• ベストアンサー

難しい英語長文 教えてください!

(1) We give little thought to the machinery that generates the sunlight that makes life possible, to the gravity that glues us to an Earth that would otherwise send us spinning off into space, or to the atoms of which we are made and on whose stability we fundamentally depend. 「我々は、生活を可能にする日光を生み出す仕組み、もしそうで(重力が)なければ、(地球の遠心力で)我々を宇宙に振り払ってしまう地球にとどまらせる重力、我々を構成する原子や我々が基本的に依存するその安定性に対してほとんど考えが及ばない」 このように訳しました。もう少し美しく訳したいのですが、お知恵を貸してください。また...an Earth that would otherwise...の文ですが、このthatは関係代名詞でan Earthを修飾していると思うのですが、どのように訳せば自然になるでしょうか。また、なぜ「地球」をan Earthとしているのでしょうか。the Earthの方がしっくりくるのですが。 (2) Few of us spend much time wondering why nature is the way it is; where the cosmos came from, or whether it was always here; if time will one day flow backward and effects precede causes; or whether there are ultimate limits to what humans can know. 「我々はなぜ自然が今のようなあり方であるか、どこから宇宙は来たのか、またはそれ(宇宙)がいつもここにあったのか、時間がいつの日か逆行したり、結果が原因を先行するか、人間が知ることが出来る究極的な限界があるかどうかなどということについて、あれこれ考えたりする時間をほとんど持たない」 このように訳してみましたが、どうでしょうか。2・3行目はあまり自信がありません。また、少し疑問思ったのですが、この文章全体、セミコロンの並列が目立つように思うのですが、コロンでは駄目なのでしょうか。これらの記号にはどのような機能があるのか教えてください。 (3) I have met some of them, who want to know what a black hole looks like; what is the smallest piece of matter; why we remember the past and not the future; how it is, if there was chaos early, that there is, apparently, order today; and why there is a universe. この英文での質問は、how it is, if there was chaos early, that there is, apparently, order today;の部分なんですが、「もしずっと昔に混沌があったとすれば、どのように今日明らかにあるように、秩序があるのか」のような意味だと思うのですが、文法的にhow it isのitは何であるのでしょうか。that節の形式主語かなとも思いましたが、自信がありません。 (4) In our society, it is still customary for parents and teachers to answer most of these questions with a shrug, or with an appeal to vaguely recalled religious precepts. 文としては形式主語のitの構文でわかりやすいのですが、with an appeal to vaguely recalled religious precepts の部分がどう訳せばいいのか分かりません。お願いします。 ずいぶん長々と質問させてもらいましたが、どれか1つでもいいので、ご教授お願いします。

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.10

>(4) In our society, it is still customary for parents and teachers to answer most of these questions with a shrug, or with an appeal to vaguely recalled religious precepts.  【全文訳】  「私たちの社会では、親や教師はこのような質問をされるとたいていの場合、肩をすくめて答えたり、自分たちでも忘れかけていたような宗教的な教えを持ち出して答えることが今でも通常のことなのです。」 【most of these questions】  「このような質問のほとんどに」と訳したくなりますが、日本語としてぎこちないので、「このような質問をされるとほとんどの場合」と意訳しました。 【with an appeal to ~】  「appeal」には(助力・支持・慈悲などを求めての)懇願」という意味がありますので、「(大人びた質問をされた時の)親や教師の困った状況」を想定して「~を持ち出して」としました。 【vaguely recalled ~】  直訳すると「漠然と思い出した/思い出された~」という意味ですが、「自分たちも忘れかけていた~」と訳すと、大人の狼狽振りが表現でき、しかも自然な日本語になるのではないでしょうか。  ご参考になれば幸いです。

その他の回答 (9)

  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.9

(3)のところでご質問を頂いたところです。訂正します。私の解釈が間違っておりました。私のとらえ方ではthat以下とのつながりがわかりませんね。申し訳ありません。 No.8さんの解説が参考になりました。No.8さんがおっしゃるように強調構文ですね。 How is there, apparently, order today, if there was chaos early? のHowの部分をit is ~thatを用いて強調したものです。 大切なところに気づかせて頂きNo.8さん感謝申し上げます。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

