• 締切済み

Birth nameとlegal nameについて

Birth nameとlegal nameって、日本では何に当たるのですか? Birth nameは出生名?本名?legal nameは公式名?芸名? 急ぎではないので、お時間のある時に教えてください。

  • 3uxx
  • お礼率73% (22/30)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

○ 「legal name」は直訳すれば「法律上の名前」、日本流に意訳すれば「戸籍上の名前(アメリカには戸籍にあたるものは存在しないようですが・・・)」でしょうか。結局、「公式の書類などに書かねばならない名前のこと」です。通常は出生時に親からつけられた名前である場合が多いのでしょうが、事情により正式に解明した場合には、その改名した名前を表すこともあるでしょう。 ○ 「birth name」は文字通り「出生時に親からつけられた名前」という点では「legal name」と同じですが、途中で正式に改名した場合には、こちらは法律的に有効なものではなくなり、書類などで使用することはできなくなると思われます。ただし、通常は、そのような大げさな意味で用いるのではなく、結婚した女性が「旧姓」という意味で用いる「maiden name」の代用形として最近使用されることが増えてきた言葉であるという認識で良いと思います。作家の「pen name」や俳優の「stage name」に対する言葉として用いられた場合には「本名」という訳が良いでしょう。 ○ ご参考になれば・・・。

回答No.4

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 日本での表現とすれば、birth nameは生まれた時につけた名前で普通であればlegal nameとなります。 よって、出生名でいいのではないかと思います。 法的な専門用語はあるのかもしれませんが、法律カテで聞いてもいいですね。 日本ではJimはJamesの短縮名とされがちですが、Bob, Rob, Bill, Jim, Mikeなど短縮名としても使える名前がこのBirth nameあるいはLegal Nameとする親もいます。 つまり、出生証明書に書かれた名前であるときもある、と言う事なのですね。 人生の中でいろいろな理由で法的に変名する事が出来ます。 結婚する時の片方が変わるときが一番多いですね。 そしてその時に何を使うのか、と言うことを自分で決める事が出来ます。 例えば、John JohnsonがMary Marrivillさんと結婚する時に、普通だと、Mr. John & Mrs. Mary Johnson になりますが、メアリーさんはJohnson-Marrivillにしたいと言った時にはいわゆる同棲にはならない事になるのですね。 彼女のLegal nameはMary Johnson-Marrivillで彼のLegal nameはJohn Johnsonなのです。 しかしこのようなことがおきても今までの風習として、Mr. & Mr. Johnsonで通す事が普通なのですね。 説明するのも面倒くさいですし。 しかし法的書面では二つに分かれるわけです。 #2さんがおっしゃってくれたFederal Witness Protection Programによっても名前が変わる・変えることが出来ます。 また、これは日本人にもあることですが、こちらで帰化した場合、国籍を変えると言う意味です、このときに自分の好きな名前に変えることが出来ます。 Taro Yamadaだった人がJohn T. Johnsonにすると決めればそう出来るわけです。 もちろん、スペルを変えることも出来ます。 Talo Jammadaにしたいのであれば問題はありません。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.3

皆さんの回答に補足まで。英語圏では名前を省略したり(William をBillとかJeffreyをJeffとか)することが多いので、Birth NameとかLegal Nameとかはそれらの通称ではなくといった意味があります。それから、日常ではミドルネームは使わないけどBirth NameやLegalNameにはあるとか、日常はミドルネームで過ごしているとか。いろいろパターンはありますね。 その上、なぜか省略した名前でもないのに勝手に違う名前を自分でつけたり、子供のころから使ったりしている人もいます。先日、全く見覚えのない人からメールが届き、オフィス内から発信と解っていたで同僚に、これ誰と聞いたらXXさんよと全く違う名前を言われ、何で全く違う名前なんだと本人にそれとなく聞いてみたところ、子供のころからその名前で呼ばれてたので(本人もなぜかは知らないそうで)通称を使っているんだと言っていました。紛らわしいです。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

