• 締切済み

every which way but loose

every which way but loose の意味がはっきりしないので解説してほしいです。そしてこの表現はふつうの会話でも使ったりするか? 知りたいです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.4

#2です。英語で書かれているので、質問者さんというよりも、#3さんや、他の常連回答者さん向けですが、私はここで語義を見つけました。 https://www.quora.com/What-does-any-which-way-but-loose-mean https://forum.wordreference.com/threads/been-turned-every-which-way-but-loose.1622877/ https://filmboards.com/board/t/What-does-the-title-mean%3F-1659979/ というか、ネイテブの解釈を盗用しました。(自首) 二つのサイトから「喧嘩の時に使う文句」だと書かれていますね。

回答No.3

No. 1です。投稿後、ネット検索しまして、これは映画や歌のタイトルだということを知りました。No. 2のご回答者の方のご説明も拝読しました。 前後の文章はないということなんですね。とはいえ、文脈が知りたいのは同じで、やはり映画や歌のタイトルである(なので前後の文章はありません)ということを、質問の中で教えていただければありがたかったです。 さて、私も検索してみまして、英文のwikipedia には、 Every Which Way but Loose https://en.wikipedia.org/wiki/Every_Which_Way_but_Loose  > Every Which Way but Loose is a 1978 American action comedy film[3] released by Warner Bros., produced by Robert Daley and directed by James Fargo. 1978年のアメリカのアクション・コメディ映画で、・・。 とあります。そしてタイトルの由来は、サウンドトラックに使われているエディ・ラビットの同名の歌のことを言っているとあります。 その歌の歌詞を検索してみると、 "Every which way but loose" https://lyricstranslate.com/ja/eddie-rabbitt-every-which-way-loose-lyrics.html これですね。私の求めていた文章という意味では、このの歌詞がまさに文章の中に、"every which way but loose"が出てくるわけですね。 歌詞ってのはなかなか意味を取るのがたいへんですが、大意として ・自分は自由に生きたい、長期的な義務なんか自分にあわない ・心の痛みが待っているならどうしておまえと一緒に今でもいるんだろう ・抵抗力が試されてるがだんだん消耗してきた ・屋根が破れて落ちる前に自分は立ち去るべきだと感じてる ・でも一方で自分の体はここにとどまれと言っている ・おまえを抱き寄せて一夜を過ごしたい というような内容を経て、 > While you're turning me ... > Every which way but loose > You turn me > Every which way but loose とつながります。 > You turn me every which way but loose は、butは、「・・以外の」てな意味なので、 (a) You turn me every which way. なんだけど、 (b) You turn me loose. だけはしない。 ということです。順に見てゆきます。 " every which way" は辞書に項目が立っていましたので、whichはここではどんな意味なのかとかの分析はせずに、この3つの単語のセットでこういう意味、ということで、有無を言わさず理解するしかないのでしょう。 https://www.merriam-webster.com/dictionary/every%20which%20way every which way 1 : in every direction  2 : in a disorderly manner : IRREGULARLY toys scattered about every which way つまり、1. ありとあらゆる方向に、2. 乱雑に、というような意味のようです。 一方、(b) You turn me loose. は、「君は私を解放する」という意味です。 そこで、上記を総合して考えると、 > You turn me every which way but loose 「君は僕を解放だけはしないがそれ以外のあらゆるふうにしっちゃかめっちゃかにさせる」 「君からは離れられないけど、君といるともうぐちゃぐちゃだ」 とかいう感じになりそうです。なんだかあまり自信がないですが、多少ともご参考になれば幸いです。

回答No.2

#1さんの意見も、もっともです。こんなに文章の一部だけ持って来ても分かるわけないです。 ただ、今日は暇なので、色々と検索してみました。クリントイーストウッドの出演した映画のタイトルとその主題歌のタイトルにも使われた表現らしいですね。 ストリートファイターのお話の映画のようで、 (turn) every which way but looseとして回答します。 喧嘩の時に使う随分と古い表現として「いろいろと可愛がってやるけど、逃がしはしないよ。」、「色んな目にあわせてやるけど、逃がしはしないよ。」という意味:every which wayが、ぶん投げるだったり、ぶっ飛ばすだったり、、色々、、。 喧嘩とは関係なしに、「解放以外の、色々な目にあわせてやる。」「色々してくれるけど、自由だけはなし。」 という表現のようですね。

回答No.1

こんにちは。できれば、前後、2〜3センテンスを合わせて拝見できませんか?最低でも、前のピリオドから文の終わりのピリオドまで、当のセンテンス全体を示してください。そして、文脈として何について書いてある文章なのか教えてください。

関連するQ&A

  • every which way but loose

    これ↑はダーティーファイターという映画の原題なんですが、どういう意味でしょうか? 英語のwikipediaによると、同じタイトルの歌があって、そのサビの部分↓から取ったようです。 While you're turnin' me Every which way but loose http://www.lyricstime.com/eddie-rabbit-every-which-way-but-loose-lyrics.html このlooseはどういう意味ですか? よろしくお願いします!