>この英文での質問は、how it is, if there was chaos early, that there is, apparently, order today;の部分なんですが、「もしずっと昔に混沌があったとすれば、どのように今日明らかにあるように、秩序があるのか」のような意味だと思うのですが、文法的にhow it isのitは何であるのでしょうか。that節の形式主語かなとも思いましたが、自信がありません。  (3)へのお答えです。  訳:「宇宙が生まれたばかりの頃にカオス(混乱)があったのなら、現在どうやら秩序が生まれているように思われるのは一体どういうわけなのか(ということを)」 【how it is that ~】  ※「wanto to know」の4つ目の目的語です。  ※「How is it that ~?」の形で「~はいったいどういうわけだ。」の訳をつけます。強調構文を表します。 【if ~ early】  ※条件を表す副詞節。 【apparently】  ※ 明らかに、一見したところ、どうやら~のように思われる

donguri11
質問者

お礼

強調構文ですね!すっきりしました。何度も本当にありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

>時間がないので、(1)だけお答えします >「私たちは、生命の営みを可能にしてくれる日光を生み出す仕組み、【地球に私たちを引きつけておく働きを持ち、そしてその存在がなければ私たちが地球から宇宙へとはじき飛ばされてしまう重力、】私たち人間を構成していて、そして私たち人間が根本的に依存している化学的な安定性を持った原子などを軽視していた。」 ● 「that would otherwise ~」の先行詞は「an Earth」なのですが、上記の日本語訳の【   】内を思い切った意訳にしたせいで、「gravity」が「that would otherwise ~」の先行詞のような感じの訳になってしまいました。ちょっと気になりますね。 ●【    】内のみを、別の訳にしてみました。後はお好みで選択してください。  「私たちは、生命の営みを可能にしてくれる日光を生み出す仕組み、【もしもの場合には私たちを宇宙へと弾き飛ばしてしまう地球に私たちを引きつけておく重力、】私たち人間を構成していて、そして私たち人間が根本的に依存している化学的な安定性を持った原子などを軽視していた。」 【otherwise】= 「さもなければ」         → 「重力が本来の機能を果たさない場合には」         → 「もしもの場合には」

donguri11
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私もこの部分の訳出を難解に感じました。非常に分かりやすかったです。またan Earthも納得です。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>(1) We give little thought to the machinery that generates the sunlight that makes life possible, to the gravity that glues us to an Earth that would otherwise send us spinning off into space, or to the atoms of which we are made and on whose stability we fundamentally depend.  時間がないので、(1)だけお答えします。(2)~(4)は、また時間があるときに考えておきます。  「私たちは、生命の営みを可能にしてくれる日光を生み出す仕組み、地球に私たちを引きつけておく働きを持ち、そしてその存在がなければ私たちが地球から宇宙へとはじき飛ばされてしまう重力、私たち人間を構成していて、そして私たち人間が根本的に依存している化学的な安定性を持った原子などを軽視していた。」 【think little of】=~を軽視する 【life】=生命(の営み) 【the gravity that glues us to an Earth that would otherwise send us spinning off into space】  ※「that glues 以下」は「the gravity」を修飾  ※「that would 以下」は「an Earth」を修飾  ※ 前半と後半に分けて訳します   (1)「私たちを地球にひきつける(重力)」   (2)「重力の存在がなければ、私たちを宇宙へと弾き飛ばす(地球)」       ↓   ● (2)の文と(1)の文を結ぶために意訳      「その存在がなければ、        私たちが地球から宇宙へと           弾き飛ばされてしまう(重力)」 【an Earth】=普通は「the Earth」です。ここでは仮定法を用いた関係代名詞節が修飾しているので、本当の地球ではない、仮想されたいくつかの地球の中の一つという意味で「an」をつけているのだと思います。 【otherwise】=さもなければ、そうでない場合は、場合によっては        ※ここでは「重力が本来の働きをしなければ」の意        ※意訳をして「その存在がなければ」 【the atoms】=2つの関係代名詞から修飾されます。  (1) ~ of which we are made    = ~ which we are made of      ※「私たちを作っている~」  (2) on whose stability we fundamentally depend    =~ whose stability we fundamentally depend on     ※「私たちが根本的に依存している安定性を持っている~」     ※「whose+名詞」は先行詞との所有関係を表します。