まず横槍で失礼します。sanoriさん、ガウスの法則、ドレイン電流Id、拝読させて頂きました。自分には意味が分からないああいう事象を理解されいる方を無条件に尊敬するのが僕のタチです。今後とも何卒ご指導のほどを m(_ _)m 米国で個人が持つ一番大事な書類の一つに「Birth Certificate」というのがあります。「どこに住んでいる誰と誰の元に何年何月何日にどこの病院で生まれた子」と記載された透かし絵入り書類を各州の郡が発行します。いわゆる「出生証明」というのでしょう、米国パスポートを申請するのにも必要です。日本の「血統主義=両親のどちらかが日本国民」ではなく、米国は「出生地主義=両親が何人でも米国領土内で生まれれば米国民」ですから、これが米国民である証明であり、「戸籍謄本」の役目をすることもあるようです。当然のことながら、ここに記載されているのが「birth name」ですね。これは一生変わりません(と思います)。 今度は結婚すると「Marriage Certificate(=婚姻証明書)」というのが、こりゃまた郡から発行されます。この際、女性が苗字を変えるか、変えないか、或いはダンナの苗字も一緒に名乗るかという選択肢が出てきますよね。ダンナの苗字も一緒に名乗るというのが米国には結構あって、ファラ・フォーセット・メジャースのメジャース(sanori先生、覚えておれますか?)は元ダンナの姓で、離婚してファラ・フォーセットに戻りました。 、、、これは蛇足ですが、既婚と独身で連邦・州の所得税率に天と地の差がある米国では、このMarriage Certificateが婚姻を証明します。ここに載っているのが「Legal name」という話なのかと思います。 この他、離婚、別居や養子はもとより、どんな境遇なのかさえ分からない人も沢山いるので、「名前を変える」ということは少なくないようで、必ずしも「Birth Certificate=出生当初の名前」と「Legal name=今現在の名前」が合致しているのが全てという話ではないようです。 特殊なケースとして、「Federal Witness Protection Program=連邦目撃者保護プログラム」というのがあります。これはテロや大量殺人など重大な事件を目撃したり内部事情を知ってしまったが、事件解決に向けてFBI捜査に協力した人を犯人組織から隔離し、身の安全を保証するために、一家を現住所から突然蒸発させ、名前も仕事も全て変え、全く違う土地で全く違う家族として再出発させるというものです。こんな名前の変わり方もあるということですね。 ご参考までに。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 legal name は、氏名 ・・・当然、本名です birth name は、旧姓(での氏名) ・・・結婚して姓が変わった場合

関連するQ&A

  • Birth certificate=戸籍謄本?

    私は外国人の母と日本人の父との間に生れました。 先日、離婚し外国へ帰った母から、Birth certificateが必要だと連絡があり、調べてみて出生証明書が必要だという事はわかったのですが日本では出生証明書の代わりになるものが戸籍謄本だと書かれていました。 しかし両親は離婚し、母は既に日本国籍ではなく外国籍に戻っているので戸籍謄本を取ったところで母の名前は子供の父母の箇所にしか記載されません。そして外国籍に戻っているので出生証明書を届け出た時と姓が違います。 本当に戸籍謄本だけでBirth certificateの代わりになるのか、詳しい方いらっしゃれば回答お願いします。 以前も離婚受理証明書が必要だと言われて、あちこちたらい回され二度手間三度手間となった事があるため今回はスマートに必要な書類だけを取りに行きたいです。

  • ミドルネーム

    非日本人と日本人が国際結婚をし、二人の間で、日本で出生した子供の名前を 日本の役所に届ける際、ミドルネームは認められず、姓一つ、名一つのみが 許されると聞きました。 そうした内容を規定する法律は、あるのでしょうか、あれば、法律名と条項番号を お教え下されば、幸甚です。宜しくお願いします。 (以上)

