• ベストアンサー

"is"が省略されることはあるのでしょうか?

こんにちは。分からないことがあります。 音楽の教科書に、黒人霊歌の「漕げよマイケル」という曲が載っていて、その歌詞の中に Michael,boat a music boat,Hallelujah! という部分があります。最初の"boat"は動詞かなと思っていたのですが、よく調べてみると動詞の"boat"は自動詞なので"a music boat"という目的語があるのはおかしいことに気付きました。そこで、 Michael,boat (is) a music boat,Hallelujah! という意味なのではないかと考えました。 しかし、こんなふうに"is"が省略されることなんてあり得るのでしょうか? お答えをお持ちの方、教えてください。

  • loiter
  • お礼率86% (347/400)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

正直言ってその教科書は誤植というより英語があまりわかっていないとしか言えません。なぜなら下の質問文中で >ところが、ページの下のほうに注意書きがあって、 >*2番歌詞・・・「row the boat ashore」の所を、「boat a music boat」にする。 このように書かれていますね。回答で寄せられた完全な歌詞を見比べれば分かるように「4つの単語を単純に置き換えた」だけでは間違いになります。 正)Michael's boat is a music boat 正)Michael's boat's a music boat 誤)Michael, boat a music boat 単純に置き換えれば(誤)のようになります。「Michael,」は呼びかけですがその後に数えられる名詞が単数無冠詞で来るのは is の有無以前におかしいのです。冠詞をつけるか Michael's のような所有格が必要です。仮に他動詞としてもその意味は「ボートに乗せる、ボートで運ぶ」ですから意味をなしません。

loiter
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 "boat"が単数無冠詞で来るのがおかしいというご指摘に衝撃を受けました。なるほど、この歌詞はむちゃくちゃですね。これはもう認めるしかありません。 しかし、仮にも教科書と呼ばれるものがそんないい加減に編纂されていたなんて・・・。何か理由があったのかもしれないと考えたくなってしまいます。受け入れるまでに時間がかかりそうです。 何はともあれ、ありがとうございました。

loiter
質問者

補足

補足のほうがあとの書き込みになります。 皆さんに頂いたご回答・ご意見を元に、自分なりに結論を出しました。 詳細はNo.4の方への補足欄に書いてあります。もしよかったらご覧ください。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.6

すいません、質問文をよく見ていませんでしたが、これ教科書なんですか? でしたら、教科書がおかしい。英文の形がおかしいので(その文ではマイケルのあとのカンマが情景を描くじゃまをする)、はてさて出典はどこなのだろうと思っていましたが、教科書でしたか。 私も教科書がわかっていない、のほうを取ります。 省略という概念は別に問題ないのですが、私が書いた文も他の歌詞をみても、そこではカンマがくることはありません。

loiter
質問者

お礼

はい、教育芸術社の音楽の教科書です。といっても今から30年くらい前のものですが。 質問では「Michael,boat a music boat,Hallelujah!」と書かれている、と説明いたしましたが、実際には、一番目の歌詞「Michael,row the boat ashore,Hallelujah!」だけが譜面に載っていて、ページの下に以下のような注意書きがあるのです。 *2番歌詞・・・「row the boat ashore」の所を、「boat a music boat」にする。 皆さんに頂いたご意見を元に、私もそろそろ考えの整理が出来てきました。私なりの結論はNo.4の方への補足欄に書かせていただきます。 どうもありがとうございました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

この歌はいろいろ歌われる中で、いろんな歌詞が存在します。 Michael row the boat ashore, hallelujah.と出だしが同じでも、2番目の歌詞を Michael row your boat ashore, hallelujah. など変形(アドリブ?)させているものもあります。 2番目以降はけっこう違う詩になっているものもあります。 その Michael,boat a music boat,Hallelujah! の出所がわかりませんが、他のいろんな歌詞をみると、 Michael row the boat ashore, hallelujah Jordan's river is deep and wide, hallelujah のようにbe動詞が来ているものもあるので、Michael+動詞の形にこだわることはないと思います。 その形でみた場合、お堅く書けば Michael's boat is a music boat, Hallelujah! マイケルのボートは、音楽の船です、ハレルヤ と書くべきですが、歌でありイントネーションを踏んでいるため(歌い手がくだけた感じで韻(イン)を踏んで歌いたい場合) Michael boat (is) a music boat, Hallelujah! マイケル号は音楽の船、ハレル~ヤ~!  と、マイケルと船を名詞的にひとくくりにし、韻を踏んで歌っているのだと思います。 仮に省略と考えないとしても、日本の詩でも名詞を並べただけの詩もあるので、 マイケル号 音楽の船、ハレルヤ (「朝ぼらけ 霞がかる遠洋船 玄界灘」みたいな) と淡々と書くこともできます。ただ、この歌では、先の省略と見るほうがメロディーからもいいのかもしれません。 その引用した詩は、たぶんネットからではないですよね?