  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.5

answer most of these questions with a shrug, or with an appeal to vaguely recalled religious precepts. with a shrugとwith an appeal~はこれらの質問の大半にどのように答えるかを表しています。 肩をすくめて・・・このゼスチャーは「わからない」ということを伝える場合に良く用います。 with an appeal to vaguely recalled religious precepts なんとなく宗教的な教えを想起させるように ・・・科学的な根拠ではなく宗教的・神的なものをにおわせて答える様子を表している 結局はきちり答えを出せない様子を表しているのです。

donguri11
質問者

お礼

何度もありがとうございます。なんとなく意味は分かっていたのですが、これですっきりしました。

  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.4

3つめです。 how it is, if there was chaos early, that there is, apparently, order today; and why there is a universe. it=orderです。 もし、昔、混沌とした状態があったのなら、どのようにして秩序が今存在するようになったのか、今日秩序が存在しているように思われるが  ではないでしょうか。

donguri11
質問者

補足

it=orderとは考え付かなかったです。おっしゃるように、形式主語以外に、代名詞itが先行する場合もあるのでしょうか。文法的にもう少し教えていただけないでしょうか。

  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.3

2つめの文 (2) Few of us spend much time wondering why nature is the way it is; where the cosmos came from, or whether it was always here; if time will one day flow backward and effects precede causes; or whether there are ultimate limits to what humans can know. 「我々はなぜ自然が今のようなあり方であるか、どこから宇宙は来たのか、またはそれ(宇宙)がいつもここにあったのか、時間がいつの日か逆行したり、結果が原因を先行するか、人間が知ることが出来る究極的な限界があるかどうかなどということについて、あれこれ考えたりする時間をほとんど持たない」 このように訳してみましたが、どうでしょうか。 ・・・上手く訳せていると思います。 工夫箇所why nature is the way it is なぜ自然が今のありよう→今の姿であるのか。 whether there are ultimate limits to what humans can know. 人間が知り得ることに究極的限界が存在するのか 少し疑問思ったのですが、この文章全体、セミコロンの並列が目立つように思うのですが、コロンでは駄目なのでしょうか。これらの記号にはどのような機能があるのか教えてください。 コロンの働きはピリオドの弱形と考えましょう。よってコロンでは一つ一つの文が切れてしまいます。ここではwondering以下のwhy~ / where ~ / whether~ / if~ / whether~の節がすべてwonderingの目的語の働きをしているのでコンマの働きのセミコロンを用いているのです。セミコロンはコンマの強形と考えましょう。コロンでは節中でももちいることがあり、文の構造を見抜きにくいためここでは同じ働きをしている節をセミコロンで区切っていると思われます。 PS それと1つめのan Earthですがこれは我々の住むこの地球というよりは一つの惑星としての地球としてみているのではないでしょうか。

  • 39jin
  • ベストアンサー率34% (125/359)
回答No.2

何も悩むことはありません 先ずは下記urlにて翻訳をお願いしましょう 翻訳文を読み理解して、余りずれない正確な日本語文面を再度自分なりに作成して逆翻訳をお願いします 悩みは解決するでしょう

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
donguri11
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.1