  • 私に芸名をつけてくれませんか

    芸名とかセカンドネーム(これは意味が違っちゃいますが)がほしいと、意味もなく思っています。姓も名も全く新しくしたいのです。ただ、こういうしゃれた言葉を考えるのが苦手で、自分ではろくなものが浮かんで来ません。お願いします。ちなみに、あまり芸名っぽいものでなく、本名だろうなと思われるものに限って考えたいので。不破哲三とかいいですよね。

  • Birth Certificateを和訳しているのですが。。。

    外国人の方と結婚し、日本への婚姻届のために旦那のBirth Certificateを和訳しているのですが、一点つまづいています・・・。 The above is a true certification of name and birth facts on file in the vital records registry of the state of New York. 上記の文の「the vital records registry of the state of NY」をどう日本語に訳せばいいか分かりません。どなたか上記の文を和訳できる方がいらっしゃれば大変助かります。お手数ですけれども、よろしくお願いします。

  • ミドルネームをファーストネームに

    法律のカテで質問しましたが、こちらのほうが詳しい方がいらっしゃると思い、再度質問させていただきます。(しかも登録がちゃんとできておらずニックネームが変わってしまいました。すみません。) アメリカで出産予定です。 このままいくとアメリカと日本の両方で出生届を提出することになります。日本語での名前はほぼ決めておりますが、ネイティブの友人が言うには、今アメリカに住んでいる以上、その日本語の名前だと呼びにくいので英語名もあったほうが良いと言っており、それならばファーストネームとミドルネーム両方あれば良いと考えました。さらに友人いわく、アメリカで登録する場合はファーストネームを英語名(例えばマイケル:Michael)、ミドルネームを日本語名(例えば太郎:Taro)が普通だと思うとのことでした。(逆にファーストネームが日本語名で、ミドルネームが英語名だとアメリカでは不自然な感じがするとのこと。) 数年後、日本に戻る予定ではありますが、もし子供が将来アメリカに住むことを選択した場合のことを考え、友人の勧めのとおり、アメリカではファーストネームを英語名、ミドルネームを日本語名で登録しようと思っています。 ただし、日本側での登録をするとき、例えば名字が鈴木だとしたら、英語名であるファーストネームを入れると、『鈴木 マイケル太郎』のようになると思います。私の考えでは、数年後からは基本的にずっと日本に住むつもりですし、この子供の母、父ともに日本人であることを考えると、『マイケル』という名前は日本に住んでいる間は特に意味を持たず、いじめの対象になったりするのではないかと危惧しています。そう考えた場合、日本での登録は『鈴木 太郎』がベストではないかと思います。 アメリカでのファーストネームを日本でのファーストネームとして登録するのはもちろん何の問題もないですが、このようにアメリカでのミドルネームを日本でのファーストネームとして登録できるものなのでしょうか? 子供はしばらくアメリカ、日本両国でのパスポートを保持できると思いますが、例えばアメリカでのミドルネームを日本でのファーストネームとして登録できた場合、パスポート記載のファーストネームがアメリカと日本のもので異なってしまいます。何か支障を来たしますか?もしくはこういう名前の登録により、他に何か都合の悪いことは出てくるでしょうか? ご存知の方、どうぞ宜しくお願いします。

  • 日本人がEnglish nameを。

    English nameについてお聞きします。 よく日本以外のアジア圏の人は、英語圏へ行くと、 「発音が難しい」などの理由から、English nameなるものをつけますよね? それは日本人でも、やって構わないことですか?? 今、凄く気に入っている名前があって(とある曲のタイトルからとったんですが)、ハンドルとして使ってるんですが、 「本名だったら良いのに」って思うくらい気に入ってるんです。 私の本名は、英語で発音するにも大して問題ないと思うのですが、 「この名前で呼んで欲しい」っていうのがあって・・。 日本人がEnglish nameを使うことはおかしいですか? 教えて下さい。

