• 締切済み

英語の比較級、倍数表現の訳

英語の比較級、倍数表現についての質問です。 The Earth is about one-third of a million times lighter than the Sun. の訳を教えていただきたいのですが、直訳すると 「地球は太陽より約100万の三分の一倍軽い。」ですよね。 しかし、「約100万の三分の一倍」という日本語に不自然さを感じてしまいます。 「約100万の三分の一倍」=「約33万倍」ということなのでしょうか。

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  お考えになられている通りです。でもなぜ...???と思われていませんか。  日本語は数に関しては、かけ算九九を初めとしてきわめて優れており、33万と言うのもおっくうではありません。4音節です。  しかし33万を英語で言うと、three hundred thirty thousand でして非常に鬱陶しいですね。(7音節)  ですので half a million とか quarter million というふうに、切りのいいところは分数形式で言う習慣が発達しています。6というのだって、six と言えばいいのに、half a dozen なんて言うくらいです(笑)。  ということで one-third of a million (5音節)という言い方自体が、あるきりのいいところの数として頭に馴染んでいるのですね。  以上、ご参考になれば幸いです!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 >>>直訳すると「地球は太陽より約100万の三分の一倍軽い。」ですよね。 はい。そうです。 >>>「約100万の三分の一倍」=「約33万倍」ということなのでしょうか。 はい。そのとおりです。 ちなみに、 太陽の質量は 2×10^30 kg 地球の質量は 6×10^24 kg 2×10^30 ÷ 6×10^24 = 1/3×10^6  = 100万の3分の1 = 33万 以上、ご参考になりましたら幸いです。

cpr55076
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A