長いので1つだけ (1) We give little thought to the machinery that generates the sunlight that makes life possible, to the gravity that glues us to an Earth that would otherwise send us spinning off into space, or to the atoms of which we are made and on whose stability we fundamentally depend. まず、give little thought to~の部分から 「~にほとんど考えを与えない」→「~をほとんど考えることはない」 次にthe machinery~possibleの部分です。 make life possible 「生命を可能にする」→「Sによって生きることができる」と考えて「そのお陰で我々が生きていける太陽の光を生み出してくれる仕組み」 次にto the gravity that glues us to an Earth that would otherwise send us spinning off into spaceの部分です。 私たちを地球に引きつけておく引力(もしそうでなければ我々は宇宙へとばされてしまうであろうが)と継続用法的に 最後にto the atoms of which we are made and on whose stability we fundamentally depend. 私たちを構成しており、かつその安定性に私たちが基本的に依存している原子 この4つのパートを繋ぐと良いのではないかと思います。 受け身で書かれていても日本語では能動的に訳すほうが自然であったり、S make O CのようにSが無生物であればそれをSによってOはCする・Sのお陰でOはCするのだなどと工夫してみるとよいです。 名詞は動詞的に 形容詞は副詞的に捉えると自然な日本語に近づきmす。 一例 「そのお陰で私たちが生きていくことができる太陽の光を生み出す仕組みや、私たちを地球に引きつけておく引力(もしそうでなければ我々は宇宙にはじきとばされてしまうであろうが)や、私たちを構成し、その安定性に私たちが根本的に依存している様々な原子について私たちはほとんど考えることはない。」をもう一工夫なさってみて下さい。

donguri11
質問者

お礼

回答ありがとうございます。非常にわかりやすい説明で訳し方がうまくなりそうです。

関連するQ&A

  • 長文英語

    Philosophers' search for the truth resembles a detective story. Some think Andersen was murderer,(   ) think it was Nielsen or Jensen. The police are sometimes able to solve a real crime. But it is equally possible that they never get to the bottom of it, although there is a solution somewhere. So even if it is difficult to answer a question, there may be one ― and only one ― right answer. Either there is a kind of existence after death ― ( イ ) there is not. Philosophy has ウ( in / its origin / of / man's sense / wonder ). Man thinks it is so astonishing to be alive that philosophical questions arise of their own accord. It is like watching a magic trick. We cannot understand how it is done. So we ask : how can the magician change a couple of white silk scarves into a live rabbit? A lot of people experience the world with the same incredulity as when a magician suddenly pulls a rabbit out of a hat which has just been shown to them empty. In the case of the rabbit, we know the magician has tricked us. What we would like to know is just how he did it. But when it comes to the world it's somewhat different. We know that the world is not all sleight of hand and deception because here we are in it : we are part of it. Actyally, we are the white rabbit is that the rabbit does not realize it is taking part in amagic trick. We do. We feel we are part of something mysterious and we would like to know how it all works. 1.和訳をお願いします! 2.(  )と( イ )に適当な1語とウの(  )内の並び替えもお願いします! ◆補足◆ of own's one accord 自然に,一人で incredulity 疑う気持ち,信じられないという気持ち sleight of hand 手先の早業,手品

  • 急募 英語の長文問題

    英語の長文問題を解いていただきたいです。 ❶This fact makes us think about the meaning of eco-tours. のThis factは何を指していますか。日本語で答えてください。 ❷質問に英語で答えていただきたいです。 (1)How old is Jomon Cedar considered to be? (2)Why did people in Yakushima have to offer boards of cedars as nengu (land tax) in the Edo period? (3)Why can't people touch or get close to Jomon Cedar? ❸正しい英文にはT、間違っているものにはFで答えていただきたいです。 (4)It is though that Jomon Cedar was discovered 2000-4000 years age. (5)In the Edo period, people in Yakushima cut down cedars to grow rice. (6)Only Jomon Cedar was left uncut in the Edo period. 本文 The last picture is, as you all know, Jomon Cedar. It's one of the oldest and largest cedars in Yakushima. It was discovered in 1966. Can you imagine how old and how large it is? It is considered to be 2000-4000 years old. Some people say it is 7200 years old! It is 25.4 m in height and it is 5.2 m in diameter. Tomorrow we will look for this tree on the tour. In the Edo period, people in Yakushima began to cut down cedars. They had a poor rice crop because there was little land for growing rice there. As a result, they had to offer boards of cedars as nengu (land tax). Fortunately, some cedars over 1000 years old were left uncut then because they were not suitable for making boards. That's why we can still see them as well as Jomon Cedar! I'm very sorry to say that we can't touch or get close to Jomon Cedar. We can only look at it from a distance. That's because many tourists stepped on the roots and damaged the tree. ❶(This fact) makes us think about the meaning of eco-tours. That's all for the orientation. Do you have any questions? よろしくお願いします。

