしたいのです。それは現在職場で働いている中国人の人が多く、言葉が解らず如何すれば良いのか分からないのと、職場に居る少し日本語が解る中国人の女性から娘が中国に居るからメールやチャットをしてみれば、ということでした。その娘さんは日本語が全く解らないそうです。 そこで中国ではQQというサイトで無料でメールやチャットが出来るみたいです。(中国では有名) そのサイトにはもう登録はしたのですが何せ漢字ばかりで意味がサッパリ解りません。 相手の方のQQ番号も知っているのですが、どのようにこの後メールしたらいいかサッパリわからない状態です。 相手の中国の女性も私とメールしてみたいと言ってくれてます。 相手の方の顔も写真で見てますし私の写真も娘さんに見せてます。 何方かこのQQを使っている方、使い方を教えて下さい。お願いします。 あと日本語から中国語、中国語から日本語に変換や翻訳が出来るサイトがあれば是非教えて下さい。お願いします。

  • 「えらそうです」を中国語でどういえばいいですか?

    「えらそうです」を中国語でどういえばいいですか? 日本語を少し覚えてきて、話そうとしている学生です(中学生) 先輩に対して、名前を呼び捨てにします。 ほかにも、そういう面が見られます。 「そういう言い方は、えらそうに聞こえる。」ということを中国語で言いたいです。 どういえばいいですか? 「没有礼貌」は、ちょっとちがいますよね。 教えてください