- ベストアンサー
世界一安全な国、日本の犯罪率とは
- 世界の国々の犯罪統計を見ても、日本は通常犯罪発生率が最も低い国の一つです。
- 日本の殺人発生率は、わずか1人に過ぎず、アメリカの約10分の一です。
- 日本は韓国の4倍低い殺人発生率を持ち、ロシアの40倍低い安全な国です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご指名くださり、ありがとうございます。 No.1さんの回答がなかったら、自分で訳したことも忘れていました。 こうして念を入れて確認・探求なさる質問者さんのお気持ちを推測してみました。 すなわち、それは、英文を日本語文に訳す際に、 (1)語句・文法・熟語・言語習慣などまで勘案したい (2)このように詳細にこだわりながらも文章全体の整合性やまとまりをつけたい (3)複数の訳文を比較検討して翻訳技術を向上させたい (4)比較言語学・意味論、文化的差異・相対性などを考慮しながら翻訳を「哲学」したい というような願望の表れかな、などと想像しましたが、いかがでしょうか。 上に見た条件にどの程度対応しているかは分かりませんが、以下のようにお答えします。 >Take a look at any crime statistics of countries around the world and Japan is usually near the bottom. For example, Japan has one of the lowest homicide rates with only about one person murdered per 200,000 people each year. This figure is about 10 times lower than that of the United States. As for Japan's two closest neighbors, it is four times lower than South Korea and 40 times lower than Russia Although there are occasionally sensational murders, clearly, Japan is a very safe country. >世界の国々のどんな犯罪統計を見ても日本は通常犯罪発生率が一番下の方です。 例えば日本は、殺人発生件数が、毎年20万人あたりわずか1人と世界でもっとも低い国の一つです。この数値はアメリカよりも約10倍低いのです。 日本にもっとも近い二つの隣国がどうかと言うと、(日本は)韓国より(殺人発生率が)4倍低く、ロシアよりも40倍低いのです。 時折センセーショナルな殺人はあるものの、日本は明らかにとても安全な国です。 (語句説明) *Take a look~and …:「~を一瞥しなさい、そうすれば(…が分かります)」。命令形+and/or「~しなさい、そうすれば/さもないと」の一種ですね。(例えば、Ask, and it shall be given you.「求めよ、さらば与えられん」)。このとおりに訳さないまでも、その構造や主旨は意識しておきましょう。 *only about one person murdered per 200,000 people:「20万人あたりわずか1人」とのお訳ですが、only はone person にかかるのでなく、この句全体にかかりますので、「わずか」の位置に注意が必要ですね。「わずか20万人ほどにつき1人」ではいかがでしょう。 *each year:字義どおりには「毎年」ですが、日本語では、これは「恒例の」というニュアンスを帯びますね。ここはむしろ「平均して」でしょうから、「年間」とする方が若干いいかも知れません。 *This figure is about 10 times lower than that of the United States.:「この数値はアメリカよりも約10倍低いのです」で十分ですが、私は個人的に、「この数値は、アメリカ合衆国の場合(数値)の約10分の1という低さです」としたいです。「~倍」というと、イメージ的には、比較の基準より「高くなる」ことを(一瞬)想像してしまうので。 *As for Japan's two closest neighbors, it is four times lower than South Korea:主節との主語(主題)従属節のそれが異なる場合、ちょっと厄介です。「日本にもっとも近い二つの隣国がどうかと言うと、(日本は)韓国より(殺人発生率が)4倍低く、ロシアよりも40倍低いのです」、という訳文のカッコの補充にその苦悩のほどが…。この際私は、As for~「~について言えば」を、「~と比べて言えば」と訳すことで、先行文から来た主題(日本の殺人犯罪率)をそのまま利用する方法を講じてみました。「(それは)日本に最も近い隣国2か国と比べても、韓国の4分の1、ロシアの40分の1という低さです」。 *sensational murders:戦時下の外国語排斥運動の1つで、「ラッパ」を「真鍮曲がり鐘笛」と言い換えたそうです! そこまでやろうとは思いませんが、「訳す」ことの意味(=近い意味・ニュアンスの語に移す)を最大限尊重すれば、「センセーショナルな殺人」よりは、多分に個人的な好みですが、「あっと驚くような殺人(事件)」といったところに落ち着きたいと思います。 (添削訳例) 世界の国々のどんな犯罪統計を見ても、日本は通常(犯罪発生率が)一番下の方です。例えば、日本の殺人犯罪率は最も低率のうちの1つで、年間わずか20万人ほどにつき1人(という率)です。この数値は、アメリカ合衆国の場合の約10分の1という低さです。日本に最も近い隣国2か国と比べても、韓国の4分の1、ロシアの40分の1という低さです。時にはあっと驚くような殺人事件もありますが、明らかに、日本は極めて安全な国なのです。 以上、ご回答まで。(こうして、説明を終えてみると、ある意味、ほとんど前回の拙訳の後付になったように思います。)
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
お礼
回答ありがとうございました。