  • 英語の長文の和訳をお願いします。

    途中、並び替えや空欄があります。(A)にはsaying,linguistic,way,somethingが、(B)にはwhich,what,how,whereのどれかが入ります。お願い致します。 Human beings learn to communicate with each other through nonlinguistic means as well as linguistic ones. All of us are familiar with the saying, “It wasn´t what he said ; It was the way that he said it”when, by using the word (A), we mean something about the particular voice quality that was in evidence, or the sat of a shoulder, or the obvious tension in certain muscles. A message may even be contradicted by the accompanying tone and gestures, so that each of “I´m ready,”“You´re beautiful,”and“I don´t know where he is”can mean the opposite of any literal interpretation.  Often we experience difficulty in pinpointing exactly (B) in the communication causes the change of meaning, and any statement we make as to the sources of the discrepancy between the literal meaning of the words and the total message communicated is likely to be expressed in extremely impressionistic terms. It is likely to refer to something like a sparkle in a person´s eye, or a “threatening”gesture, or an “insulting”manner.  We are likely to make similar impressionistic statements about communication between members of different cultures. Sometimes we remark that Frenchmen “talk with their hands,”Japanese “smile”on inappropriate occasions, and American Indians are “stone-faced.”As a result, (tend,people,we,stereotype,to,who) come from other linguistic and cultural backgrounds on the basis of impressions about their language, gestures, customary movements, and uses of space. 以上です。

  • 英語の文型について

    以下の英文の「主語」「動詞」を教えてください。また、接続詞が含まれている場合はその場所に(接)と記してください。 1)We call the light that we can see coming from the sun white light. 2)To understand why this happened,we need to know why light has different colors. 3)Let’s see what happens when we shine white sunlight at an angle through a pane of glass. 4)What you can’t easily see is that glass slows down and bends some parts of light more than others. 5)That is how Newton got a beautiful rainbow of colors from white light. 6)The entire spectrum of what we call electromagnetic radiation goes beyond visible light in both directions, from very low energy radiation to very high energy radiation. 7)That’s why sunlight can travel through space to the earth. 8)On our chart the weakest (least energetic) radiation is on the left-hand side of the chart, and the strongest is on the right. 9)In a swimming pool, you can see the bottom of the pool because the light passes through the water to the bottom and bounces back up to your eyes. 10)Certain opaque objects, like the mirror in a bathroom,bounce almost all the light back into the air instead of absorbing it. 11)Since most objects do not make light,we are able to see them only when light bounces off them. 12)He discovered that the color of light that hits an object and then bounces off it never changes. 少し多いですがよろしくお願いします……

  • 英文の長文、和訳お願いします

    Does the Earth have the natural resources to support this many people? Unfortunately, the answer to this question depends on information we don't have. For example, we don't know how people will choose to live in the future. We don't know what their standard of living will be. We also don't know what new technologies will be available in the future. We do know that the Earth's natural resources are limited. Fresh water, for example, is crucial for health and food production. However, more than 97% of the water on Earth is salt water, which is poisonous to both people and crops. Only 3% of the water on Earth is fresh water, and three quarters of that fresh water is frozen at the North and South Poles. Today, the demands for fresh water is greater than the supply in roughly eighty countries around the world. By 2025, scientists predict that forty-eight countries will have chronic shortages of water. At present, disalinization, or the removal of salt from salt water, is not a solution to the shortage of fresh water. It takes a lot of energy to remove the salt from ocean water, and that makes the disalinization process very expensive.