loiter
質問者

お礼

書き込み下さりありがとうございます。 なるほど、マイケル号というのは面白いですね。名詞を並べただけというのも今までの方には無いご意見です。 ただ、やはりMichaelのあとのカンマがどうしても整合性を邪魔してしまうように思えるのです・・・。

  • marcvald
  • ベストアンサー率50% (27/54)
回答No.4

私は学が無いので回答しようか悩んだのですが、どうにも納得がいかないので投稿させて頂きます。 "Boat a music boat"で何が悪いのでしょうか。 私は普段知人と話している時と変わらずにすんなり受け入れられました。 「音楽ボートを漕げ」という解釈で問題無いと思います。まぁ歌の歌詞という事で意訳をするなら、 「音楽をボートに乗せて運んでゆけ。」という事になると思います。 確かにこれ以前の質問に回答されていた歌詞の誤植という可能性も考えられますが、 私の意訳的な意味合いを持たせたくて、こういう表現にしたのならばそれは間違いではないと 思います。この歌は色んな所で色んなバリエーションの歌詞がつけられているので、 ひとつの歌詞をとって、それと違うからこの歌詞は間違いというのはどうかと思います。

loiter
質問者

お礼

書き込み下さりありがとうございます。 うーん、ますます分からなくなってきました。 ただ、ご意見を拝見して思ったのは、 ・バリエーションはたくさんあるがネットで検索して見る限りでは"boat"は名詞扱いの場合が圧倒的に多いような気がする ・1番目の歌詞の「漕ぐ」は"row"なので同じ意味の動詞が2番目以降"boat"になるのは不自然な気がする ・意訳は少々ひねりすぎて初心者には受け入れるのが難しい。それを言うなら"Boat a music"だけでいいじゃないか ということです。なんだか批判的な内容になってしまい申し訳ありません。とにかく今は混乱しています。もう少し時間が経つと整理できて、marcvaldさんがおっしゃることももっともだと思えるようになるかもしれません。 どうもありがとうございました。

loiter
質問者

補足

補足の方があとの書き込みになります。 皆さんに頂いたご回答、ご意見を元に、私なりにひとつの結論を出しました。 最初の"boat"が名詞と考えると、教科書としてはあまりにむちゃくちゃで、ひどすぎます。 やはりここは、文法的な整合性のあるほうを選ぶべきだと思うのです。多少の歌詞の改編があったのかもしれませんが、"boat"は動詞で、「音楽船を漕いでゆけ」という意味だと思うのです。 どうやら、手持ちの辞書に、自動詞としての定義しか記載されていなかったことが、混乱の原因になっていたようです。 どうもありがとうございました。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

前回答者の方達がご指摘のように、ご質問の歌詞では is の省略、という事はないのですが、特殊な英語としてブラック.イングリッシュではしばしば be 動詞が省略される例があります。 He's sick -> He sick

loiter
質問者

お礼

書き込み下さりありがとうございます。 頂いたご回答は本来なら私にとって非常に望ましいものであったはずですが、No.2の方のご指摘によって、"is"があろうとなかろうと、この歌詞は根本的におかしいということが明らかになり、もう何がなんだか分からなくなってしまいました。整理するのにもう少し時間がかかりそうです。 どうもありがとうございました。

loiter
質問者

補足

補足のほうがあとの書き込みになります。 皆さんに頂いたご回答・ご意見を元に、自分なりに結論を出しました。 詳細はNo.4の方への補足欄に書いてあります。もしよかったらご覧ください。 どうもありがとうございました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

