- 締切済み
英語の比較級、倍数表現の訳
英語の比較級、倍数表現についての質問です。 The Earth is about one-third of a million times lighter than the Sun. の訳を教えていただきたいのですが、直訳すると 「地球は太陽より約100万の三分の一倍軽い。」ですよね。 しかし、「約100万の三分の一倍」という日本語に不自然さを感じてしまいます。 「約100万の三分の一倍」=「約33万倍」ということなのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! お考えになられている通りです。でもなぜ...???と思われていませんか。 日本語は数に関しては、かけ算九九を初めとしてきわめて優れており、33万と言うのもおっくうではありません。4音節です。 しかし33万を英語で言うと、three hundred thirty thousand でして非常に鬱陶しいですね。(7音節) ですので half a million とか quarter million というふうに、切りのいいところは分数形式で言う習慣が発達しています。6というのだって、six と言えばいいのに、half a dozen なんて言うくらいです(笑)。 ということで one-third of a million (5音節)という言い方自体が、あるきりのいいところの数として頭に馴染んでいるのですね。 以上、ご参考になれば幸いです!
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 >>>直訳すると「地球は太陽より約100万の三分の一倍軽い。」ですよね。 はい。そうです。 >>>「約100万の三分の一倍」=「約33万倍」ということなのでしょうか。 はい。そのとおりです。 ちなみに、 太陽の質量は 2×10^30 kg 地球の質量は 6×10^24 kg 2×10^30 ÷ 6×10^24 = 1/3×10^6 = 100万の3分の1 = 33万 以上、ご参考になりましたら幸いです。
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました。