• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

正月気分 (´・ω・`)

辞書によるとこのように訳せるようです。 「これでやっと正月らしい気分になった。 This makes me feel that we are in the New Year.」 ここでふと疑問に思ったのですが、そもそも欧米には、日本で言うところの「正月気分」に相当する概念が存在するのでしょうか。 そのような概念がないなら、いくら正確に「正月気分」を訳したところで、結局意味を分かってもらえないような気がします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数76
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

ご指摘のとおり、欧米でいう「正月の気分」と日本でいう「正月気分」には、かなりの違いがあります。なので、意図する内容によって「feels like Christmas」「holiday atmosphere」「starting fresh」などと言い換えなければなりません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳:「我が家では~します。」

    英訳で質問です。宜しくお願い致します。 「我が家では、毎年正月は家族でスキーに出かけます。」 という文ですが・・・主語に何を持ってくるかでてこずってます(他もあやふやですが…)。 familyという名詞を、そのまま主語に持ってくることってできませんよね。 My family goes skiing to the every New Year. 辞書とか見ても、「家族は~」という例文が載っていないのですが、 「彼は7人家族です」で、”My family are seven.”はダメと書いてましたし。 この文だと主語を(総称用法の)Weにできるでしょうか? 話者を「家族」という集団に属する一人、として。 とすると、We go skiing to the every New Year in my family. と、「家族(我が家)」の部分は”in my family”としちゃっていいのでしょうか?

  • thatについて

    We feel this is an injustice, that S+V+C, that S+V+C, and that S+V+C. 長くなるので、途中をS+V+Cで省略しましたが、この英文の  , that..., that...and that...というのは、 We feel that...と考えていいのでしょうか?

  • so~that...構文のsince/because構文への書き換え可否

    so~that...構文の下記英文についてです。 (so~that...は「結果」を表す副詞節を導く接続詞) (1)This house is so old (that) I think we’d better get out in a earthquake. (2)This coffe is so nice (that) I feel like another cup. 上記(1)、(2)は下記(1)’、(2)’のsince/because(「原因・理由」を表す副詞節を導く接続詞)構文に同じ意味として書き換え可能でしょうか。 so~that...構文のsoは「とても~なので」の意味だから、書き換えは可能ではと推測しています。 この件に関して、インタネットで調べたのですが、説明されているものを見つけることは出来ませんでした。 (1)’Since this house is so [very] old, I think we’d better get out in a earthquake.  I think we’d better get out in a earthquake because this house is so [very] old. (2)’Since this coffe is so [very] nice, I feel like another cup.  I feel like another cup because this coffe is so [very] nice.

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

三番です、、、、一寸ばかし良いかも知れない、、、 At last I am just enjoying a restful ambience of new year holiday season. a restful ambience - 心落ち着く(ほっとした)雰囲気 new year holiday season - 正月休みの

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

貴例文を基礎にして、こんな感じでどうでしょうか? This all makes me feel I am just in a (long-awaited) new year holiday season/mood/atomosphere. (long-awaited) .... 待ちかねていた

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • ssykpu
  • ベストアンサー率28% (319/1125)

欧米では正月を祝う習慣はないですね。そのかわりクリスマス休暇があると思うんですが、そこで「正月気分=クリスマス休暇気分」としたらどうでしょうか? 私は英語がまるっきしだめなんで答えになってるかどうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 意味が分からないので英訳教えてください

    If I made you feel painful, I am really sorry about this !!!!!!!!!!!!!!!!!!! We are still friends, but not on Facebook . You understand me !!!???

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

  • 日本語訳お願いします

    アメリカの方と英語でメールのやり取りをしるんですが、どうしても意味が分からない文章があったので、日本語訳お願いします!! "but I do not want them to feel that is the only reason we are friends for I enjoy their company. So this is hard for me.... " 上の文です。よろしくお願いします!