下の方のご質問への回答で書かれている歌詞には is が入っていますが自分が以前見た歌集や教科書では boat's となっていました。リズムを考えるとこの方が字余りになりません。 is が短縮されるのは代名詞の後だけとは限らず殊に歌詞ではリズムが重視されるのでよくあることです。

loiter
質問者

お礼

ご回答くださりありがとうございます。 "is"があることは確かなようですね。 しかし、短縮形はあっても完全な省略はありえないということでしょうか? ということは、私の見ている教科書の誤植と考えたほうがよいのでしょうか? しつこく問い返してごめんなさい。

関連するQ&A

  • 黒人霊歌「漕げよマイケル」の歌詞の意味が分かりません。

    こんにちは。 昔の音楽の教科書に、黒人霊歌の「漕げよマイケル」という曲が載っているのですが、その歌詞で意味の分からないところがあり困っています。 一番目の歌詞は私でも分かりました。 Michael,row the boat ashore,Hallelujah! (マイケル、岸に向かってボートを漕ぐんだ。ハレルヤ!) ところが、ページの下のほうに注意書きがあって、 *2番歌詞・・・「row the boat ashore」の所を、「boat a music boat」にする。 とあるのです。 この2番目の歌詞の意味がよく分かりません。 まず第一に、最初の"boat"は「舟に乗る(舟を漕ぐ)」という意味の動詞だと思いますが、辞書を見ると「(船遊びで)ボートに乗る(を漕ぐ)」とあって、この歌はそんな呑気なことを歌った曲ではないと思うのです。なんだか変です。 次に、後のほうの"music boat"は一体何のことでしょう?音楽イベントを行う大きな船のことでしょうか?奴隷の身でありながらそんなことが出来たのでしょうか? そもそも、2番目の歌詞とされている「boat a music boat」はネットで検索しても全然見付かりません。本当にこんな歌詞はあるのでしょうか? 何かご存知の方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 何かが省略されてるの?

     1) Now,I'll you help do the dishes. 2) It's a custom to help wash the dishes. 1) 、の英文はhelp と do,動詞が2つあるんだけど、to不定詞か何か省略されてるの?   2) の英文はhelp の次にまた動詞washがきてるんだけど、何か省略されてるの?    教えてください、お願いします。

  • 比較 thanのあとの省略

    次の比較の文で質問があります。 「手で書くより、コンピュータを使って書くほうが簡単だ」の英訳での問題です。 まずはもとの文を考えてみると........ 1 Writing with your computer is easy 2 It is easy to write with your computer. と二通りかけます。 この文は(1)動名詞を主語にするものと、(2)形式主語it を使い、真主語を不定詞で表すものとの2通りができます。 (1)は Writing with your computer is easier than writhing by hand (is) (is)は省略できることを意味する。 (2)は、It is easier to write with your computer than (it is) to write by hand. (it is)は省略できることを意味する。it is easyと本当はなっていた。 ↑ 質問ですが、(2)の文は、「なぜ主語、動詞(it is)を省略して」いいのですか?than の後は完全な文がくるので、主語、動詞がくるはずだと思います。 than以下は、なぜ to write by hand と 「to writeからはじまる」のですか? by handが省略できないのは当然だと思いますが。 疑問ですが、to write の「to を省略」して、than write by handとしてもいいように思えるのですが....いけませんか? it is easierの easierは省略していいのは「なんとなく」わかりますが、thanのあとはなにを、「どう省略して」いけばいいのでしょうか? 「代動詞」というのはわかります。 前置詞と名詞はワンセットなので、前置詞は省略してはいけない。 ここまで調べて分ったことです。比較の省略がおわかりになる方、よろしくお願いします。

  • andの後の省略について

    andの後のforやinなどの前置詞は省略されますか。たとえば、for ~ and for ~なのか、for ~ and ~なのかわかりません。また、not も省略するのかどうかわかりません。I don't 動詞A and not 動詞B. なのか、 I don't 動詞A and (not)動詞B. 説明がわかりづらいと思いますが、よろしくお願い致します。

