• ベストアンサー
  • 暇なときにでも


以下の日本語を英語にしたいのですが ◇例えば、物質は原子から成っているとか地球が太陽の周りを回っているということを想像することは難しい。 ◆For example, it is difficult to imagine that materials are comprised of atoms, and that the earth is orbiting the sun. でいいでしょうか?


  • 回答数4
  • 閲覧数177
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.3

>例えば、物質は原子から成っているとか地球が太陽の周りを回っているということを想像することは難しい。 ○ ご提示の英文はとてもよく書けていると思います。少しだけ手直しをしてみましょう。 ○ 物質は「(all) material」、「materials」、「(all) matter」のどれでも良いでしょう。  (1) Materials are composed of atoms and molecules.    http://www.eng.yamaguchi-u.ac.jp/EN/C_top/index.php?num=11  (2) All material is composed of atoms.    http://www.radshield.com/faqs_qa.cfm  (3) All matter is composed of elements and all elements are composed of atoms.    http://www.des.umd.edu/rs/material/tmsg/rs3.html ○ それよりも「orbit」を進行形にしていることの方が気になります。地球が太陽の周りを回っているのは「一時的」なことではなく「恒常的」または「一般的な事実」ですから現在形が良いでしょう。 ○ また、「~ということ」の部分は「~のようなこと」と考えて「something like ...」としてみます。 ○ お尋ねの内容は、次のような英文で表すこともできそうです。  For example, it's difficult to imagine something like "materials are composed of atoms," or "the earth orbits the sun," and so on. ○ ご参考になれば・・・。



回答ありがとうございます。 >orbitは現在形 確かに、言われてみるとそうですね。 おそらくリスニング教材で分詞で使われてた"orbiting the sun" に引っ張られてしまったのだと思います。 something likeの使い方は覚えておこうと思います。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

>For example, it's difficult to imagine something like "materials are composed of atoms," or "the earth orbits the sun," and so on. ○ 最後の「and so on」は要りませんね、削除して下さい。  For example, it's difficult to imagine something like "materials are composed of atoms," or "the earth orbits the sun."


  • 回答No.2

No.1です。文のつなぎ方についての疑問だったのですね。 そして、確かに、and ではおかしいのです。 ここは、or の方が自然かと思います。



回答ありがとうございます。 質問文に明記したほうがよかったですね。すいません。 AやBというときにandがいいかorがいいかand/orがいいかわからなくなるのですが、なにか参考文献ありますでしょうか?

  • 回答No.1

compriseは組織などに使う語ですから、composeにした方がいいと思います。 また、物質は、個々のものを意識しているわけではないでしょうから、単数形の方が良いかと感じます。 For example, it is difficult to imagine that material is composed of atoms, and that the earth is orbiting the sun.



  • お願いします

    これを日本語訳になおしてください。 it is no wonder that bamboo is one of the best materials they can use.

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? In addition to improving existing products, nanotechnology is expected to enable people create raw materials and food from atoms and molecules. Today, manufacturers make goods from raw materials like wood, metal, and cotton and we eat fruits, vegetables, and grains that are grown on farms. One goal of nanotechnology is to create wood from atoms instead of cutting trees and to make vegetables by combining atoms that will grow and reproduce themselves in portable nanofactories called molecular synthesizers. Food synthesizers would enable us to create delicious foods in machines at home instead of growing them on farms. Therefore, far fewer raw materials would be necessary for our existence.

  • この文のbeingは何なのか?なくちゃダメだのか?

