• ベストアンサー

in every way possibleの意味は?

こんにちは。いつもお世話になっています。 in every way possibleとは「あらゆる(可能な)方法(面)で」のような意味でしょうか。in every possible way というのも見かけるのですが、同じ意味ですか?文法的な違いを教えていただけると有難いです。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • keepfaith
  • ベストアンサー率49% (77/155)
回答No.2

こんちには。 every, all, 最上級などを強調する possible ですね。 意味は、そのようで良いと思います。 possible の位置は、(1)強調される単語のすぐ後ろに来ることもあれば、(2)強調される語のすぐ後ろではなく、間に名詞が来て、その後ということもあるので、in every way possible も in every possible way も同じ意味と考えて良いと思います。 研究社のリーダーズ英和辞典には、 the highest possible speed (全速力) with the least delay possible (できるだけ早く) の例文が出ています。上の文は(1)に該当し、下の文は(2)に該当しますよね。 ご理解のお役に立てば幸いです。

happyvv
質問者

お礼

わかりやすい回答をありがとうございました。大変良くわかりました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

文法判らんので、その点勘弁されたし、 in every way possible - の後には、 in every way possible to take,,,の「to take」や同じ意味の「make use of」が省略されたもの、言わずもがなの修飾句が有ったのだが、それが省略されたものと考えれば如何でしょうか? in every possible way ーと単純に比較すると、「in every way possible」の方が「考えられる、取り敢えず今利用出来る」「全ての手段」の意味がより色濃く出ている様な気がせんでもない、が、ネイティブに聞いてもよっぽど神経質な人以外は「同じだ!」と済まされてしまう気がします、何れにしても悩むほどのことではない様な気が、、、

happyvv
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • このin some wayの意味

    in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。

  • every which way but loose

    every which way but loose の意味がはっきりしないので解説してほしいです。そしてこの表現はふつうの会話でも使ったりするか? 知りたいです。

  • every which way but loose

    これ↑はダーティーファイターという映画の原題なんですが、どういう意味でしょうか? 英語のwikipediaによると、同じタイトルの歌があって、そのサビの部分↓から取ったようです。 While you're turnin' me Every which way but loose http://www.lyricstime.com/eddie-rabbit-every-which-way-but-loose-lyrics.html このlooseはどういう意味ですか? よろしくお願いします!

  • should と in some way の意味

    次の英文の文法的な部分で行き詰まっています。 Trying to make a male buyer feel that his masculinity is at issue when he is considering buying something , and that he will be less manly in some way should he not make the purchase is often employed. 訳:「男性が購入を考えているときは自分の男らしさが問われているのであり、万が一その買い物をしなければ、その男性はその分だけ男性的でなくなると買い手に感じさせるという手法がよく用いられる」 ここで分からないのが次の2点です。 ・in some way の意味 ・should の 意味 特にshould he not make ...の部分のshouldの扱いがわからず困っています。 この文は if he should not make the purchase のshouldが倒置された形かと思うのですが、その場合なぜif he had not make ではなく should が使われるのかが理解できません。 よろしくお願いいたします。

  • structureのthe wayの意味

    structureの意味は the way in which the parts of something are put together or organized となっていますが、このthe wayは状態という意味でいいですよね。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/way_1 ここの16番目の意味でよいでしょうか?state,conditionですね。

  • 『in this way』と『like this』

    『こんなふうに』やってください、とか、『このように』やってください、とか 言いたいときに、『in this way』と『like this』のどちらを使うか、いつも迷います。   ・However, not all can be explained in this way.    だからといって、すべてのことが『こんなふうに』説明できるわけではない。   ・Do it like this.    『こんなふうに』やってください、 このふたつは、まったく同義なんでしょうか? 上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?   ・However, not all can be explained like this.   ・Do it in this way. ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

  • In what way areのinの役割は?

    In what way are readers NOT instructed to respond? のinの意味と役割はなんですか?そしてなぜこの位置にあるんですか?

  • in what wayの意味toeic公式問題から

    Toeic公式問題ボリューム4-1-7ー156の設問に in what way are readers NOT instructed to respond?とあり、訳が 読み手に連絡方法として指示されていないものはどれですか? とあります。 in がこの位置にあるのが見慣れないんですが、なぜここにあるんですか? また、これがあるとないとで意味とか何か違いますか?

  • allとeveryの違い

    allとeveryの意味での違いがあるのかが分からない時があります。 例えば All of the people in my classroom are looking at me. Everyone in my classroom is looking at me. これは違いがありますか? ちなみに、 all day と every day が異なるのは理解しています。よろしくお願いします。

  • do thing ○○ way

    I like to do some things the old-fashioned way. このようなwayの使い方にときどき出会いますが、文法的に正しい理由がわかりません。 どなたか、文法的に正しい理由を説明していただけないでしょうか。 なお、これまでは (1) in the old-fashioned way の in が省略されているのかな、とか、 (2) ○○ way で副詞句になるのかもしれない とか、勝手に推測してきたのですが、 あらためて、手元の(数千円程度の)辞書で調べた限りでは、上記の英文が文法的に正しいことの説明が見つかりません。 ただ、 all the way などが副詞句として紹介されており、(2)の説明が成り立つようにも思います。 「way の△△用法により、 "○○ way" は副詞句となる」のような、文法的に正しい理由を教えていただけないでしょうか。