  • 関係詞 主格の省略 be動詞でなくても・・・

    こんにちは! 関係代名詞 【主格】の省略に関して、教えて頂きたいことがあります。 LogmanのGrammerのテキストに 主格の関係詞の省略の場合、関係詞のあとがbe動詞でなくても省略できると習いました。 【Be動詞+~ingの場合】 I know that girl playing the piano (I know that girl who is playing the piano) 【Be動詞+過去分詞の場合】 Today I have pictures taken by Hiromi. (Today I have pictures which was taken by Hiromi) ↑ ここまでは 関係詞+Be動詞を含む省略です。 I know that movie. + the movie stared Ms.Carol. I know that movie staring Ms.Carol. 関係詞 以降がたとえBe動詞でなくても 動名詞に切り替えることで省略は可能だと・・・ 他では This cat having blue eyes is my cat. などと、、、 他のサイトでもいろいろ探したのですが ★Be動詞と一緒に省略できる ★There is , It is などのときはそのまま省略できる  などなど。。 そのサイトにも もしBe動詞でなければ・・・という例文が見つかりませんでした かといって・・・ I know the man wanting a new house は少しへんな気がします・・・ I know the man + he wants a new house. The man discussing some problems was my dad. The man was my dad. + the man discussed some problem. I have a dog travering a lot. これでも可能なんでしょうか? 時には,変だな、、と思うような時もあります。 本来は省略しなければいいのですが、、、気になったのでお伺いさせて頂きたいと思いました!

  • 共通表現の省略

    接続詞を挟んだ前後の共通表現の省略はどこまで 可能なのか教えてください。 Automotive experience is a must,other sales experience a plus. この文ではisが省略されているのですが、 experience aも共通表現なので省略可ではないのでしょうか? ご教授宜しくお願いします。

  • Rie fuの『Life is Like a Boat』と『Rie fu』

    この2つを買われ方にお聞きしたいです。 シングル『Life is Like a Boat』では歌詞カードに少し英訳があったと思うのですが、アルバム『Rie fu』の方の『Life is Like a Boat』には英訳はありますか? くだらない質問で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • is stoppedとは?

    A truck is stopped at a stoplight.という文があるんですが トラックが止められているという受け身なんですか? それとも、トラックが stoppedという過去分詞で形容詞で 止まっている という状態をisという動詞で表しているんですか? そうだとすると、truck is stopping というstoppingという現在分詞も形容詞として見れば 同じ意味になりますよね? よろしくおねがいします

  • 関係代名詞+be動詞の省略について教えてください。

    関係代名詞+be動詞の省略について教えてください。 1.This is a letter which was written by her. 2.This is a bike which is used by him. be動詞が過去形でも現在でもwhich is, which wasは省略しても いいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 省略とは?

    以前、他の方がされているご質問に回答を寄せたのですが、その時に疑問が沸きました。 それは、『省略』とは何をもって省略と呼ぶのか。。。です。 例えば、関係代名詞の目的格の『省略』であったり、接続詞の “that” の『省略』であったりがありますが、それらは省略されていても文章として成り立っていると思うのです。 つまり、文型を考えたときに、どれが主語でどれが補語、目的語、云々。。。というのが目に見えています。 勿論、命令文という 「主語が『省略』されている」 という特殊(?)な例もありますが、それはそれで、文法的に説明されています。 しかし、下記のQ&Aでベストアンサーに選ばれている回答に出てくる文章ですが、主語や動詞などが抜けているような文章は、『主語の省略』や『動詞の省略』とは言えないと思うのです。 明らかに、文法から逸脱していますから。 これらの文章は全て、『省略』ではなく、『スラング的、またはイディオム的な表現』だと私は考えます。 http://okwave.jp/qa/q6355941.html 実際、“See you later” という表現を辞書で調べても、“I'll” の省略であるとは書かれていません。 これだけで 「またね」 という意味の句(?)のように書かれています。 また、実際に会話の中で使われる場合でも、友達との会話の中では “See you later!” と言いますが、少し丁寧に話す場合、“I'll see you later.” とキチンと言います。 ですので、“I'll” の省略だとは思えず、スラング的な、もしくはイディオム的な表現だと私は思うのです。 そこで質問なのですが、皆さんもこういった表現を『省略』と考えますか? もしそうであれば、何をもって省略であると判断されますか?