• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『in this way』と『like this』)

『in this way』と『like this』の違いは?

このQ&Aのポイント
  • 『in this way』と『like this』の使い方やニュアンスの違いについて説明します。
  • どちらの表現も同じような意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
  • 具体的な例文を交えて、それぞれの使いどころや置き換え可能性について解説します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.2

>このふたつは、まったく同義なんでしょうか? in this wayは「このしかたで」という意味のあらたまった感じの言い方であり、like thisは「こんな風に」という意味のくだけた言い方です。 これを違うと言えば違うし、同義だと言えば同義です。 >上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか? 可能です。 ただ、上記のような違いがあります。 >ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。 「こうやって」に近い言い方でよく用いられるのは次の3つです。( )内は最も近い日本語です。 (1)like this(こんな風に) (2)this way(こうやって) (3)in this way(このしかたで) (1)と(2)は、( )内に示すような意味の違いがありますが、それ以外はほぼ同じです。くだけた言い方である点も同じです。 (3)は、(2)の元の言い方であり、意味は(2)と同じですがあらたまった言い方であり、次の2つの場合に用いられます。 (a)特にあらたまった感じで言いたい場合。 (b)(2)では意味が紛らわしい場合。 例えば次のようです。 (4)このしかたでしてくれ。 (a)Do it in this way. (b)Do it this way. (a)は、とてもあらたまった言い方です。普段のくだけた会話ではこの言い方は用いられません。 (b)は、くだけた言い方です。普段のくだけた会話ではこのように言います。 (5)彼はこのやりかたで教えた。 (a)He taught in this way. (b)He taught this way. (a)は、あらたまった言い方であり、意味に紛らわしさのない言い方です。 (b)は、くだけた言い方であり、「この方法を教えた」という意味かと思われて紛らわしい言い方です。

rinzai
質問者

お礼

ありがとうございます。使い分けに自信がありませんでしたが、これからは安心してシチュエーション別に、言い分けられそうです。例示、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

こんにちは。 両者は意味としては置き換え可能と考えていいと思います。  like this が少しカジュアルな響きがあると思うので、状況判断はした方がいいような気がします。

rinzai
質問者

お礼

ありがとうございます、参考になりました。

関連するQ&A