  • 長文問題

    Communication does more than enable us to survive. It is the wayーindeed, the only way we learn who we are. Our sense of identity comes from the way we interact with other people. Are we smart or stupid, attractive or ugly, skillful or silly? The answers to these questions don't come from looking in the mirror. We decide who we are based on how others react to us. Deprived of communication with others, we would have no sense of identity. We shouldn't overlook the everyday, important functions communication serves. Communication is the tool that lets us tell the doctor where it hurts. It is the means of learning important information in school. It is the method you use to convince a future employer that you're the best candidate for a job. It's worth nothing that inability to express yourself clearly and effectively can prevent you from achieving your goal. At the same time, It's just as important to avoid misunderstanding about communication. Avoiding the following misunderstandings can save you a great deal of personal trouble. The biggest mistake we can make is to assume that saying something is the same thing as communicating it. There is no guarantee that a receiver will understand the message in a way that matches the sender's intention. There are also situations when too much talking is a mistake. Sometimes excessive communication is simply unproductive, as when two people go over the same ground again and again without making progress. There are other times when talking too much deepens the problem. There are even times when no communication is the best course. Sometimes clear communication is even the cause of problems. Suppose, for example, that a friend asks you for an honest opinion of the $200 outfit he has just bought. Your clear and sincere answer, “I think it makes you look fat,” might do more harm than good. Deciding when and how to say something honestly isn't always easy. Most people assume that communication is an ability people develop without the need for trainingーrather like breathing. Although almost everyone does manage to communicate with others without much formal training, people operate at a level of effectiveness far below their potential. Learning and practicing proper skills can help virtually every one become a better communicator. ・1段落最後の文、“Deprived of communication with others,”を節に書き換え ・文中のIt、It's、itといった代名詞の指す内容を出来る限り教えて下さい。

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    The aim of the physicianin the treatment of insanity is to bring the means at his command to bear, directly or indirectly , on the disordered nerve elemnt. But, in striving to do this, he soon learns with how many bodily organs and functionshe has really to do. to callmind a function of the brain may lead to much misapprehension, if it be thereby supposed that the brain is the only organ which is concerned in the function of mind. There is not an organ in the body which is not in intimate relation with the brain by means of its paths of nervous communication, which has not , so to speak, a special corresopondance with it through internuncial fibres, and which does not, therefore, affect more or less plainly and specially its[ist=the brain's] function as an organ of mind. It is not merely that a parpitating heart may cause anxiety and apprehension, or a disorderedliver[may cause] gloomy feelings, but there are good reasons to believe that eachorgan has its specific influence on the constituiton and function of mind; an influence not yet to be set forth scientifically., because it is exerted on that unconscious mental life which is the basis of all that we consciously feel and think. were the heart of one man to be placed in the body of another it would probably make no difference in the circulation of the blood, but it might make a real difference in the temper of his mind. so close is the physiological sympathy of parts in the commonwealth of the body that it is necessary in the physiological study of mind to regard it as a function of the whole organism, as complehending the whole bodily life.

  • 英語訳

    The theory about life on Mars is also supported by something in the rock which simple life forms on earth produce. There is also reason to believe that there was once a lot of water on Mars and that some of it is still there in the form of ice. We may thus be able to argue that certain kinds of bacteria may be living around the ice. NASA has looked at Mars closely by putting two vehicles on the surface of the planet. 英語の宿題をやっているのですがここだけどうしても訳せません。 分かる方いたら教えて下さい。

  • 英語の問題 教えてください

    名詞節を使っている箇所を名詞に書き換える(文全体を変えても良い) (1)It depends on how much it costs.→この場合はhow much~の所 (2)We considered it an honor that you were there. (3)Columns in the newspapers are expressing surprise at how popular the new cabinet is. 訳す (4)If such criticism continue,the result may be for the Prime Minister to resign or form a new cabinet. 結構難しくて苦戦してます。。是非教えてください><

  • 長文ですが英語を訳していただきたいです

    No, I'd pass www Your hair it isn't really short, at least for me, it is in good size :3 How much do you will be going to cut? By the way, may I ask, what is a bob? w Thanks! No, I'm pretty the opposite, I'm kinda unpopular ww orz I'm glad that I've convinced you more :3 Yeah, most of the beaches on Rio de Janeiro and in the state of Sao Paulo are indeed great. Specially the sea! You will like it! Also, you will really need an umbrella before you go to Sao Paulo Unless if you want to swim here in the rainy days too www Interesting to know that the city is known for it's spas I think I know someone who will like that fact wwww After seeing more photos, I agree with you. Oita isn't really too much urbanized, it looks more calm than most of the cities that I heard :3 It'll be nice to know these natural resources. Funny and great the fact that we are at the opposite sides of the earth each other :3 But... > I can hardly imagine! I didn't understood well this line, sorry (>.<)