    こんにちは~。 次の文のbeingの働きがわからなかったので質問させていただきます。 Although more materials are being reused ,there is still a lot of progress to be made. このbeingはなくても意味は通じるのではないでしょうか? このbeingは文中でどんな働きをしているのか 回答待ってます。

  • 長文ですが至急英語の訳をお願いします。

    Friction can be useful. For example, belt drives depend on friction to prevent slipping. On the other hand, friction in machines causes loss of power. Engineers try to reduce friction as much as possible by good design, using materials with a low coefficient of friction for devices such as bearings. We know that there are altogether only about one hundred different types of atoms. Atoms cannot be destroyed or changed in any way by chemical reactions: all that can happen is that the arrangement of the atoms is changed so as to produce another chemical substance with different properties. The role of the unsaturated zone in the hydrologic cycle is to transmit water falling or ponded on the land surface to underlying groundwater or temporarily store water near the land surface for plant use. In the process of moving through the unsaturated zone water may dissolve natural rock materials or carry manmade chemicals applied to or near the land surface.

  • 次の文について

    90% of recent car buyers say safety was an important factor in their purchase. Yet of these car buyers, only half consulted objective sources of vehicle safety information before making their purchase; the others relied on advertisements and promotional materials. Thus, these other buyers were mistaken in saying that sagety was important to them. という文において、前提としていえるのは、Advertisements and promotional materials sometimes provide incomplete vehicle safety information.と言えないのはなぜでしょうか。 もし安全に注意しているなら不完全な情報のあるものに頼らないと思うのですが。(なのでこれが前提にあるのではと)

  • 選択問題でわからないところがあります。

    問題 Recycling is the process ( ) materials are given a second life. 1.whose 2.with which 3.that 4.by which この文ではthatは不可と書かれていますが、なぜダメなのですか? (that materials~life)がprocessにかかって リサイクルは材料は第二の人生を与えられる工程だ とすることはできないのですか? 問題 Health is more precious than anything else, but nothing is ( ) valued 1.less 2.more 3.the least 4.the most この文はvaluedのあとにthan healthを入れてless valued thn healthと考える。 疑問なのはvaluedの部分でここは比較級が入るのではないのですか? なぜ動詞の過去形が入るのですか? 教えてください。 問題 It is true that loveis important. Still,money is ( ) important. 1.much 2.little 3.no more 4.no less no lessを入れてお金も大事であるという意味になるらしいのですが、 「しかしながら、お金はもっと大事である」という意味にするのはどうしたらいいですか? muchを入れてお金はとても大事である 近くなりませんか? この3つの問題がわからなかったので教えてください。 お願いします。

  • 次の文の意味がよくわからないです

    Some researchers fear that patenting biological materials will result in the patent holder's attempting or threatening to enjoin further research trhough a legal action for patent infringement. through...から文末までがどうそれをthroughしてそうなるのかが...infringementは違反ですよね?

  • a planet rich in the materials necessary to support lifeの"rich"と"necessary"は文法的におかしい

    Z会の「英作文のトレーニング・実戦編」の付録の「頻出基本例文」のなかに次のような英文がありました。 The earth is a planet rich in the materials necessary to support life. 上記の英文において、”rich”と”necessary”は形容詞であり、後ろから名詞を修飾するには、分詞構文か、関係代名詞を使わなくてはいけないはずですが、どうなのでしょうか? 教えてください。ちなみに、辞書を見ても両方そういう用法は載っていませんでした。

  • [It...that] それとも?

    NHKラジオ英会話講座より It may seem hot now that the sun is up, but the temperatures fall below freezing at night,.. 太陽が出ているから、暑いと思えるかもしれないけれど、でも、夜には気温が氷点下になるから、... (質問) (1)[It..that]の構文でしょうか? [the sun is up]が主語? (2)それとも[that the sun is up]で訳文のごとく、「太陽が出ているので、~から」と後ろから、[that]を使って理由や状況を説明できるのでしょうか? 類似の参考例があれば併せて教えて頂ければ助かります。よろしくお願いいたします。 以上

  • 教えてください!!

    The accident itself is bizzarre not only because of the behavior of the company, but also because a facility that handles life threatening materials is allowed to be set up by authrities right next to homes. この訳がテストに出るのですがわかりません。どなたか教えてください。