  • 英作文 添削お願いします

    中3英語の質問です。 英語の授業で、英作文があります。 テーマは「紙の辞書と電子辞書、良いのは?」 みたいな感じです。 それで、僕が書いた英作文について 添削や指摘などをお願いします。 本文は In my opinion,People should use printed dictionarys. Printed dictionaries are more useful to study because we can see many things at one time when we find a word. Finding words in printed dictionaries takes time. But I think that makes me smarter. So,I think printed dictionaries are better than electric dictionaries. a printed dictionary→紙の辞書 an electric dictionaries→電子辞書 です。 ここは文法的におかしい、 ここはこうした方がいい、など なんでもいいのでお願いします。 尚、改行が多いなどの書き方ではなく 文の内容の指摘をお願いします。

  • 英語を日本語になおして下さい

    メールの内容の訳がわからないところだけ抜き出してみました。 何となくわかる気もするんですが、正確な訳が知りたいので教えて下さい。 翻訳サイトで調べてみたのですが、しっくり来ないんです。よろしくお願いします。 1)I cannot have added pressure which you place on me 2)whilst i understand your annoyance i could not avoid this 3)we are a great distance apart 4)I feel you expect too much from me 5)I am sorry that i cannot respond as you wish

  • ...the thought that counts.

    NHKラジオ英会話講座より My husband give me this blouse. I know it looks tacky. This kind of shirt is way out of style.(このてのシャツは全然流行ってないし) But it's the thought that counts.(でも気持が大切なのよね) Wearing it makes me feel good. (質問)it's the thought that counts.についてお尋ねします。 (1)thatはit...that構文ですか?それとも関係代名詞? (2)the thought that countsを「気持が大切」と訳していますが、理解できません。countsの意味に何かヒントがある様に思います。推量でも結構ですのでお願いします。覚える糧にします。以上

  • NHKリトルチャロの文頭のbeing close

    NHKのリトルチャロの3話で分からない文章があります。 分からないのが下記です。 ----- Charo realizes that somehow being close Dread makes him feel safe. ドレッドのそばにいると守られている気がするとチャロは感じました。 ----- Charo=S realizes=V that節=O そしてthat節の中が、 Dread=S makes=V him=O feel=C となっているのだと思っているのですが、 somehow being closeというのは文法的にどういう風になっているのでしょうか? somehowは辞書で調べて副詞と分かったのですが、 being closeが文頭に来ているのを見た事が無かったので、これがどういうふうに使われているのか? よく分かりません。 being closeで副詞?形容詞?という感じでしっくりきていません。 よろしくお願いします。

  • 「ご了承お願いします」の英訳

    海外に出すメールで、在庫がやや少なかったので用意できるのが注文分より少ないということを伝えて客先の了承を得ようと思っています。 日本語の文章だとこういう内容です。 「今回10kgの注文をいただきましたが、ただいま在庫が9.6kgです。今回はこの9.6kgを提供いたします。なにとぞご了承お願いします。」 In this time, we accepted the procduct for 10kg. But we are sorry that the amount of the stock we have this product is 9.6kg. So we'd like to provide this product for 9.6kg in this time. Please note it. If you have any problem, please let me know. We are sorryを途中に入れるのは大げさすぎるような気もしますが、どうでしょうか?また「ご了承お願いします」は「Please note it.」で丁寧な表現と言えますでしょうか? お詳しい方の意見をお聞きできればうれしいです。よろしくお願いします。

  • ......way out of style.

    NHKラジオ英会話講座より My husband gave me this blouse. I know it looks tacky. This kind of shirt is way out of style.(このてのシャツは全然流行ってないし) But it's the thought that counts.(でも気持が大切なのよね) Wearing it makes me feel good. (質問)way out of styleを「全然流行っていない」と訳しています。ではway of styleで「流行っている」と表現できますか?  よろしくお願い致します。 以上

  • 英語の発音についての疑問です。どんなに調べてもわかんない(´;ω;`)ウッ…

    次の英文の[this][there]はネイティブが発音する場合、 通常どんな発音になるでしょうか。 ●Where are we now on this map ?  (今この地図上のどこにいるの?) 付属のCDでは何度聞いても thisが「ネス」と聞こえるんです。 つまり「オンネスミャプ?」といった感じです。 thisをネスと発音するなんてどんなに辞書など調べても 書いていません。 もし「ネス」と発音する場合、法則あるでしょうか。 法則があれば是非教えていただきたいんです。 次も同様の疑問です。 ●How much is it per person there ? (そこは一人当たり、いくらくらいですか?) thereが「ネア」と聞こえます。 つまり「パァパァースンネア?」です。 これも辞書には載ってませんでした。 法則のようなものあるのでしょうか。 (もちろん普通に、ディス、ゼェアと発音しても 問題ないとは思いますが・・・・) 両方とも直前が[n]で終わっているのが気になります。 お詳しい方どうか教えてください。 出来ればネイティブか かなり自信のある方が好ましいです。 お願いします。 (((´・ω・`)