  • 二重国籍の子供のミドルネーム表記について

    私には日本で出産した二重国籍の息子がおります。出生届は初め日本の役所でその次に夫の母国の大使館に出しました。 最近、息子の日本のパスポート申請をする時に気が付いたのですが、息子の戸籍抄本にはミドルネームが記載されてないのです! はい!!!私は知らなかったのでミドルネームを出生届を出す時に記載し忘れたのです!なんで馬鹿な母親なのだと反省してます。。。。 パスポートセンターの職員さんから、「お子様にミドルネームがある時には戸籍の備考欄にミドルネームが表記されているはずなのですが。。。。」と言われて気が付いて、こちらのgooで検索したところ出生届の備考欄に記載する事ができると知り慌てています。 日本のパスポートを申請する時には、すでにもう一つの外国用パスポートを取得していたのでミドルネームがある証明として日本のパスポートにもミドルネームを入れて貰えましたが、ちょっと表記が変なんです。 パスポート申請用のHPには、 ミドルネームがある人は 例 Hanako (Hanako Leah) このように ファーストネームとミドルネームが括弧されて一緒に入っているのに 我が息子のパスポートには Taro (Ben) となってるんです。ミドルネームだけ( )の中に入ってるんです。これって大丈夫なんですかね? しかも、日本の戸籍はこれから備考欄に付け加えてもらう事が可能ですか?? 誰か教えていただけませんか?お願いします。

  • 戸籍に記載のミドルネームを削除せずに別記載にするには

    ドイツ人夫と日本人妻(自分)との間に生まれた娘の名について、戸籍の名の変更を検討しています。娘は日本生まれなので出生届は最初に日本に届け、ドイツへの出生届はその後行いました。 現在娘の名は日本の戸籍では「エレナ花子(仮名)」と登録されております。日本の現在の戸籍制度では氏と名の欄のみ、さらにファーストネームとミドルネームとの間にスペースや・(中黒点)を入れる事は出来ないのを承知で登録をいたしました。 しかしこちらの教えてgooにて「出生届の際に『米国生まれ。セカンドネームは○○と備考欄に記載し提出したところ戸籍の備考欄にも同様に記載された』との回答を見つけました。 私の戸籍を管轄する役所に問い合わせたのですが、戸籍に備考欄などないとの返事。さらにこのような案件を扱った事がないので分かりかねるとの回答を頂きました。つきましては、実際にセカンドネームが戸籍の名とは別に表記されている方法を教えていただきたいのです。 (1)名とは別にセカンドネームは戸籍のどの場所(どの順番)に記載されているのか (2)項目名は備考欄ではなくて正式名称は何か を教えてください。 名の変更については家裁の審判が必要なことも存じておりますが、もし実際に変更された方がいらっしゃいましたら申し立ての際に別記載が可能かどう教えてください。例えば「エレナ花子」を戸籍上の名は「花子」に変更し、「エレナ」はセカンドネームと別記載にすることが可能かどうか。この点も戸籍の管轄役所に問い合わせた所、分からないとの回答でした。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 海外出産でのミドルネームの選び方

    アメリカで出産予定の者です。 子供がアメリカ国籍を取得できるので、【アメリカ用の出生届】の際にはミドルネームを付けようと考えているのですが、ミドルネームにどんなものが使えるかなどがよく分かりません。 (例)花子 ●● 山田 といった具合に、ファースト、ラストネームは日本名です。 どなたか同じようなご経験の方、ミドルネームを選ぶ際に何か参考にできるサイトや、代表的な名前一覧などありましたら教えて下さい。 以前聞いた話ですと、ミドルネームには名前に意味がついていたりするそうです。各ミドルネームの由来なども分かればありがたいです。 宜しくお願いいたします。

  • 柔道の試合でリングネームみたいなのは使えるのですか

    講道館柔道・国際柔道の大会… オリンピック・世界選手権・グランドスラムなど 保守的な柔道の公式試合ではリングネームみたいなのは使えるのですか? それとも本名しか使えないのでしょうか? 使える大会と使えない大会などあるのでしょうか?