  • but which

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 They should look at training in the same way - as a resourse that costs money but which also helps them to function more effectively. (1)that は関係代名詞で先行詞はa resourse でしょうか? (2)このbutは接続詞でしょうか?またどういう意味(訳)のbutなのでしょうか? (3)whichの先行詞は money でしょうか? (4)resourse that costs money but which also helpsの文法がどうしてもわかりません。  どう考えたらよろしいでしょうか? いつも類似の質問で恐縮ですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • in every way possibleの意味は?

    こんにちは。いつもお世話になっています。 in every way possibleとは「あらゆる(可能な)方法(面)で」のような意味でしょうか。in every possible way というのも見かけるのですが、同じ意味ですか?文法的な違いを教えていただけると有難いです。よろしくお願い致します。

  • (in) the way in which SV はへんな英語か?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4903589.html ここの質問にある >howはなんの前置詞+whichがhowになったのでしょうか。 という質問に対して,私は,質問に合うように the way という先行詞を出し,the way in which と等しいと説明しました。 もともと,how の前に in があるわけですから, in the way in which ~となります。 繰り返しますが,私は質問に対して,質問の意図に合うように,回答しました。 この表現が日常会話レベルで用いられることはないでしょう。 私はそのような観点では回答していません。 また,the way in which SV という英語はまったく正しい英語であり,論説文などでもまったく普通に用いられる表現だと思います。 それに何の根拠もなく,「変な英語」と断定されている回答をみなさんはどう思われますか。 しかも,この方は明らかに私のした回答について,「変な英語」と言ってます。 たとえ,私の回答が間違っていたとしても,このような指摘の仕方は明らかなマナー違反です。 (実際にはへんな英語,間違った英語ではありません) しかもこの方は,もう 3 年,4 年にもわたって,同じようなことを繰り返しています。 この英語をへんな英語と言う方の意見について, およびこのようなマナー違反について, どのように思われるかお聞かせください。 参考 "in the way in which" 1,040,000 件 "in the way in which" site:us 18,400 件 "in the way in which" site:uk 135,000 件 "in the way in which" U.S.Government Search 14,200 件

  • butとwhichの使い方(少し下品な文です)

    butとwhichの使い方(少し下品な文です) this girl begs to suck ×× but all she gets is a banana, which she works like a five dollar hooker. ※女の子がバナナを舐めてる映像に付属していた説明文です。 「この女の子は××を欲しがっているのか、ただバナナを食べてるのか、どちらにしろその動作は低級な娼婦のようだ」 みたいな意味でしょうか?どうして"which"がでてくるのかがいまいちよくわかりません。 "The Men Who Stare at Goats"の"who"みたいな使い方なのでしょうか。 あと、なぜ"but"のかわりに"or"を使わないのかも気になります。

  • 関係詞のwhichはbutの意味を表せますか?

    The watch was rather expensive, but which will last long time. という文の誤りを正せという問題で、 but whichを but it に直すのが正解というのは理解出来るのですが、 butを取って、whichだけにする事はできませんか? 関係代名詞は 接続詞+代名詞 の役割を果たしますが、 この代名詞は通常andの意味しか表すものしか見ません。 butの意味も表せるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • which way should goの解釈について

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=888050でも質問させて頂きましたが、理解したと思えるまでに至らず(私の理解力不足のため)、もう一度質問させて下さい。 下記文についてです。 We were at a loss which way should go. which way should goのところが良くわかりません。ここの解釈の仕方についてご解説宜しくお願い致します。

  • butの解釈

    添付ファイルでマーカーされている but に関する質問です。 the sport of pancration-literally, “all strength,” but a purer form… butの前後は言い換え表現がされているように感じます。the sport of pancration-literally, “all strength,とa purer form of mixed martial arts が並列関係であるのにも関わらずカンマだけでなく、butがなぜ入るのだろう?と分からなくなります。 言い換え表現をする場合、 A, Bという感じでbut を挟まずに表現するのが普通のように感じます。なぜ、butが言い換え表現において使われているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • It just seems that way の訳は・・・?

    こんばんわ。 今洋書のペーパーバックを読んでいるのですが、上記の表現の意味がよく分かりません。 もっと詳しく前後説明を書きますと、いいなと思った人が実はゲイだと分かりヘコんでいる主人公(女)の独り言みたいな部分なのですが、 But he's approached you. Not every good-looking guy you meet is gay. It just seems that way. このit just seems that way.なのですが「そんなものよ~」って感じなんでしょうか?? 変な質問で申し訳ないのですが、ぜひご助言いただけたらと思います。よろしくお願いいたします。

  • structureのthe wayの意味

    structureの意味は the way in which the parts of something are put together or organized となっていますが、このthe wayは状態という意味でいいですよね。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/way_1 ここの16番目の意味でよいでしょうか?state,conditionですね。